InicioApuntes Y MonografiasMonólogos: To love is to hold

Monólogos: To love is to hold

Soltera, un 23 de septiembre ¿qué hacer?



Obviamente traducir una entrevista de Foucault... la cosa es que, yendo ya más por la mitad, por mera curiosidad busqué en Google, y la entrevista ya se encontraba traducida. Para estas alturas ya había satisfecho mis impulsos de traducir, que de vez en cuando me atacan, al igual que mis impulsos de escribir, de componer, de cocinar goulash o, más raramente, paella.







Cuando se traduce desde el francés al español una toma consciencia de una cosa: No sólo que la sintaxis francesa es un frankenstein entre la romance y la germánica, sino que además, lo digo mientras releo Problèmes de linguistique générale de Émile Benveniste, la mayor y más clara diferencia es la del uso de los tiempos verbales. Quien tenga un mínimo conocimiento de la lengua francesa en su uso vernáculo sabrá que uno de los más acusantes contrastes con el español es el uso de los tiempos en pretérito. Esto es: en el uso oral jamás se utiliza en francés lo que "correspondería" en español al pretérito perfecto, esto es: En español podemos decir, en una conversación mundana "él corrió hacia vos", así como "él ha corrido hacia vos".



En francés nunca se dirá, en registro oral informal "il courut vers toi" (él corrió hacia vos), solamente "il a couru vers toi" (él ha corrido hacia vos).


En resumen, esto se debe a que las relaciones semánticas de la estructura interna de los tiempos verbales en francés es distinta a la del español, tal como Steven Pinker (psicólogo cognitivista y neurolingüísta por la Universidad de Hardvard) sugiere, esto no quiere decir que los francoparlantes, o quienes tengan francés como primera lengua, tengan una noción distinta del tiempo; es la forma en que la herramienta mide el tiempo lo que cambia. Es un error grosero pensar que lenguaje y pensamiento son lo mismo, incluso a nivel consciente.




Benveniste, tratando de encontrar una respuesta a este problema, sugiere, a grandes rasgos, que el lenguaje humano funciona en dos grandes categorías enunciativas funcionales, en lo que respecta a referencialidad. Una enunciación histórica, en la cual no existe subjetividad en la lengua -subjetividad en el sentido de que no hay sujetos insertados dentro del lenguaje, por lo tanto, no hay sujetos que puedan "adueñarse de/modificar los signos"-, y una enunciación discursiva, en la cual los sujetos son el centro referencial de las dimensiones de tiempo, de deícticos y de la semántica.

En la enunciación histórica la única persona funcional es la tercera persona (se puede utilizar la segunda o la primera como recurso retórico, pero estos recursos sólo poseerían un valor connotado metafórico, y no uno literal/denotado). Esto ocurre ya que el sistema de la tercera persona (su pronombre: él. Su artículo: el. Sus demostrativos: este, ese, aquel. Sus posesivos: Su, sus, suyo, suyos etc), es un conjunto jerarquizado de significantes vacíos, que únicamente pueden cumplir su función de referir a un objeto si la información es previamente dada: "Napoleón bajó del barco, pero no miró abajo y se mojó SUS zapatos".



En la enunciación discursiva, por el contrario, la primera y la segunda persona siempre remiten a dos objetos reales pasibles de observación y constatación empírica (por eso si en lugar de decir "vos", usamos únicamente el nombre de la persona con la que estamos hablando, en especial si es una conversación de a dos nada más, quedamos como autistas): El locutor y el interlocutor.



Para dar un ejemplo: Si ahora estuviésemos hablando frente a frente, y escucharas que te digo "mañana te paso a buscar a las doce de la noche", ese mañana responde a un presente sólo definible y utilizable si tenemos en cuenta el momento de la enunciación. Eso es enunciación discursiva.



"Julio César conquistó La Galia con un puñado de veteranos y mucha inteligencia". Eso es enunciación histórica, doblemente histórica, ya que su significación no requiere de los participantes en el proceso de comunicación para completar el circuito de sentido. "Julio César ha tomado de los hombros a aquel centurión que andaba por allá, al lado de la fuente a cuarenta metros de esta carpa" vs "Julio César tomó de los hombros al centurión que se hallaba alejado del congreso, lo hizo al lado de una fuente, cuarenta metros hacia el norte desde de una carpa". No soy Benveniste, pero más o menos se pueden intuir cosas como, decir "allá" no tiene sentido si no sabés quién te lo dice, y si al mismo tiempo quien te lo dice no te conoce.

Fun Facts: El francés está tan cagado gramaticalmente que es correcto decir "il a eu mangé", que es equivalente a decir "él ha hubo comido".

Pero la intraducibilidad de los tiempos verbales no es lo que me lleva a escribir esto.



He pasado los últimos meses leyendo semiótica y literatura, y he estado pensando "¿qué hace a la poesía poética?". La respuesta más satisfactoria la he encontrado en Barthes. De él he sacado la conclusión de que hay tres formas, a lo largo de un espectro continuo, de aproximarse a la utilización semántica del lenguaje.







1) Un registro vernáculo: En este registro el acento recae sobre el signo lingüístico en su totalidad. La relación entre el polo del significado y del significante se mantiene relativamente estable, pero no sellada, una aproximación hermenéutica si se quiere. Forjada a consciencia de los códigos sociales sintópicos, y con una intención pragmática de manipulación en el acto de habla, expresividad creativa, es decir, de redireccionamiento en tiempo real. Este registro está sometido, a la realidad enunciativa inmediata. Suponete: María llega del trabajo, su novio está recostado en el sillón.



"¿Qué te pasa? Estás colorado, mejor llamemos al médico (lo toca), estás hirviendo de fiebre -Él pone cara de gruñón- no te pongas así que vas a quedar mocosito".



Los significantes se mueven con cierta libertad para, en este caso, lograr la metáfora como recurso de expresión y economía; también podría ser la metonimia. Pero al final lo que se buscan son dos cosas:

  • a. La comunicación clara
  • b. Sugestión sobre el interlocutor, en este caso para que el novio de María acepte ver a un médico, ja! un mise en abyme. Cuando digo "ver" me refiero a recibir atención médica.






2) Un registro científico-académico: En este registro el acento recae sobre el significado. La relación entre los polos del signo es reducir al máximo las posibilidades de expresión del significante para que sólo pueda remitir de la forma más clara y sempiterna posible a un sólo significado; que es el deseado por el autor sin importarle quien sea el lector, el tiempo en cual lo lee, y los códigos de habla diatópica a los cuales pueda estar sujeto el lector. Es una aproximación filológica, una vez aprendida la jerga académica de la disciplina no debiera haber mayores problemas. Un clavo es un clavo, en un manual de carpintería, y todas las veces que se lea el significante "clavo" sólo remitirá al objeto "clavo".







3) El tercer registro que encuentro es el registro poético: En este registro el significado, como realidad alcanzable y deseable, no existe, se lo pulveriza como patrimonio social, como preexistente al acto de lectura; es una forma de lenguaje en el que los significantes afloran en un movimiento eternamente horizontal. Siempre me chocó la frase, "su poesía es muy profunda", cuando en realidad lo que ocurre es que la buena poesía tiene la capacidad de desplazarse tan libremente a lo largo de los hemisférios humanos, que cada individuo que se encuentra con esas palabras, que no llevan nunca a un significado solidificado, a las cuales no pueden recurrir a las bibliotecas colectivas y sociales para interpretar, se ven obligados a verter los elementos más profundos de su alma para dotar a ese significante de significado y así poder completar el signo, y volverlo con su propia sangre legible.







Es por eso que ahora vuelvo a la intraductibilidad: Si la gramática francesa es una hiena rabiosa, la gramática inglesa es un osito de peluche que escupe gomitas, pero es en la semántica dónde encontramos el fenómeno del cual quiero hablar. Es sabido el prejuicio "El francés es la lengua de las ciencias, ya que su gramática refleja lo mejor posible la estructura del pensamiento, mientras que la vaguedad del inglés la va a convertir en la lengua del arte".





Tal como lo dijo el lingüista formalista Roman Jakobson, una de las cosas que hace posible a la poética es la opacidad del lenguaje, la extrañeza, la enajenación. Si bien yo creo que no es lo único que transforma a un simple pedazo de lenguaje en arte debo admitir que es uno de los factores más importantes.



Analicemos los primeros versos de Lights, canción de Interpol







All that I see

Show me your ways

Teach me to meet my desires...

With some grace

All that I see - Todo lo que yo veo

Show me your ways
- Mostrame tus caminos/formas, "ways" pudiendo referirse tanto al concepto mental de "una vía, una dirección, una categoría que remite al movimiento, a la traslación". Pudiendo también referirse a la idea de "una forma, una cualidad de estado, una determinada manifestación de un ente".



Teach me to meet my desires... Enseñame a conocer/encontrar mis deseos, "meet" pudiendo referirse a un encuentro por primera vez, o a un reencuentro, aunque si bien este segundo sentido es más débil y sólo hace eco tomando en cuenta un uso codificado en la práctica. Esta dualidad genera un efecto profundo; aquello que conocemos es reconocimiento, incluso si es que por primera vez somos conscientes de su presencia, porque todo proviene del interior más íntimo de nosotros mismos; el amor por un otro es un reencuentro con una parte vedada de nosotros mismos, veda que la presencia del ser amado levanta.



Pero la frase en la que más encuentro potencia poética, es en la que más se repite a lo largo de la canción:
"That's why i hold you".




"Hold" es intraducible, literalmente, más aún en este caso. Podría traducirse como: sostener, mantener, tener, aguantar, resistir, agarrar, retener, albergar, sujetar, abrazar, conservar... pero ahí está la belleza de la lectura ciega:







Es un hombre diciéndole a una mujer, que sea cuales fueran las condiciones, él no la va a soltar, va a seguir a su lado, manteniendo el contacto. Sea para soporte de ella, para soporte de él, para la preservación de ambos, por el mero placer del contacto, por el beneficio del contacto... sea como fuere, él no la va a soltar.








Aquí las definiciones de amor de dos psicoanalistas, traducidas por mí al boleo, por eso la estética tan torpe.

Monólogos: To love is to hold


Contrariamente a lo que la gente cree, el amor no idealiza al otro. El milagro es que decís "está bien, tal vez seas esta persona que probablemente es estúpida, sin el cuerpo perfecto... lo que sea. Pero, a pesar de todo, sos absoluto para mí". Y el verdadero amor precisamente no necesita idealizar. El verdadero amor no es ni (necesitar) "la belleza eterna" ni tampoco (necesitar) "una persona común y corriente de todos los días". El verdadero amor es ver belleza eterna en la persona de todos los días.



-Slavoj Zizek







El verdadero amor no es "tengo estima positiva incondicional para con vos", el verdadero amor no es estar incondicionalmente a tu favor; no estoy a favor de esa parte de vos que busca tu derrota, sólo estoy a favor de esa parte de vos que está luchando en busca de la luz. Y al mismo tiempo yo también estoy luchando para estar únicamente del lado mío que busca llegar hasta la luz. Y eso es la definición de amor. Realmente querer lo mejor para la parte de vos que realmente quiere lo mejor para vos.



-Jordan Peterson



A la única conlusión que pude llegar es:

To Love is To Hold.
Datos archivados del Taringa! original
20puntos
84visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

M
Usuario
Puntos0
Posts23
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.