Traducción de números del inglés al español y viceversa.
Cuando vemos números en el idioma original hay una gran tentación de transcribirlos (copiarlos) si están en números o traducirlos por sus respectivos equivalentes si están en palabras.
1 resulta entonces 1
two resulta dos
dos resulta two
Sin embargo hay que estar atento al contexto y a las diferentes maneras de considerar cantidades de cada cultura.
Acá anoto algunos ejemplos de estas dificultades.
I will say just three words: I love you. // Diré sólo dos palabras: Te amo.
Un embarazo de dos meses. // An eight-week pregnancy.
Docenas de libros. Scores of books.
05/07/2000 (EEUU) // 07/05/2000 ( Argentina ) Ya que el primero se lee: May 7. Two-thousand.
A billion dollars (EEUU) // diez mil millones de dólares.
En casi todos los casos la muy argentina coma decimal se ha visto reemplazada por el muy estadounidense punto decimal. De hecho todas las calculadoras operan con decimales en inglés.
$12,50 // $12.50
Si el destino final de la traducción es la publicación, hay que verificar cuáles son las exigencias editoriales de las mismas. Algunas revistas científicas piden una cantidad determinada de decimales o la omisión del 0 (cero) antes de la expresión decimal.
0.35000 // .35 // ,35
Algunas solicitan sistemas decimales aunque el texto esté en inglés.
Si bien no tiene que ver con números hay que estar atento al formato porque algunas publicaciones exigen configuración de página específica: alineación, interlineado, sangría, separación de párrafos. Son muchos los traductores que piensan que su interlineado es doble cuando en realidad es 1 ½.
Es un hecho que ninguna publicación se dedica a corregir los textos que se les envían. Si no se ajustan a sus indicaciones simplemente los rechazan.
En cuanto a las cifras referidas a medidas hay que recordar que la traducción debe ser significativa.
2 inches no debería ser dos pulgadas sino una cifra del sistema decimal.
3 metros no debería ser three meters sino una equivalencia en yardas.
A la hora de hacer las equivalencias en inglés recordar que no corresponden los decimales, porque el sistema no es decimal. Las fracciones deben ser expresadas como 5/16, 3/8, etc…
Las millas suelen ser engañosas porque tienen diferente valor si son terrestres o náuticas.
Los ingresos en Argentina se piensan como dinero de bolsillo mensual. O sea con todos los montos de obra social, sindicato, jubilación e impuestos ya descontados.
En EEUU suelen pensarse como anuales sin descuentos. O sea, doce meses de ingresos brutos. Ver bien el contexto antes de traducir y hacer una nota aclaratoria al pie de ser necesario.
También es importante ubicarse en el contexto geográfico cuando de ingresos se habla. Solemos asombrarnos de las fortunas que ganan los estadounidenses o los europeos porque pensamos lo que podríamos hacer en Argentina con ese dinero. Antes de pensar esos montos como fortunas hay que calcular qué porcentaje de ellos se requiere en los lugares de origen para alquilar una vivienda, vestir, comer, estudiar, trasladarse, entretenerse.
Espero que este apunte les haya resultado útil.
Ver mi post anterior:
Cuando vemos números en el idioma original hay una gran tentación de transcribirlos (copiarlos) si están en números o traducirlos por sus respectivos equivalentes si están en palabras.
1 resulta entonces 1
two resulta dos
dos resulta two
Sin embargo hay que estar atento al contexto y a las diferentes maneras de considerar cantidades de cada cultura.
Acá anoto algunos ejemplos de estas dificultades.
I will say just three words: I love you. // Diré sólo dos palabras: Te amo.
Un embarazo de dos meses. // An eight-week pregnancy.
Docenas de libros. Scores of books.
05/07/2000 (EEUU) // 07/05/2000 ( Argentina ) Ya que el primero se lee: May 7. Two-thousand.
A billion dollars (EEUU) // diez mil millones de dólares.
En casi todos los casos la muy argentina coma decimal se ha visto reemplazada por el muy estadounidense punto decimal. De hecho todas las calculadoras operan con decimales en inglés.
$12,50 // $12.50
Si el destino final de la traducción es la publicación, hay que verificar cuáles son las exigencias editoriales de las mismas. Algunas revistas científicas piden una cantidad determinada de decimales o la omisión del 0 (cero) antes de la expresión decimal.
0.35000 // .35 // ,35
Algunas solicitan sistemas decimales aunque el texto esté en inglés.
Si bien no tiene que ver con números hay que estar atento al formato porque algunas publicaciones exigen configuración de página específica: alineación, interlineado, sangría, separación de párrafos. Son muchos los traductores que piensan que su interlineado es doble cuando en realidad es 1 ½.
Es un hecho que ninguna publicación se dedica a corregir los textos que se les envían. Si no se ajustan a sus indicaciones simplemente los rechazan.
En cuanto a las cifras referidas a medidas hay que recordar que la traducción debe ser significativa.
2 inches no debería ser dos pulgadas sino una cifra del sistema decimal.
3 metros no debería ser three meters sino una equivalencia en yardas.
A la hora de hacer las equivalencias en inglés recordar que no corresponden los decimales, porque el sistema no es decimal. Las fracciones deben ser expresadas como 5/16, 3/8, etc…
Las millas suelen ser engañosas porque tienen diferente valor si son terrestres o náuticas.
Los ingresos en Argentina se piensan como dinero de bolsillo mensual. O sea con todos los montos de obra social, sindicato, jubilación e impuestos ya descontados.
En EEUU suelen pensarse como anuales sin descuentos. O sea, doce meses de ingresos brutos. Ver bien el contexto antes de traducir y hacer una nota aclaratoria al pie de ser necesario.
También es importante ubicarse en el contexto geográfico cuando de ingresos se habla. Solemos asombrarnos de las fortunas que ganan los estadounidenses o los europeos porque pensamos lo que podríamos hacer en Argentina con ese dinero. Antes de pensar esos montos como fortunas hay que calcular qué porcentaje de ellos se requiere en los lugares de origen para alquilar una vivienda, vestir, comer, estudiar, trasladarse, entretenerse.
Espero que este apunte les haya resultado útil.
Ver mi post anterior: