InicioOfftopicPeores traducciones de peliculas 2010

Peores traducciones de peliculas 2010

Offtopic12/11/2010

Hola gente de taringa, como les va? hoy les vengo a traer un TOP TEN de titulos de peliculas mal traducidos en el año 2010, espero que les guste...






10.- El ocaso de un asesino



Titulo original:The american

Por que esa traduccion?
Porque tal vez pensaron que eramos tan boludos y podiamos confundir esta pelicula con una sobre cafes (la "biografia" de Starbucks).
El título en español ademas de resumir toda la trama y spoilearla, tiene ese morbo del "asesino".






9.- Violines en el cielo



Titulo original:Departures

Por que esa traduccion?
Porque el protagonista ni siquiera toca un violín... es un chelo. Además de darnos una bofetada con esta traducción, ofenden nuestro intelecto musical.
La formula "Sustantivo + "en el cielo". Ya sabemos hacia donde va orientada, toda la mierda de la muerte. No sean tan obvios.






8.- Una pareja dispareja



Titulo original:I Love you Phillip Morris

Por que esa traduccion?
Que tiene de malo usar un nombre propio para referirse a una pelicula??... o tal vez tuvieron miedo de que la gente al leer Phillip Morris lo relacionara con unos cigarrillos.
Pero lo que es realmente desastrozo, es el hecho que con este título, ya vas predispuesto a ver una "pelicula de comedia" barata. Y este film no lo es, claro que tiene sus detalles, pero es una historia de amor entre dos hombres con varias partes de DRAMA y actuaciones respetables por parte de Jim Carrey e Ewan McGregor. (Faltaba que le hubieran puesto Una pareja de idiotas dispareja).






7.- Mi nombre es John Lennon



Titulo original:Nowhere Boy(chico de ninguna parte)

Por que esa traduccion?
Porque no hay motivo para que la gente se entere que la pelicula habla sobre la adolescencia del lider de los Beatles leyendo la sinopsis, si puede averiguarlo con solo leer el titulo!
Es un caso clasico del sindrome "no hay que hacer que el publico se esfuerce."






6.- Enamorandome de mi ex



Titulo original:It's complicated

Por que esa traduccion?
Justo por eso... no hagan las cosas complicadas.Que necesidad de convertir cada peiícula en un título de una cancion de RBD. Si, esta bien que nos den una probadita de lo que es la pelicula, pero la misma frase te remite a la idea de una relacion frustrada.






5.- Un sueño posible



Titulo original:The Blind Side (el lado ciego)

Por que esa traduccion?
Ya esta ni veas la pelicula, osea TE ESTAN CONTANDO EL FINAL... estaba regalado el titulo, que necesidad? ponele el lado ciego y punto, no hay escusa...






4.- Un superheroe sin superpoderes



Titulo original:kick ass

Por que esa traduccion?
otra vez lo mismo, y si me dejas ver la trama? aparte, el titulo real te parece malo?? PATEA TRASEROS... o KICK ASS no hace falta que me cuentes que es un superheroe sin superpoderes... deci que me bajo todo de taringa y de estas cosas no me habia enterado...






3.- Atraccion peligrosa



Titulo original:The Town (el barrio o el pueblo)

Por que esa traduccion?
Porque este titulo de mierda esta basado en lo menos importante de la pelicula, pero obvio, lo mas telenovelesco y comercial. La pelicula refleja una realidad urbana, una verdad que recorre las calles tanto de Boston como de muchos otros lugares en el mundo, y estos señores le ponen "Atraccion peligrosa" porque Ben Affleck se enamora de una mina en medio de todo ese quilombo.






2.- Amor sin escalas



Titulo original:Up in the Air

Por que esa traduccion?
Por que Amor sin escalas suena a película romantica donde al final Clooney se queda con la chica y viven felices para siempre... lamento desilusionarlos. Up in the air es en todo caso una pelicula sobre desamor, de alguien que no logra hacer una relacion duradera, entre otras cosas porque no le importa.






1.- Scott Pilgrim vs. los 7 ex de la chica de sus sueños



Titulo original:Scott Pilgrim vs. The World

Por que esa traduccion?
Porque a veces creen que somos tan estupidos y vamos a pensar que Scott Pilgrim es el nombre de una maquina asesina, la proxima bomba nuclear o un tipo como Jason Bourne que acabara con el mundo. Entonces tienen que enfatizar que se trata de una peli de amor, avisandonos, tan tontos nosotros, que es una lucha para recuperar/ganar/mantener el amor de una chica, que no es cualquier chica. Es la chica de los sueños de tal Scott.


Fuentes:
http://www.chilango.com/cine/nota/2010/12/06/mejor-di-su-nombre-en-inglas
http://www.google.com.ar/imghp?hl=es&tab=wi/



personalmente, me molesta muchisimo, me ha pasado de juzgar

mal una pelicula solo por la mala traduccion del titulo, ustedes

que opinan?tienen mas ejemplos de malas traducciones??








Datos archivados del Taringa! original
30puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

m
malgani🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts9
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.