12. The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua
Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.
11. Rosemary’s baby > La semilla del diablo
Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.
10. Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos
Muy espanish. No hay castillos blancos en España.
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!
Uy uy uy! Que largo!… El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: “Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetes…” pero película no tiene nada que ver con una comedia..
8. Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador
Hace falta explicar?, ni siquiera usan el nombre del personaje sino el del mismo actor.
7. The Pacifier > Un Canguro Superduro
El Chupete igual no se hubiera vendido mal
6. Die Hard > La Jungla de Cristal
Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla
5. Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando
Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple
4. Nacho Libre > Super Nacho
Este es mi favorita personal, para que cambiar el titulo si ya estaba en español???.
3. Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de peliculas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitida por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.
2. The Fast & The Furious > A Todo Gas
Un clasico ya generador de muchos memes.
1. Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona
Sin palabras
Y bueh que se podia esperar de la misma gente que creo onda vital o galleta galleta metralleta no?
Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.
11. Rosemary’s baby > La semilla del diablo
Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.
10. Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos
Muy espanish. No hay castillos blancos en España.
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!
Uy uy uy! Que largo!… El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: “Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetes…” pero película no tiene nada que ver con una comedia..
8. Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador
Hace falta explicar?, ni siquiera usan el nombre del personaje sino el del mismo actor.
7. The Pacifier > Un Canguro Superduro
El Chupete igual no se hubiera vendido mal
6. Die Hard > La Jungla de Cristal
Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla
5. Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando
Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple
4. Nacho Libre > Super Nacho
Este es mi favorita personal, para que cambiar el titulo si ya estaba en español???.
3. Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de peliculas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitida por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.
2. The Fast & The Furious > A Todo Gas
Un clasico ya generador de muchos memes.
1. Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona
Sin palabras
Y bueh que se podia esperar de la misma gente que creo onda vital o galleta galleta metralleta no?