Hace poco discutíamos en una clase acerca de los traductores online, Microsoft Office entre otros. Las grandes empresas utilizan memorias de traducción que muchas veces nos son entregadas ara seguir con "la línea de traducción de la empresa", pero las empresas no solo quieren esas memorias para ellos sino para crear herramientas que les permitan deshacerse de los traductores.
Por ejemplo, office 2010 tiene esta función:
En sí, son todas las correciones manuales, y dice enviar a office, según para mejorar el diccionario, util pero riesgoso a largo tiempo, en azul dice no enviar y no volver a preguntar, primero eliminen todas las palabras, despues click ahí.
Que tal eh, así les mandas tus correcciones y las integran a su sistema.
En el caso de los traductores gratuitos, google por ejemplo donde puedes corregir lo que haces y otros, de los que no recuerdo nombres porque no los utilizo, permiten que trabajes en su entorno , pero guardan tus pares lingüísticos para utilizarlos después.
La idea es deshacerse de los traductores para no tener que pagar y ofrecer servicios caros "eficientes" pero automatizados, aunque una computadora nunca podrá utilizar un criterio lingüístico para determinar si cierta palabra tiene equivalente o concepto relativo.
Puede faltar mucho para esto pero están alertados.
Nunca mal vendan su trabajo ya que si la gente no aprecia mucho nuestra labor, generalmente pagarán poco a los demás aunque trabajen bien porqu no faltará quien mal haga una traducción por unas monedas.