Traducciones desastrosas
¿Saben qué es peor que un mal juego? Una mala traducción de un buen juego. Algo que, por desgracia, en España (y Latinoamerica) tenemos muy bien aprendido. Ya que como muchos sabrán, no pocos son los títulos que a lo largo de los años nos han ido llegando con traducciones que parecen escritas por becarios drogados, borrachos y muy inútiles; por no hablar de las que están hechas directamente con el traductor de Google, que también cantan un rato. Y ojo que no estoy hablando de doblajes, que ese es otro tema aparte que da para dos o tres artículos, estoy hablando de traducciones por escrito única y exclusivamente. Traducciones como las que verán a continuación.
Fallout New Vegas
El último título de la saga Fallout, al que como algunos sabéis llevo unos días dándole de manera intensiva, es, además de un hervidero de bugs, una auténtica tortura gramatical. Frases cortadas, faltas de ortografía, palabras sin traducir… de todo podemos encontrar en lo diálogos del último juego de Obsidian. Por suerte, un servidor que es bastante precavido, se olió el percal desde lejos e instaló la versión en inglés, en la que de momento no sólo no he encontrado ningún fallo de traducción, sino que he disfrutado del doblaje de Matthew Perry, Ron Perlman y Kris Kristofferson entre otros.
La base está LLENA de rangers. DeberíaN poder…
En tienen muchas más capturas.
Final Fantasy VII
Salvando las distancias, se podría decir que la traducción de Final Fantasy VII al español, es algo así como la de Zero Wing al inglés (el juego de “all your base are belong to us”). Algunas de sus frases y palabros macarrónicos han sobrevivido al paso del tiempo, y citas como “allé voy” o “merma” se han convertido en todo un clásico de los videojuegos. Por desgracia, cuando el juego salió a la venta nadie tenía esta cosa moderna del Internet, por lo que todos nos tuvimos que comer la traducción de David Carillo con papas; y sólo unos pocos, los que volvimos a jugarlo en inglés, descubrimos que la famosa materia “prevacíos” era una mala traducción de “preemptive” (preventivo).
Esto historia de los videojuegos
Tienen muchas, muchas, muchísimas más capturas en .
TES IV: Oblivion
Otra traducción de locos la podemos encontrar en uno de los RPGs más injustamente alabados (porque es un coñazo) de los últimos años: Oblivion. El juego, distribuido por Bethesda al igual que Fallout: New Vegas, tiene errores de traducción realmente obscenos. Guardias que le dicen a sus compañeros “vengo a liberarte” en lugar de “vengo a relevarte”, Cuebas del Viento que se escriben con be, confusiones entre nariz y ninguno (nose-none), o la mítica frase que acompaña al texto un poco más abajo, en la que el traductor (o programa de traducción) tiró una moneda al aire para ver con qué traducía “train”, y eligió “tren” en lugar de “entrenar”.
Classic
Suikoden 2
La de Suikoden 2 es muy posiblemente la peor traducción de esta lista de despropósitos que estamos viendo. Parte de la culpa, no obstante, la podemos encontrar en que a juzgar por la mayoría de textos legibles, es una traducción sudamericana. Y que no se me enfaden los sudamericanos, que yo soy el primero que ha estado más contento que unas castañuelas con sus subtítulos, pero es que para los residentes en España hay cosas que resultan terriblemente dolorosas a la vista. Si a eso unimos fallos de concordancia por doquier, traducciones absurdas, cambios de sexo constantes, y un montón de despropósitos variados, el resultado es algo tan gracioso como esto:
¿Qué? ¿¡QUÉ!?
Nanami se une al partido… ¡De fútbol!
Samurai Shodown
No les voy a mentir, no he jugado en mi vida a este juego y no tengo ninguna intención de hacerlo. Además, tampoco he encontrado más imágenes que esta introducción, pero es que se basta y se sobra para incluirse aquí así, tal cual, a pelo. Pa’ mear y no echar gota.
¿Saben qué es peor que un mal juego? Una mala traducción de un buen juego. Algo que, por desgracia, en España (y Latinoamerica) tenemos muy bien aprendido. Ya que como muchos sabrán, no pocos son los títulos que a lo largo de los años nos han ido llegando con traducciones que parecen escritas por becarios drogados, borrachos y muy inútiles; por no hablar de las que están hechas directamente con el traductor de Google, que también cantan un rato. Y ojo que no estoy hablando de doblajes, que ese es otro tema aparte que da para dos o tres artículos, estoy hablando de traducciones por escrito única y exclusivamente. Traducciones como las que verán a continuación.
Fallout New Vegas
El último título de la saga Fallout, al que como algunos sabéis llevo unos días dándole de manera intensiva, es, además de un hervidero de bugs, una auténtica tortura gramatical. Frases cortadas, faltas de ortografía, palabras sin traducir… de todo podemos encontrar en lo diálogos del último juego de Obsidian. Por suerte, un servidor que es bastante precavido, se olió el percal desde lejos e instaló la versión en inglés, en la que de momento no sólo no he encontrado ningún fallo de traducción, sino que he disfrutado del doblaje de Matthew Perry, Ron Perlman y Kris Kristofferson entre otros.
La base está LLENA de rangers. DeberíaN poder…
En tienen muchas más capturas.
Final Fantasy VII
Salvando las distancias, se podría decir que la traducción de Final Fantasy VII al español, es algo así como la de Zero Wing al inglés (el juego de “all your base are belong to us”). Algunas de sus frases y palabros macarrónicos han sobrevivido al paso del tiempo, y citas como “allé voy” o “merma” se han convertido en todo un clásico de los videojuegos. Por desgracia, cuando el juego salió a la venta nadie tenía esta cosa moderna del Internet, por lo que todos nos tuvimos que comer la traducción de David Carillo con papas; y sólo unos pocos, los que volvimos a jugarlo en inglés, descubrimos que la famosa materia “prevacíos” era una mala traducción de “preemptive” (preventivo).
Esto historia de los videojuegos
Tienen muchas, muchas, muchísimas más capturas en .
TES IV: Oblivion
Otra traducción de locos la podemos encontrar en uno de los RPGs más injustamente alabados (porque es un coñazo) de los últimos años: Oblivion. El juego, distribuido por Bethesda al igual que Fallout: New Vegas, tiene errores de traducción realmente obscenos. Guardias que le dicen a sus compañeros “vengo a liberarte” en lugar de “vengo a relevarte”, Cuebas del Viento que se escriben con be, confusiones entre nariz y ninguno (nose-none), o la mítica frase que acompaña al texto un poco más abajo, en la que el traductor (o programa de traducción) tiró una moneda al aire para ver con qué traducía “train”, y eligió “tren” en lugar de “entrenar”.
Classic
Suikoden 2
La de Suikoden 2 es muy posiblemente la peor traducción de esta lista de despropósitos que estamos viendo. Parte de la culpa, no obstante, la podemos encontrar en que a juzgar por la mayoría de textos legibles, es una traducción sudamericana. Y que no se me enfaden los sudamericanos, que yo soy el primero que ha estado más contento que unas castañuelas con sus subtítulos, pero es que para los residentes en España hay cosas que resultan terriblemente dolorosas a la vista. Si a eso unimos fallos de concordancia por doquier, traducciones absurdas, cambios de sexo constantes, y un montón de despropósitos variados, el resultado es algo tan gracioso como esto:
¿Qué? ¿¡QUÉ!?
Nanami se une al partido… ¡De fútbol!
Samurai Shodown
No les voy a mentir, no he jugado en mi vida a este juego y no tengo ninguna intención de hacerlo. Además, tampoco he encontrado más imágenes que esta introducción, pero es que se basta y se sobra para incluirse aquí así, tal cual, a pelo. Pa’ mear y no echar gota.