Últimamente es común ver muchos chistes haciendo alusión a las traducciones en España al mismo doblaje en series, en películas.
Pero es acaso España el único país que mete la pata? Aquí algunos ejemplos en otras partes del mundo.
Señor Caca de Gato (China).
Original: As Good as It Gets.
No tengo idea del trama de esta película pero esa traducción no dice mucho sobre ella.
Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón).
Original: Jersey Girl.
No simpatizo con el titulo original pero es evidente que no es una traducción cercana a la original.
Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China).
Original. Free Willy.
Wtf.
La semilla del diablo (España).
Original Rosemary’s baby.
Como siempre España nunca defrauda.
Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia).
Original: There's Something About Mary.
Creo en Tailandia fueron comprensibles sobre los spoilers.
Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China).
Original: Barb Wire.
Vamos China quieres quitar el titulo a España.
El octavo pasajero es la muerte (Hungría).
Original: Alíen.
Es un traducción que no te da la mas mínima idea sobre la película.
Estoy borracho y tú eres una prostituta (China).
Original: Leaving Las Vegas.
China.
La cita que me jodió (Israel).
Original: Knocked up.
Este no suena tan mal.
Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China).
Original: Batman & Robin
Empiezo a dudar de la veracidad de esto.
Acorralado (España)
Original: First blood.
Siempre creí que la primera solo es Rambo.
La madre era él (Portugal).
Original: Phycho.
No se cual es el trama de esta pelicula sobre una enfermedad o travas.
El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China).
Original: Babe.
Nada que decir.
América latina.
Milagros Inesperados.
Original:The Green Mile.
Viví una mentira.
Mi pobre angelito.
Original: Home Alone.
Nunca me gusto el original pero la traduccion.
Niñera a prueba de balas.
Original: The pacifer.
Acaso son tan necesarias esas traducciones.
Juego de gemelas.
Original: The Parent Trap.
El extraño mundo de Jack.
Original: The nightmare before christmas.
Traducción totalmente diferente aun sin problema grave.
Sabias que en un principio no se llamaba Kamehameha en América.
En las primeras traducciones doblajes se experimento con varios nombres entre ellos:
Onda Glaciar.
Kame hame.
Fuerza Kamehame.
Kamehamehame.
De donde carajos sale Onda glaciar o vital respectivamente.
Fin del Post!
Pero es acaso España el único país que mete la pata? Aquí algunos ejemplos en otras partes del mundo.
Señor Caca de Gato (China).
Original: As Good as It Gets.
No tengo idea del trama de esta película pero esa traducción no dice mucho sobre ella.
Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón).
Original: Jersey Girl.
No simpatizo con el titulo original pero es evidente que no es una traducción cercana a la original.
Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China).
Original. Free Willy.
Wtf.
La semilla del diablo (España).
Original Rosemary’s baby.
Como siempre España nunca defrauda.
Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia).
Original: There's Something About Mary.
Creo en Tailandia fueron comprensibles sobre los spoilers.
Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China).
Original: Barb Wire.
Vamos China quieres quitar el titulo a España.
El octavo pasajero es la muerte (Hungría).
Original: Alíen.
Es un traducción que no te da la mas mínima idea sobre la película.
Estoy borracho y tú eres una prostituta (China).
Original: Leaving Las Vegas.
China.
La cita que me jodió (Israel).
Original: Knocked up.
Este no suena tan mal.
Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China).
Original: Batman & Robin
Empiezo a dudar de la veracidad de esto.
Acorralado (España)
Original: First blood.
Siempre creí que la primera solo es Rambo.
La madre era él (Portugal).
Original: Phycho.
No se cual es el trama de esta pelicula sobre una enfermedad o travas.
El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China).
Original: Babe.
Nada que decir.
América latina.
Milagros Inesperados.
Original:The Green Mile.
Viví una mentira.
Mi pobre angelito.
Original: Home Alone.
Nunca me gusto el original pero la traduccion.
Niñera a prueba de balas.
Original: The pacifer.
Acaso son tan necesarias esas traducciones.
Juego de gemelas.
Original: The Parent Trap.
El extraño mundo de Jack.
Original: The nightmare before christmas.
Traducción totalmente diferente aun sin problema grave.
Sabias que en un principio no se llamaba Kamehameha en América.
En las primeras traducciones doblajes se experimento con varios nombres entre ellos:
Onda Glaciar.
Kame hame.
Fuerza Kamehame.
Kamehamehame.
De donde carajos sale Onda glaciar o vital respectivamente.
Fin del Post!