nolesimporta
Usuario (Argentina)
Satellite 15...The Final Frontier Smith/ Harris I try to call the Earth`s command Desperation in my voice I`m drifting way off course now With very little choice The loneliness is hard to bear I try to calm my fear Just hoping any second now Some contact filters through Desperation calls.... Signal back from Satellite As my life flashes right in front of me Try again...must get through Hear me now... For I`ve very little time Not much time...hear my call Please get through...I am here I`m stranded in space I`m lost without a trace I haven`t a chance of getting away Too close to the Sun I surely will burn Like Icarus before me Or so legend goes I think of my life Reliving my past There`s nothing but wait `til my time comes I`ve had a good life I`d do it again Maybe I`ll come back Some time afresh For I have lived my life to the full I have no regrets But I wish I could talk to my family To tell them one last goodbye The Final Frontier... The Final Frontier... If I could survive To live one more time I wouldn`t be changing A thing at all Done more in my life Than some do in ten I`d go back and do it All over again For I have lived my life to the full I have no regrets But I wish I could talk to my family To tell them one last goodbye The Final Frontier... The Final Frontier... There isn`t much time Must say my last rites Nobody is here to Read them to me Must say my goodbyes If only a time A message to tell them In case they might find... For I have lived my life to the full I have no regrets But I wish I could talk to my family To tell them one last goodbye The Final Frontier... The Final Frontier... Satélite 15… La Frontera Final Smith/ Harris Intento llamar al comando de la Tierra Desesperación en mi voz. Estoy naufragando sin sentido ahora, Con muy poca opción. La soledad que es difícil de tener, Intento calmar mi miedo. Sólo esperando cada segundo hasta ahora Algún contacto a través de los filtros. La desesperación llama… Regresa la señal del satélite Mientras mi vida parpadea justo Frente a mí. Intento de nuevo… debo superarlo. Escúchenme ahora Porque tengo poco tiempo No demasiado… oigan mi llamado. Por favor comuníquense… estoy aquí. Estoy varado en el espacio. Estoy perdido sin dejar rastro. No tengo la oportunidad de largarme de aquí. Demasiado cerca del Sol, Seguramente arderé Como Icaro antes de mi O así sigue la leyenda. Pienso en mi vida, Revivo mi pasado. No hay nada por hacer excepto esperar A que mi momento llegue. He tenido una buena vida, Lo haría de nuevo. Quizás regrese En algún momento de nuevo. Por haber vivido mi vida al máximo, No tengo arrepentimientos. Pero desearía hablarle a mi familia Para darles un último adiós. La frontera final… La frontera final… Si pudiera sobrevivir Para vivir un momento más No cambiaría nada En absoluto. Hice más en mi vida Que otros en diez. Volvería y lo haría Todo de nuevo otra vez. Por haber vivido mi vida al máximo, No tengo arrepentimientos. Pero desearía hablarle a mi familia Para darles un último adiós. La frontera final… La frontera final… No queda mucho tiempo Debo decir mis últimos ritos. No hay nadie más aquí Para leérmelos. Debo decir mis adiós Aunque sea una vez. Un mensaje para decirles, En caso de que puedan encontrar… Por haber vivido mi vida al máximo, No tengo arrepentimientos. Pero desearía hablarle a mi familia Para darles un último adiós. La frontera final… La frontera final… El Dorado Dickinson/ Harris/ Smith Gotta tell you a story On a cold winters night You'll be sailing for glory Before you know what is right So come over here now I got a vision for you It's my personal snake oil It's just something I do I'm the jester with no tears And I'm playing on your fears I'm a trickster smiling underneath this mask of love and death The eternal lie I've told About the pyramids of gold I've got you hung down, every turn, your money's left to burn Ha ha ha ha ha ha ha! You'll be wanting a contract You'll be waiting a while I'd like to give you my contact But that isn't my style Well you only get one chance And it's too good to miss If I didn't lie to you Then I wouldn't exist Free lust and envied pride Is the same old same old way The smoke and mirrors visions that you see Are just like me I'm a clever bankers face With just a letter out of place I know someone just like you know someone just like me El Dorado come and play El Dorado step this way Take a ticket for the ride El Dorado of streets of gold See the ship is almost sold You've got one last chance to try (solo) So gone is the glory And gone is the gold Well if you need a story I'll come, it has to be told Well you could say I'm a devil And I wouldn't say no But out here on the dark side Hey, on with the show So now my tale is told Big and bad and twice as bold This ship of fools is sinking as cracks begin to grow There is no easy way For an honest man to die Which is something you should think of As my lifeboat sails away El Dorado come and play El Dorado step this way Take a ticket for the ride El Dorado of streets of gold See the ship is almost sold You've got one last chance to try El Dorado come and play El Dorado step this way Take a ticket for the ride El Dorado of streets of gold See the ship is almost sold You've got one last chance to try El Dorado es un lugar mítico que se suponía que tenía grandes reservas de oro y que fue buscado por los conquistadores españoles e ingleses con gran empeño, atraídos por la idea de un lugar con calles pavimentadas de oro, en donde el preciado metal era algo tan común que se despreciaba. Muchos de ellos murieron en el intento por descubrir la ciudad, ya que las largas expediciones transcurrían por la selva y a la dureza del terreno había que unir la falta de provisiones. Se suponia que estaba ubicado en alguna parte de la selva amazonica, entre Ecuador, Perú, Colombia, Venezuela, Guyana o Brasil. El Dorado Dickinson/ Harris/ Smith Debo contarte una historia Sobre una fría noche invernal Estarás navegando hacia la gloria Antes de saber lo que es correcto. Así que ven aquí Tengo una visión para ti Es mi aceite de serpiente personal Es sólo algo que hago. Soy el bufón sin lágrimas Y me aprovecho de tus miedos Soy un tramposo sonriendo debajo de esta máscara de amor y muerte La eterna mentira que he contado Acerca de las pirámides de oro Te tengo enganchado por todas partes, tu dinero ha de quemarse. Querrás un contrato Esperarás un momento. Me gustaría tenerte como mi contacto Pero ese no es mi estilo. Bueno, sólo tienes una oportunidad Y es demasiado buena para desperdiciarla. Si no te mintiera, Entonces yo no existiría. Libre lujuria y envidiado orgullo Es la misma, la misma vieja forma. Las visiones del humo y los espejos que ves son iguales a mí. Soy la cara de un astuto banquero Con apenas algo fuera de lugar Conozco a alguien como vos, conoce a alguien como yo. El Dorado - sal y juega El Dorado - pisa este camino Saca boleto para pasear El Dorado de calles de oro Mira el barco casi vendido. Tienes una última oportunidad. Se fue la gloria, Y se fue el oro. Bien, si necesitas una historia, Vendré, porque debe ser contada. Bien, puedes decir que soy un demonio Y no te diría que no Pero afuera, aquí en el lado oscuro Oye, continúa el espectáculo. Así que así se cuenta mi historia Grande y mal y dos veces remarcada. Éste barco de tontos se hunde mientras las grietas se agrandan No hay salida fácil Para un hombre honesto en estos días Lo cual deberías pensar mientras el bote de mi vida navega mar afuera. Mother of Mercy Smith/ Harris Sitting waiting in the falling rain Getting ready to begin again Wounded lying, crying, bodies moving and dying All around there is the smell of death and fire Here the planes are coming Hear the soldiers running Killing on a scale to comprehend Why are we here In this place...here to kill Please God forgive us For what we have done I always thought I was doing right As of now I'm not feeling so sure I'm at a place of where I give no grace I'm a soldier of war I sit waiting for my darkest hour to come I cannot think about the things That I have done It shouldn’t take a fool to see that I believe Accept the consequence, repent for what I’ve done You tell me what is certain but I’ll tell you what is true You tell me what is honesty, when all around is death and cruelty The making of a man is fire, not giving into our desires Within the truth it lies within the only thing Mother of Mercy Angel of death desire Mother of mercy Taking my last breath, of fire Mother of mercy Angel of pain Mother of mercy Taking my last breath Some say you are a lost cause, some say you're a saint Just being here's an act of suffering and restraint Walk down the long dark road to ruin and panic not I’ll die a lonely death of That I'm certain of Rivers flow with blood there's nowhere left to hide It’s hard to comprehend there's anyone left alive Sick of all the killing and the reek of death Will god tell me what religion is to man I don't hold with bad religion understand what's underneath it Now I come to think of it, I just don't hold at all you know it You say you are a holy man, but what is it you do From where I stand is nothing but a hollow man I see Mother of Mercy Angel of death desire Mother of mercy Taking my last breath, of fire Mother of mercy Angel of pain Mother of mercy Taking my last breath Mother of Mercy Angel of death desire Mother of mercy Taking my last breath, of fire Mother of mercy Angel of pain Mother of mercy Drawing my last breath I'm just a lonely soldier fighting in a bloody hopeless war Don't know what I'm fighting, who it is, or what I'm fighting for Thought it was for money, make my fortune, now I'm not so sure Seem to just have lost my way Madre de la piedad Smith/ Harris Sentado esperando bajo la lluvia Alistándome para empezar de nuevo. Heridos tumbados, llorando, cuerpos moviéndose y moribundos Por todas partes está el olor de la muerte y el fuego. Aquí llegan los aviones. Escucha los soldados correr. Matando a escala para comprender. Porqué estamos aquí En este lugar… aquí para matar. Por favor Dios perdónanos Por lo que hemos hecho. Siempre creí estar haciendo lo correcto Mientras que ahora no me siento tan seguro. Estoy en un logar donde No doy ninguna gracia. Soy un soldado de guerra. Me siento a esperar que llegue mi hora más oscura. No puedo pensar en las cosas que he hecho. No haría falta un tonto para ver que creo, Acepto las consecuencias, y me arrepiento de lo hecho. Me dices lo que es cierto, pero te diré la verdad. Me dices lo que es la honestidad, mientras alrededor es muerte y crueldad. Un hombre se hace del fuego, no de abandonarse a nuestros deseos. Dentro de la verdad yace, adentro lo único. Madre de la piedad. Deseo del Ángel de la Muerte. Madre de la piedad Llevándose mi último suspiro, de fuego. Madre de la piedad Ángel del dolor. Madre de la piedad Llevándose mi último suspiro. Algunos dicen que eres una causa perdida, otros que eres un santo. Estar aquí ya es un acto de sufrimiento y restricción. Bajar el largo camino oscuro a la ruina y el pánico, no. Moriré una muerte solitaria de lo que es cierto para mi. Los ríos fluyen con sangre, no hay dónde esconderse. Es difícil comprender que haya alguien vivo. Harto de la matanza y el hedor de la muerte. ¿Me dirá Dios lo que es la religión para el hombre? No celebro la mala religión entendiendo lo que hay debajo. Ahora que he llegado a pensarlo, no lo celebro con quienes lo saben. Dices ser sagrado, pero ¿qué es lo que haces? Desde mi lugar no veo nada excepto un hombre vacío. Madre de la piedad. Deseo del Ángel de la Muerte. Madre de la piedad Llevándose mi último suspiro, de fuego. Madre de la piedad Ángel del dolor. Madre de la piedad Llevándose mi último suspiro. Madre de la piedad. Deseo del Ángel de la Muerte. Madre de la piedad Llevándose mi último suspiro, de fuego. Madre de la piedad Ángel del dolor. Madre de la piedad Trazando mi último suspiro. Soy apenas un solitario soldado peleando una sangrienta guerra sin esperanzas. No sé lo que combato, quién es, o porqué estoy peleando. Pensé que era por dinero, hacer mi fortuna, ahora no estoy tan seguro. Parezco haber perdido mi camino. Coming Home Smith/ Harris/ Dickinson When I stand before you shining in the early morning sun When I feel the engines roar and I think of what we've done Oh the bittersweet reflection as we kiss the earth goodbye As the waves and echoes of the towns become the ghosts of time Over borders that divide the earthbound tribes No creed and no religion just a hundred winged souls We will ride this thunderbird, silver shadows on the earth A thousand leagues away, our land of birth To Albion's land Coming home when I see the runway lights In the misty dawn the night is fading fast Coming home, far away as their vapor trails align Where I've been tonight, you know I will not stay Curving on the edge of daylight til it slips into the void Waited in the long night, dreaming til the sun is born again Stretched the fingers of my hand, covered countries with my span Just a lonely satellite, speck of dust and cosmic sand Over borders that divide the earthbound tribes Through the dark Atlantic; over mounting stormy waves We will ride this thunderbird, silver shadows on the earth A thousand leagues away, our land of birth To Albion's land Coming home when I see the runway lights In the misty dawn the night is fading fast Coming home, far away as their vapor trails align Where I've been tonight, you know I will not stay To Albion's land Coming home when I see the runway lights In the misty dawn the night is fading fast Coming home, far away as their vapor trails align Where I've been tonight, you know I will not stay Coming home, far away when I see the runway lights In the misty dawn the night is fading fast Coming home, far away as their vapor trails align Where I've been tonight, you know I will not stay Llegando a casa Smith/ Harris/ Dickinson Cuando me paro frente a ti, brillando en el temprano sol mañanero. Cuando escucho los motores rugir y pienso en lo que hemos hecho. Oh el reflejo agridulce mientras despedimos a la Tierra. Mientras las olas y ecos de las ciudades se vuelven fantasmas del tiempo. Sobre las fronteras que dividen las tribus terrestres, Ni credo ni religión, sólo cien almas aladas. Nos subiremos a este pájaro de trueno, sombras plateadas sobre la tierra. Mil leguas allá, de nuestra patria. A la tierra de Albion, Llegando a casa, cuando veo las luces de la pista En el brumoso amanecer la noche se va rápido. Llegando a casa, lejos mientras las estelas de vapor se alinean. Donde estuve esta noche, sabes que no quedaré. En curva al filo de la luz del sol hasta que se pierde en el vacío. Esperé toda la noche, soñando hasta que el sol nace de nuevo. Estrecho los dedos de mi mano, cubro los países con mi palma. Apenas un solitario satélite, un punto de polvo y arena cósmica. Sobre las fronteras que dividen a las tribus terrestres, A través del oscuro Atlántico, montando olas de tormenta. Nos subiremos a este pájaro de trueno, sombras plateadas sobre la tierra. Mil leguas allá, de nuestra patria. A la tierra de Albion, Llegando a casa, cuando veo las luces de la pista En el brumoso amanecer la noche se va rápido. Llegando a casa, lejos mientras las estelas de vapor se alinean. Donde estuve esta noche, sabes que no quedaré. The Alchemist Gers/ Harris/ Dickinson Stranger than the comet as it streaks across the sky Stranger than the truth I know before my open eyes I have dealt in mysteries and trickery, of light to entertain Looked into the abyss, called it by its name I have plundered time itself, put the world inside it I'm the mysteries, day and night, divide it A plague of wonders, on your knees beside me Know the secrets, you shall not deride us My dreams of empire from my frozen queen Will come to pass Know me, the Magus I am Dr. Dee And this is my house I am the master of the tides I shame the mirror in my sight What random music of the spheres Across the years Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Chain up the demons set free Strange alchemy Gather round the aimless and the feckless and the lame Hear the master summon up the spirits by their names I curse you Edward Kelly your betrayal for eternity is damned Know you speak with demons, you cannot command Even as I looked into the glass then I was blinded Burning by the Mortlake shore my house my books inside it You have taken up my wife and lain beside her Now the black rain on my house, the timbers burning My dreams of empire from my frozen queen Will come to pass Know me, the Magus I am Dr. Dee And this was my house I was the keeper of the books I had the knowledge of the scrolls But now through ignorance and fear I cast a shadow through the years Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Chain up the demons set free Strange alchemy Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Chain up the demons set free Strange alchemy Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Restore the knowledge memory Strange alchemy John Dee (13 de julio de 1527 – finales de 1608 o principios de 1609) fue un notorio matemático, astrónomo, astrólogo, ocultista, navegante, imperialista[4] y consultor de la reina Isabel I. Dedicó gran parte de su vida al estudio de la alquimia, la adivinación y la filosofía hermética. Edward Kelley (Worcester, 1555 - Praga 1597), alquimista e investigador de lo oculto inglés, conocido sobre todo por sus viajes junto a John Dee y su trabajo como médium. Algunos dicen que fue un charlatán que se aprovechó de John Dee, pero otros aseguran que ayudo a Dee a iniciarse en los secretos de la sabiduría arcana. Trabajó junto a Dee para Isabel I de Inglaterra. El Alquimista Gers/ Harris/ Dickinson Más extraño que el cometa que raya el cielo. Más raro que la verdad que veo frente a mis ojos. He tratado con misterios y trampas de luz para entretener. Miré en el abismo, lo llamé por su nombre. He saqueado al Tiempo mismo, puse al mundo ahí dentro. Soy los misterios, día y noche, divídelos. Una plaga de maravillas, de rodillas a mi lado. Conoce los secretos, no te burlarás de nosotros. Mis sueños de imperio de mi reina congelada, Vendrán para pasar. Conóceme, soy El Mago, Soy el Dr. Dee Y esta es mi casa. Soy el amo de las mareas, Avergüenzo al espejo con mi mirada. Con música al azar de las esferas A través de los años. Sepan esto. Retornaré a esta tierra, Reconstruiré donde están las ruinas. Encadenaré los demonios liberados. Extraña alquimia. Reúnan a los errantes, los irresponsables y los lisiados Escuchen al Maestro invocar a los espíritus por su nombre. Te maldije Edward Nelly, tu traición está para siempre condenada. Sé que hablas con los demonios, no puedes mandar. Incluso cuando veía en el vaso estaba cegado. Ardiendo a las orillas de Mortlake, mi casa, mis libros ahí. Te has llevado a mi esposa y acostado junto a ella. Ahora la lluvia negra sobre mi casa, las maderas arden. Mis sueños de imperio de mi reina congelada, Vendrán para pasar. Conóceme, soy El Mago, Soy el Dr. Dee Y esta fue mi casa. Yo era el guardián de los libros, Tenía el conocimiento de los rollos. Pero ahora a través de la ignorancia y el miedo Hago sombra a través de los años. Sepan esto. Retornaré a esta tierra, Reconstruiré donde están las ruinas. Encadenaré los demonios liberados. Extraña alquimia. Sepan esto. Retornaré a esta tierra, Reconstruiré donde están las ruinas. Encadenaré los demonios liberados. Extraña alquimia. Sepan esto. Retornaré a esta tierra, Reconstruiré donde están las ruinas. Restauraré el recuerdo del conocimiento. Extraña alquimia. Fuentes: www.google.com www.es.wikipedia.org Todas las traducciones propias. LINK A LA SEGUNDA PARTE: http://www.taringa.net/posts/apuntes-y-monografias/6609617/Iron-Maiden---The-Final-Frontier-Traducci%C3%B3n-2%C2%BA-parte.html

THE CHEMICAL WEDDING (traducción propia) The Chemical Wedding es un disco de heavy metal lanzado en 1998 por Bruce Dickinson, en colaboración con el guitarrista y productor Roy Z. En el disco se puede apreciar la directa influencia de la literatura del poeta William Blake. Al igual que en el álbum anterior, Adrian Smith, ex-Iron Maiden al igual que Dickinson, forma parte de la banda. El Rey de Carmesí En la oscuridad, la cabeza del cuervo En el patio cubierto del miedo Veo puertas que se abren, Sólo hay una salida de acá La luz del día se ha ido, La noche ha llegado. Veo sus retorcidos hijos e hijas, Retorciéndose lentamente en el lodo de Satán. Si sólo pudieses ver las visiones, El tembloroso mundo que ahora desprecio. Mientras el velo descubre la oscuridad exterior, Soy absorbido a las salas del fuego. Asciende, despierta. El Rey de carmesí llega. Él conoce la debilidad que no puedes combatir, La piedra de la noche que te agobia. Si sólo pudieses ver las visiones, Su mano es la Muerte si la tomas ahora. Mientras gritas en las redes del silencio, No hay nada que pueda salvarte ahora. Asciende, despierta. El Rey de carmesí llega Asciende, despierta. El Rey de carmesí llega A tu ventana llego. Por tu ventana entro. El Casamiento Químico Cuán feliz es el alma humana, No esclavizada por el triste control. Libre de soñar y vagar y jugar, Apartada de la comunidad de los días formativos. Caminando por la brumosa orilla, Observo las olas llegar rodando. A través del velo de la pálida luz de la luna, Mi sombra extiende su mano. Y así yacemos, yacemos en la misma tumba Nuestro día del casamiento químico. Flotando en el infinito azul La semilla de mi duda te la dejo a ti. Déjala secarse en el suelo, Trátala como una plaga que encontraste. Todos mis sueños que estuvieron fuera, En el color vivo, ahora viven. Y todos los faros, sus luces convergen, Para guiarme a casa. Y así yacemos, yacemos en la misma tumba Nuestro día del casamiento químico. La Torre Hay doce mandamientos, Hay doce divisiones, Doce son los paganos que hicieron el mapa del cielo. en el círculo externo, hasta el paraje sagrado interno, desde la octava en el final del Tiempo. La fuente, la trinidad. El peregrino está buscando sangre. Buscar su propio libre albedrío, La piedra de la infinitud, Bañada por el diluvio Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Y el hombre colgado sonríe. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Para que el tonto decida. En el círculo del átomo, Donde partimos las estrellas, El martillo penetra el yunque, Apagando el Sol. Testigo de la matanza, Mira el nacimiento de Marte. Nuestra religión arrojada al fuego. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Y el hombre colgado sonríe. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, El mago ríe. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Y la sacerdotisa se arrodilla. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Para que el tonto decida. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Y el hombre colgado sonríe. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, Para que el tonto decida. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, La sacerdotisa se arrodilla para recibir. Amantes en la torre La Luna y el Sol divididos, El mago se ríe. Suelo Asesino Así que este es momento de sueño, y todo está quieto. Así que este es momento de soñar, Y todo es noche. Nunca fuiste sostenido por la mano de Dios, ¿Quién está sacudiendo tu cuna, si no es Ël? Él convirtió el aceite en su sangre. Divisiones Panzer ardiendo en el barro. La mancha de la libertad, él la borró. ¿Quién sacude la cuna? No tengo dudas. Ojos durmientes despiertan Al ver su mirada encapuchada. Susurros en el viento. El lado más oscuro del éxtasis. Satán - abandonó su suelo asesino. Satán – sus fuegos no arden más. Si éste es el momento de soñar, Para ti esta noche. Si éste es el momento de soñar, Y todo está tranquilo. Nunca fuiste sostenido por la mano de Dios. ¿Quién sacude tu cuna, Si no es Él? Ojos durmientes despiertan, Al ver su mirada encapuchada. Susurros en el viento. El interminable suspiro de despedida. Satán – abandonó su suelo asesino. Satán – sus fuegos no arden más. Satán – está viniendo por más! El libro de Thel La señal está sobre ti ahora. El horno sellado dentro de tu cabeza, Derritiendo su interior ahora. Lágrimas de cera recorren tu cara. La prostituta que nunca contó su cuento, Lo revive cada noche contigo. A lo lejos el cordero espera, Que el lobo venga y termine con su vida. Párate dentro del templo, Mientras el Libro de Thel se abre. La sacerdotisa se para ante ti, Ofreciendo su mano Ella se eleva. Llega el amanecer de los muertos, En el hambre y la guerra. Ahora la ramera madre de la muerte Escupe su podrido corazón. Por las picaduras des pulgares Algo malvado llega. Y cuando el sueño te atrape esta noche, ¿Te despertarás al ver la luz? La serpiente en el altar ahora Se ha enrollado alrededor de su columna. Entonces, miras dentro de su boca Y besas los divinos colmillos perlados. Feliz de que tu final sea rápido, La virgen que llora lo hace de felicidad. La serpiente y la sacerdotisa son una sola, El disfraz de carne está desgarrado. El sudor ardiente de lágrimas venenosas. El río fluye rojo con sangre. La mano de la muerte que robó la cuna, Acaricia toda cabeza soñadora. Esperando el carro fúnebre del Matrimonio, Para llevarte a la pira funeraria. Así quemas el árbol familiar Las generaciones arden más alto En el amanecer de los muertos…. En el amanecer de los muertos…. En el amanecer de los muertos…. En el amanecer de los muertos…. “¿Qué demonio ha formado este abominable abismo… Este vacío que estremece el alma? Algunos dicen que es Urizen – Pero desconocido, abstracto, criando secretos El oscuro poder se escondía.” Portales de Urizen Así arriba, como abajo, Todas las cosas llegan de el único, Ahora eres la víctima. Arrastrado por el viento, echando raíces en el suelo. Si quieres aprender los secretos, cierra los ojos. La escalera desaparece En los portales de Urizen. Brillan las águilas caídas. En los portales de Urizen Los gemelos eternos son condenados. En los portales de Urizen Las vidas separadas comienzan. En toda mujer hay un hombre. De la luna vienen plateados fantasmas, Espectros de la sangre. De mi espíritu llega la oscuridad. Del vacío, la fortaleza escarlata se eleva. En los portales de Urizen. Brillan las águilas caídas. En los portales de Urizen Los gemelos eternos son condenados. En los portales de Urizen Las vidas separadas comienzan.. En los portales de Urizen. En los portales… Jerusalén Y aquéllos pies en tiempos antiguos, ¿Caminaron sobre el verde de las montañas de Inglaterra? ¿Y fue el sagrado cordero de Dios Visto en las placenteras praderas de Inglaterra? Y el rostro divino, ¿Brilló sobre nuestras nubladas colinas? ¿Fue Jerusalén construida aquí? ¿En la tierra verde y placentera de Inglaterra? Que llueva, que llueva. Limpia las costras de mis ojos. Que llueva, que llueva, Déjame ver de nuevo. Tráeme mi arco de oro ardiente, Tráeme mis flechas de deseo. No dormiré hasta que las nubes se disipen. Tráeme mi carroza de fuego. Que llueva, que llueva. Lágrimas de sangre caen del cielo. Que llueva, que llueva, Límpiame de nuevo. De las aguas congeladas, El Rey se elevará de nuevo, Con dos soles en el cielo. No debo ceder a una pelea mental. Ni dejar que mi espada descanse en mi mano, Hasta que hayamos levantado Jerusalén En las tierras agradables y verdes de Inglaterra. Que llueva, que llueva, Lágrimas de sangre caen del cielo. Que llueva, que llueva, Libérame de nuevo. Miro el destello de las cimas de la ciudadela El Rey y la Reina habitarán, En nuestros corazones. ¿Puede Jerusalén ser construida aquí? ¿En este tiempo trivial, en esta tierra de miedo? En Jerusalén, donde el Grial permanece, Camina en la luz y derrite las cadenas. Jerusalén. “Aquí está su lugar secreto, De aquí sale hacia las Iglesias deleitada. Aquí está la copa, llena de sus venenos. En estos velos horribles, Y aquí, su velo escarlata, tejido de hambrunas y guerras Aquí está Jerusalén, encadenada En lo denso de Babilonia…” Trompetas de Jericó Este es el laberinto de la vida Este es el laberinto de la muerte. Esta es la matriz de la eternidad. El demonio nunca duerme, El demonio nunca miente. Él golpea mi corazón sin dejar eco. ¿Qué pesada carga me contiene A cada paso a lo largo de la senda? El miedo llega a lo profundo en mi. En las trompetas de Jericó, Aún permanecen los muros. En las trompetas de Jericó. Avalon está encadenado. Este es el río del espacio Este es el río del tiempo. Caza los dragones de la infinitud. Atlas se para y ríe. Tira su carga abajo, Rueda la tierra al infierno. Dedos aferrados a las grietas, El viento aullante que nos derriba. Absorbidos a las ruedas de amolar del infierno. En las trompetas de Jericó Aún permanecen los muros. Soplan las trompetas de Jericó Aún permanecen los muros. Al final del arco iris, Ahí permanece el Grial. Suenan las trompetas de Jericó Avalon está encadenado. Mientras ellos te tiran Vestido de plomo. Ves la dorada luz Brillando en lo alto. Burlándose de ti. ¿Sabes quién eres en tus mantos de piel? ¿Cuántas criaturas viven en tu interior? El hombre nace por siempre libre, Pero está encadenado por todas partes. Atrapado en esta prisión terrenal En las trompetas de Jericó Aún permanecen los muros. En las trompetas de Jericó Avalon está encadenado. En las trompetas de Jericó Ahí permanece el Grial. En las trompetas de Jericó Aún permanecen los muros. Aún permanecen los muros. Aún permanecen los muros. El silencio de la tumba, Y la rueda de la fortuna gira… Templanza y muerte Hombres Máquina Saca los juguetes para los niños, Deja los niños hacer su ruido. Mira los monstruos en sus jaulas de metal. Giran las luces en tu corazón, Corta el poder a tu corazón. Ves la carcasa en su moribundo ardor. Hombres máquina. Caníbales del herrumbre. Hombres máquina, El hierro muerde el polvo. Hombres máquina, Hechos con pies de barro, Dicen que vienen a barrer con todos ustedes. ¿Qué cruel vampiro te hizo esto? Te dio vida con su mortal beso Trituró los miembros para una sangrienta comida, Hizo una nueva máquina de ti. Volvió a una pesadilla en día. Te sacó la respiración, se llevó tu vida Golpean fuerte en tus venas Los fríos restos de algún otro. Hombres máquina Caníbales del herrumbre. Hombres máquina, El hierro muerde el polvo. Hombres máquina, Vienen a llevarse a todos ustedes. Vienen a barrer con todos ustedes. Hierro en el alma. Hierro en el alma. El Alquimista Limpia la oscuridad con la plateada lluvia. No te vayas, no te vayas. Limpia la oscuridad con la plateada lluvia. No te vayas, no intentes esconderte. Sulfúrico y ardiente Escupiendo el Sol. El comienzo de la creación, De aquel que es dorado. Una ventana hacia el oeste, Una brillante estrella en lo alto. En Tauro lo comenzamos, Y la escalera ha comenzado. No intenten culparme por sus pecados, Porque el sol me ha quemado hasta ennegrecerme. Sus vidas vacías, este mundo en el que vivimos, Lo devuelvo. Dragón de cuatro cabezas, por los cuatro grados del fuego Purifica al insano, trae la solución nunca tan alta. Tráeme todos los elementos, despliégalos alrededor de mi cabeza. Tráeme cuerpos de hombres locos, los quebraré como pan. No intenten culparme por sus pecados, Porque el sol me ha quemado hasta ennegrecerme. Sus vidas vacías, este mundo en el que vivimos, lo tiro. No intenten culparme por sus juegos, Sus juegos son la muerte, Mi mundo es luz, los ángeles iluminan mis ojos Con cada suspiro. Y así yacemos, yacemos en la misma tumba. Nuestro día del casamiento químico. Y así yacemos, yacemos en la misma tumba. Nuestro día del casamiento químico. “Y todo este mundo vegetal apareció sobre mi pie izquierdo Como una brillante sandalia, formada inmortal de piedras preciosas y oro. Me incliné, la amarré Para avanzar a través de la eternidad” Fuentes: http://www.google.com.ar/imghp?hl=es&tab=wi http://es.wikipedia.org/wiki/The_Chemical_Wedding

A continuación, les dejo un breve ( bueno, no tanto. Esto para los vagos quejosos che) pasaje interesantísmo de Crimen y Castigo de Dostoievsky. Quien quiera descargar el libro completo, puede hacerlo desde ¿De verdad es usted tan comediante? preguntó con cierta indiferencia Raskolnikof. Le parece mentira, ¿verdad? Pues espere, que con usted voy a hacer lo mismo. ¡Ja, ja, ja...! No, no; le voy a decir la verdad. A propósito de todas esas historias de crímenes, de medios, de jovencitas, recuerdo un articulo de usted que me interesó y me sigue interesando. Se titulaba... creo que «El crimen», pero la verdad es que de esto no estoy seguro. Me recreé leyéndolo en La Palabra Periódica hace dos meses. ¿Un artículo mío en La Palabra Periódica? exclamó Raskolnikof, sorprendido . Ciertamente, yo escribí un artículo hace unos seis meses, que fue cuando dejé la universidad. En él hablaba de un libro que acababa de aparecer. Pero lo llevé a La Palabra Hebdomadaria y no a La Palabra Periódica. Pues se publicó en La Palabra Periódica. La Palabra Hebdomadaria dejó de aparecer a poco de haber entregado yo mi artículo, y por eso no pudo publicarlo... Sí, pero, al desaparecer, este semanario quedó fusionado con La Palabra Periódica, y ello explica que su articulo se haya publicado en este último periódico. así, ¿no estaba usted enterado? En efecto, Raskolnikof no sabía nada de eso. Pues ha de cobrar su artículo. ¡Qué carácter tan extraordinario tiene usted! Vive tan aislado, que no se entera de nada, ni siquiera de las cosas que le interesan materialmente. Es increíble. Yo tampoco sabía nada exclamó Rasumikhine . Hoy mismo iré a la biblioteca a pedir ese periódico... ¿Dices que el articulo se publicó hace dos meses? ¿En qué día...? Bueno, ya lo encontraré... ¡No decir nada! ¡Es el colmo! ¿Y usted cómo se ha enterado de que el artículo era mío? lo firmé con una inicial. Fue por casualidad. Conozco al redactor jefe, le vi hace poco, y como su artículo me habia interesado tanto... Recuerdo que estudiaba en él el estado anímico del criminal mientras cometía el crimen. Sí, y ponía gran empeño en demostrar que el culpable, en esos momentos, es un enfermo. Es una tesis original, pero en verdad no es esta parte de su articulo la que me interesó especialmente, sino cierta idea que deslizaba al final. Es lamentable que se limitara usted a indicarla vaga y someramente... Si tiene usted buena memoria, se acordará de que insinuaba usted que hay seres que pueden, mejor dicho, que tienen pleno derecho a cometer toda clase de actos criminales, y a los que no puede aplicárseles la ley. Raskolnikof sonrió ante esta pérfida interpretación de su pensamiento. ¿Cómo, cómo? ¿El derecho al crimen? ¿Y sin estar bajo la influencia irresistible del miedo? preguntó Rasumikhine, no sin cierto terror. Sin esa influencia -respondió Porfirio Petrovitch . No se trata de eso. En el artículo que comentamos se divide a los hombres en dos clases: seres ordinarios y seres extraordinarios. Los ordinarios han de vivir en la obediencia y no tienen derecho a faltar a las leyes, por el simple hecho de ser ordinarios. En cambio, los individuos extraordinarios están autorizados a cometer toda clase de crímenes y a violar todas las leyes, sin más razón que la de ser extraordinarios. Es esto lo que usted decía, si no me equivoco. ¡Es imposible que haya dicho eso! balbuceó Rasumikhine. Raskolnikof volvió a sonreír. Habia comprendido inmediatamente la intención de Porfirio y lo que éste pretendía hacerle decir. Y, recordando perfectamente lo que habia dicho en su artículo, aceptó el reto. No es eso exactamente lo que dije -comenzó en un tono natural y modesto . Confieso, sin embargo, que ha captado usted mi modo de pensar, no ya aproximadamente, sino con bastante exactitud. Y, al decir esto, parecía experimentar cierto placer. La inexactitud consiste en que yo no dije, como usted ha entendido, que los hombres extraordinarios están autorizados a cometer toda clase de actos criminales. Sin duda, un artículo que sostuviera semejante tesis no se habría podido publicar. Lo que yo insinué fue tan sólo que el hombre extraordinario tiene el derecho..., no el derecho legal, naturalmente, sino el derecho moral..., de permitir a su conciencia franquear ciertos obstáculos en el caso de que así lo exija la realización de sus ideas, tal vez beneficiosas para toda la humanidad... Dice usted que esta parte de mi artículo adolece de falta de claridad. Se la voy a explicar lo mejor que pueda. Me parece que es esto lo que usted desea, ¿no? Bien, vamos a ello. En mi opinión, si los descubrimientos de Képler y Newton, por una circunstancia o por otra, no hubieran podido llegar a la humanidad sino mediante el sacrificio de una, o cien, o más vidas humanas que fueran un obstáculo para ello, Newton habría tenido el derecho, e incluso el deber, de sacrificar esas vidas, a fin de facilitar la difusión de sus descubrimientos por todo el mundo. Esto no quiere decir, ni mucho menos, que Newton tuviera derecho a asesinar a quien se le antojara o a cometer toda clase de robos. En el resto de mi artículo, si la memoria no me engaña, expongo la idea de que todos los legisladores y guías de la humanidad, empezando por los más antiguos y terminando por Licurgo, Solón, Mahoma, Napoleón, etcétera; todos, hasta los más recientes, han sido criminales, ya que al promulgar nuevas leyes violaban las antiguas, que habían sido observadas fielmente por la sociedad y transmitidas de generación en generación, y también porque esos hombres no retrocedieron ante los derramamientos de sangre (de sangre inocente y a veces heroicamente derramada para defender las antiguas leyes), por poca que fuese la utilidad que obtuvieran de ello. »Incluso puede decirse que la mayoría de esos bienhechores y guías de la humanidad han hecho correr torrentes de sangre. Mi conclusión es, en una palabra, que no sólo los grandes hombres, sino aquellos que se elevan, por poco que sea, por encima del nivel medio, y que son capaces de decir algo nuevo, son por naturaleza, e incluso inevitablemente, criminales, en un grado variable, como es natural. Si no lo fueran, les sería difícil salir de la rutina. No quieren permanecer en ella, y yo creo que no lo deben hacer. »Ya ven ustedes que no he dicho nada nuevo. Estas ideas se han comentado mil veces de palabra y por escrito. En cuanto a mi división de la humanidad en seres ordinarios y extraordinarios, admito que es un tanto arbitraria; pero no me obstino en defender la precisión de las cifras que doy. Me limito a creer que el fondo de mi pensamiento es justo. Mi opinión es que los hombres pueden dividirse, en general y de acuerdo con el orden de la misma naturaleza, en dos categorías: una inferior, la de los individuos ordinarios, es decir, el rebaño cuya única misión es reproducir seres semejantes a ellos, y otra superior, la de los verdaderos hombres, que se complacen en dejar oír en su medio "palabras nuevas. Naturalmente, las subdivisiones son infinitas, pero los rasgos característicos de las dos categorías son, a mi entender, bastante precisos. La primera categoría se compone de hombres conservadores, prudentes, que viven en la obediencia, porque esta obediencia los encanta. Y a mí me parece que están obligados a obedecer, pues éste es su papel en la vida y ellos no ven nada humillante en desempeñarlo. En la segunda categoría, todos faltan a las leyes, o, por lo menos, todos tienden a violarlas por todos sus medios. »Naturalmente, los crímenes cometidos por estos últimos son relativos y diversos. En la mayoría de los casos, estos hombres reclaman, con distintas fórmulas, la destrucción del orden establecido, en provecho de un mundo mejor. Y, para conseguir el triunfo de sus ideas, pasan si es preciso sobre montones de cadáveres y ríos de sangre. Mi opinión es que pueden permitirse obrar así; pero..., que quede esto bien claro..., teniendo en cuenta la clase e importancia de sus ideas. Sólo en este sentido hablo en mi artículo del derecho de esos hombres a cometer crímenes. (Recuerden ustedes que nuestro punto de partida ha sido una cuestión jurídica.) Por otra parte, no hay motivo para inquietarse demasiado. La masa no les reconoce nunca ese derecho y los decapita o los ahorca, dicho en términos generales, con lo que cumple del modo más radical su papel conservador, en el que se mantiene hasta el día en que generaciones futuras de esta misma masa erigen estatuas a los ajusticiados y crean un culto en torno de ellos..., dicho en términos generales. Los hombres de la primera categoría son dueños del presente; los de la segunda del porvenir. La primera conserva el mundo, multiplicando a la humanidad; la segunda empuja al universo para conducirlo hacia sus fines. Las dos tienen su razón de existir. En una palabra, yo creo que todos tienen los mismos derechos. Vive donc la guerre éternelle..., hasta la Nueva Jerusalén, entiéndase. Entonces, ¿usted cree en la Nueva Jerusalén? Sí respondió firmemente Raskolnikof. Y pronunció estas palabras con la mirada fija en el suelo, de donde no la había apartado durante su largo discurso. ¿Y en Dios? ¿Cree usted...? Perdone si le parezco indiscreto. Sí, creo repuso Raskolnikof levantando los ojos y fijándolos en Porfirio. ¿Y en la resurrección de Lázaro? Pues... sí. Pero ¿por qué me hace usted estas preguntas? ¿Cree usted sin reservas? Sin reservas. Bien, bien... La cosa no tiene ninguna importancia. Simple curiosidad... Ahora, y perdone, permítame que vuelva a nuestro asunto. No siempre se ejecuta a esos criminales. Por el contrario, algunos... Conservan su vida, triunfantes. Sí, esto les sucede a algunos, y entonces... Son ellos los que ejecutan. Siempre que sea necesario, que es el caso más frecuente. Desde luego, su observación es muy sutil. Muchas gracias. Pero dígame: ¿cómo distinguir a esos hombres extraordinarios de los otros? ¿Presentan alguna característica especial al nacer? Mi opinión es que en este punto hay que observar la más rigurosa exactitud y alcanzar una gran precisión en la distinción de los dos tipos de hombre. Perdone mi inquietud, muy natural en un hombre práctico y bienintencionado, pero ¿no sería conveniente que esos hombres fueran vestidos de un modo especial o llevaran algún distintivo...? Porque suponga usted que un individuo perteneciente a una categoría cree formar parte de la otra y se lanza «a destruir todos los obstáculos que se le oponen, para decirlo con sus propias y felices palabras. Entonces... ¡Oh! Eso ocurre con frecuencia. Es una observación que supera a la anterior en agudeza. Gracias. No hay de qué. Pero piense que semejante error es sólo posible en la primera categoría, es decir, en la de los hombres ordinarios, como yo les he calificado, tal vez equivocadamente. A pesar de su tendencia innata a la obediencia, muchos de ellos, llevados de un natural alocado que se encuentra incluso entre las vacas, se consideran hombres de vanguardia, destructores llamados a exponer ideas nuevas, y lo creen con toda sinceridad. Estos hombres no distinguen a los verdaderos innovadores y suelen despreciarlos, considerándolos espíritus mezquinos y atrasados. Pero me parece que no puede haber en ello ningún serio peligro, ya que nunca van muy lejos. Por lo tanto, la inquietud de usted no está justificada. A lo sumo, merecen que se les azote de vez en cuando para castigarlos por su desvío y hacerlos volver al redil. No hay necesidad de molestar a un verdugo, pues ellos mismos se aplican la sanción que merecen, ya que son personas de alta moralidad. A veces se administran el castigo unos a otros; a veces se azotan con sus propias manos. Se imponen penitencias públicas, lo que no deja de ser hermoso y edificante. Es la regla general. En una palabra, que no tiene usted por qué inquietarse. Bien; me ha tranquilizado usted, cuando menos por esta parte. Pero hay otra cosa que me inquieta. Dígame: ¿son muchos esos individuos que tienen derecho a estrangular a los otros, es decir, esos hombres extraordinarios? Desde luego, yo estoy dispuesto a inclinarme ante ellos, pero no me negará usted que uno no puede estar tranquilo ante la idea de que tal vez sean muy numerosos. ¡Oh! No se preocupe tampoco por eso -dijo Raskolnikof sin cambiar de tono . Son muy pocos, poquísimos, los hombres capaces de encontrar una idea nueva e incluso de decir algo nuevo. De lo que no hay duda es de que la distribución de los individuos en las categorías y subdivisiones que observamos en la especie humana está estrictamente determinada por alguna ley de la naturaleza. Esta ley está vedada todavía a nuestro conocimiento, pero yo creo que existe y que algún día se nos revelará. La enorme masa de individuos que forma lo que solemos llamar el rebaño, sólo vive para dar al mundo, tras largos esfuerzos y misteriosos cruces de razas, un hombre que, entre mil, posea cierta independencia, o un hombre entre diez mil, o entre cien mil, que eso depende del grado de elevación de la independencia (estas cifras son únicamente aproximadas). Sólo surge un hombre de genio entre millones de individuos, y millares de millones de hombres pasan sobre la corteza terrestre antes de que aparezca una de esas inteligencias capaces de cambiar la faz del mundo. Desde luego, yo no me he asomado a la retorta donde se elabora todo eso, pero no cabe duda de que esta ley existe, porque debe existir, porque en esto no interviene para nada el azar. ¿Estáis bromeando? exclamó Rasumikhine . ¿Os burláis el uno del otro? Os estáis lanzando pulla tras pulla. Tú no hablas en serio, Rodia. Raskolnikof no contestó a su amigo. Levantó hacia él su pálido y triste rostro, y Rasumikhine, al ver aquel semblante lleno de amargura, consideró inadecuado el tono cáustico, grosero y provocativo de Porfirio. Bien, querido dijo el estudiante . Si estáis hablando en serio, quiero decirte que tienes razón al afirmar que no hay nada nuevo en esas ideas, que todas se parecen a las que hemos oído exponer infinidad de veces. Pero yo veo algo original en tu artículo, algo que a mi entender te pertenece por completo, muy a pesar mío, y es ese derecho moral a derramar sangre que tú concedes con plena conciencia y excusas con tanto fanatismo... Me parece que ésta es la idea principal de tu artículo: la autorización moral a matar..., la cual, por cierto, me parece mucho más terrible que la autorización oficial y legal. Exacto: es mucho más terrible observó Porfirio. Sin duda, tú te has dejado llevar hasta más allá del límite de tu idea. Eso es un error. Leeré tu artículo. Tú has dicho más de lo que querías decir... Tú no puedes opinar así... Leeré tu artículo. En mi artículo no hay nada de todo eso dijo Raskolnikof . Yo me limité a comentar superficialmente la cuestión. Lo cierto es dijo Porfirio, que apenas podía mantenerse en su puesto de juez que ahora comprendo casi enteramente sus puntos de vista sobre el crimen. Pero... Perdone que le importune tanto (estoy avergonzado de molestarle de este modo). Oiga: acaba usted de tranquilizarme respecto a los casos de error, esos casos de confusión entre las dos categorías; pero... sigo sintiendo cierta inquietud al pensar en el lado práctico de la cuestión. Si un hombre, un adolescente, sea el que fuere, se imagina ser un Licurgo, o un Mahoma (huelga decir que en potencia, o sea para el futuro), y se lanza a destruir todos los obstáculos que encuentra en su camino..., se dirá que va a emprender una larga campaña y que para esta campaña necesita dinero... ¿Comprende...? Al oír estas palabras, Zamiotof resolló en su rincón, pero Raskolnikof ni le miró siquiera. Admito repuso tranquilamente que esos casos deben presentarse. Los vanidosos, esos seres estúpidos, pueden caer en la trampa, y más aún si son demasiado jóvenes. Por eso se lo digo... ¿Y qué hay que hacer en ese caso? Raskolnikof sonrió mordazmente. ¿Qué quiere usted que le diga? Eso no me afecta lo más mínimo. Así es y así será siempre... Fíjese usted en éste e indicó con un gesto a Rasumikhine . Hace un momento decía que yo disculpaba el asesinato. Pero ¿eso qué importa? La sociedad está bien protegida por las deportaciones, las cárceles, los presidios, los jueces. No tiene motivo para inquietarse. No tiene más que buscar al delincuente. ¿Y si se le encuentra? Peor para él. Su lógica es irrefutable. Pero la conciencia está en juego. Eso no debe preocuparle. Es una cuestión que afecta a los sentimientos humanos. El que sufre reconociendo su error, recibe un castigo que se suma al del penal. Así dijo Rasumikhine, malhumorado , los hombres geniales, esos que tienen derecho a matar, ¿no han de sentir ningún remordimiento por haber derramado sangre humana...? No se trata de que deban o no deban sentirlo. Sólo sufrirán en el caso de que sus víctimas les inspiren compasión. El sufrimiento y el dolor van necesariamente unidos a un gran corazón y a una elevada inteligencia. Los verdaderos grandes hombres deben de experimentar, a mi entender, una gran tristeza en este mundo añadió con un aire pensativo que contrastaba con el tono de la conversación. Levantó los ojos y miró a los presentes con aire distraído. Después sonrió y cogió su gorra. Estaba sereno, por lo menos mucho más que cuando había llegado, y se daba cuenta de ello. Todos se levantaron. Porfirio Petrovitch dijo: Enfádese conmigo, insúlteme si quiere, pero no puedo remediarlo: tengo que hacerle otra pregunta..., aunque reconozco que estoy abusando de su paciencia. Quisiera exponerle cierta idea que se me acaba de ocurrir y que temo olvidar... Bien, usted dirá dijo Raskolnikof, de pie, pálido y serio, frente al juez de instrucción. Pues se trata... No sé cómo explicarme... Es una idea tan extraña... De tipo psicológico, ¿sabe...? Verá. Yo creo que cuando estaba usted escribiendo su artículo tenía forzosamente que considerarse, por lo menos en cierto modo, como uno de esos hombres extraordinarios destinados a decir «palabras nuevas», en el sentido que usted ha dado a esta expresión... ¿No es así? Es muy posible repuso desdeñosamente Raskolnikof.
Encuentro en Rauch El jueves, a las ocho en punto de la mañana, debía presentarme en la estancia de don Juan Pees, en la zona de Pardo, para dejar concluida una venta de hacienda, la primera operación importante que iba a llevar a la casa de consignaciones y remates, de la ciudad de Rauch, en que trabajaba. En diciembre de 1929 yo había conseguido el empleo y si al año me mantenía en él, quizá debiera atribuir el hecho a la estima que los miembros de la firma profesaban por mis mayores. A la hora del desayuno, el miércoles, hablamos de mi viaje del día siguiente. Mi madre aseguró que yo no podía faltar a la cita, aunque el jueves fuera Navidad. Para evitar cualquier pretexto de postergación, mi padre me prestó el automóvil: un Nash, doble-faeton, «su hijo preferido», como decíamos en casa. Sin duda, no querían que yo perdiera el negocio, por la comisión, una suma considerable, y porque si lo perdía podía muy bien quedarme sin empleo. La crisis apretaba; ya se hablaba de los desocupados. Aparte de todo eso, quizá mis padres pensaran que por golpes de suerte, como la venta de vacas a Pees, y por las continuas salidas al campo, que rompían la rutina del escritorio, yo le tomaría el gusto al trabajo. Les parecía peligroso que un joven dispusiera de tiempo libre; desconfiaban de mis excesivas lecturas y de las consiguientes ideas raras. En cuanto llegué al escritorio hablé del asunto. Los miembros de la firma y el contador opinaron que don Juan, al citarme, probablemente no recordó que el jueves caía en 25, pero también dijeron que si yo no quería perder la venta me presentara el día fijado. Hombre de una sola palabra, don Juan era muy capaz de renunciar a un negocio, por beneficioso que fuera, si la otra parte no cumplía en todos sus detalles lo convenido. Uno de los miembros de la firma comentó: —Pongamos por caso que se pierda la operación por culpa tuya. Mantenerte en el puesto sería un mal precedente. —Por mí no se va a perder —repliqué. Desde que disponía del Nash, por nada hubiera renunciado al viaje. Para empezarlo a lo grande almorcé en el hotel. La patrona agrupó a los comensales en un extremo de una larga mesa. Entre todos llegaríamos a la media docena: un señor maduro, tres o cuatro viajantes y yo. Al señor maduro lo llamaban el señor pasajero. Desde un principio lo tomé entre ojos. Tenía una mansedumbre exagerada, que recordaba las de ciertas imágenes de santos. Lo consideré hipócrita y, para que no ocupara el centro de la atención, me puse a botaratear sobre mi negocio con don Juan. Dije: —Mañana cerramos trato. —Mañana es Navidad —observó el señor pasajero. —¿Qué hay con eso? —dije. —El campo de don Juan queda en Pardo —dijo o preguntó uno de los viajantes. —En Pardo. —Si vas en auto, por Cacharí, te conviene largarte ahora —dijo el viajante y con un vago ademán señaló la ventana. Entonces oí la lluvia, y la vi. Llovía a cántaros. —Dentro de un rato por ese camino no pasa nadie. Te juro: ni un alma. 18 Me dejé estar, porque no me gusta que me den órdenes. Siempre me tuve fe para manejar en el barro, pero soplaba viento del este, quizá lloviera mucho y si no quería que la noche me agarrara en el camino, lo mejor era salir cuanto antes. —Me voy —dije. Mientras me ponía el encerado, la patrona se acercó y dijo: —Un señor me pidió que te pregunte si no sería mucha molestia llevarlo. —¿Quién? —pregunté. Previsiblemente contestó: —El señor pasajero. —De acuerdo —dije. —Me alegro. Es hombre raro, pero de mucho roce, y en un viaje como el que te espera, más vale no estar solo. —¿Por qué? —Un camino maldito. Puede pasar cualquier cosa. Antes de que lo llamaran, mi compañero de viaje apareció. Dijo con su voz inconfundible: —Me llamo Swerberg. Si quiere le ayudo a colocar las cadenas. «¿Quién le dijo que yo iba a ponerlas?», murmuré con fastidio. Sacudiendo la cabeza, busqué en la caja de herramientas las cadenas y el criquet, y me aboqué al trabajo. —Me arreglo solo —contesté. Minutos después emprendimos viaje. El camino estaba pesado, los pantanos abundaban y la mucha labia de mi compañero me irritó. De tanto en tanto me veía obligado a contestarle, y yo quería volcar mi atención en la huella, de la que no debía salir. Una serie de pantanos, como la que teníamos por delante, aburre, hasta cansa y en el primer descuido lo lleva a uno a cometer errores. Desde luego el señor pasajero hablaba de la Navidad y del hecho, para él poco menos que impensable, de que don Juan y yo nos reuniéramos el 25, para dejar concluida una operación de venta de ganado. —¿Qué me está sugiriendo? —pregunté—. ¿Que mi negocio con don Juan no es más que una mentira, un invento para darme importancia, o para conseguir un auto prestado y salir de paseo? Lindo paseo. —No pensé que mintiera. De todos modos le aclaro que no es tan fácil distinguir la verdad y la mentira. Con el tiempo, muchas mentiras se convierten en verdades. —No me gusta lo que dice —repliqué. —Siento mucho —contestó. —Siente mucho, pero da a entender que miento. Una mentira siempre es una mentira. Creo que el señor pasajero dijo por lo bajo: «Ahí se equivoca». No presté atención. Me concentré en el manejo, en seguir la huella, en tercera velocidad, a marcha lenta. No tan lenta como para exponerme a que el motor se parara ante cualquier resistencia del camino. A una marcha lenta, pero desahogada, que mantuviera las ruedas en la huella, sin nunca rebasarla. «Del manejo en el barro soy un virtuoso», reflexioné. Si me irrité con ese hombre, no fue porque me distrajera de lo que estaba haciendo, sino porque me obligaba a escucharlo y porque hablaba en un tono paternal y untuoso. Declaró: —En mi Europa nadie concluye negocios el 25 de diciembre. —Lo sé. En nombre de don Juan, y en el mío, pido disculpas. —Mencioné el hecho como una prueba de la diferencia de costumbres. En Sudamérica no conocen el espíritu de la Navidad. La fecha pasa casi inadvertida, salvo para los niños, que esperan regalos. En Alemania y en el norte de Europa, Santa Claus, que algunos llaman Papá Noel, trae juguetes, vestido de colorado, en un trineo tirado por renos. Para la imaginación del niño ¿hay mejor regalo que una leyenda así? Rápidamente busqué una respuesta que de algún modo reflejara mi hostilidad. Por último dije: 19 —Como si les contaran pocas mentiras, agregan otra. ¿Qué se proponen? ¿Que no crean en nada? —Pierda cuidado —contestó—. La gente no se desprende así nomás de sus creencias. —¿Aunque sepa que son mentiras? Del otro lado del arroyo Los Huesos, el camino estaba pesadísimo y pronto se convirtió en un pantano interminable. El señor pasajero dijo: —¿Piensa que vamos a salir de este pantano? A mí me parece muy traicionero. Más adelante vamos a encontrar peores. —Usted levanta el ánimo. —Los pantanos viejos son traicioneros. Cómo serán de viejos los de este camino, que figuran, con nombre y todo, en un mapa de la zona. —¿Vio el mapa? —Lo vio, con sus propios ojos, el representante de los molinos Guanaco. Un hombre así no habla por hablar. Llegamos a un tramo en que el piso, aunque barroso, estaba más firme. Dije: —¿Salimos o no salimos? —Se tuvo fe y triunfó. Después usted niega la fe. —Si no me equivoco, lo que menos importa es manejar bien. Me fastidia que no reconozcan mi habilidad para el manejo. Sin que amainara la lluvia, hubo una sucesión de relámpagos. Los más fuertes iluminaban, por segundos, grandes cuevas que se abrían entre las nubes. El señor pasajero aseguró: —Cuando relampaguea como hoy, la gente mira el cielo por si en uno de esos huecos sorprende a Dios o a un ángel. Hay quienes dicen que los vieron. —Y usted les cree. Como al representante de Guanaco. —Yo doy vuelta el refrán. Creer para ver. —¿Vio mucho? —Más que usted, mi joven amigo, un poco más. Por lo que he vivido. También por lo que he viajado. —Argumentos de autoridad. —Y de peso. —¿Qué vio en sus viajes que valga la pena? ¿Lo vio a Dios, entre las nubes? —Si me pregunta por el creador del cielo y de la tierra, desde ya le contesto que a ese no lo vi. —Menos mal. —Se retiró, después de la creación, para que los hombres hagamos con nuestra tierra lo que se nos dé la gana. —Apuesto que lo sabe de buena fuente. ¿El cielo está vacío? —¿Cómo se le ocurre? Desde que el mundo es mundo, lo poblamos con nuestros dioses. Dígame la verdad: ¿ahora empieza a entender la importancia de las creencias? Le contesté, quizá de mal modo: —Para mí, ahora, lo único importante es el pantano que atravesamos. Era espeso, profundo y, como algunos anteriores, parecía no tener fin. —Está pesadísimo —dijo el señor pasajero—. Yo, en su lugar, pondría segunda. —No pedí consejo. —Lo sé, pero sospecho que vamos a empantanarnos. Yo no lo desanimo. Siga, mientras pueda. —Claro que voy a seguir. 20 Fue aquélla una larga travesía en la que abundaron vicisitudes de suma importancia en el momento y que olvidé muy pronto. —¿Está enojado? —preguntó. —Usted marea a cualquiera con la charla. ¿Se da cuenta? —Me doy cuenta que maneja bien. Por eso, en lugar de preocuparme por los pantanos, le voy a hablar de cosas más elevadas. Empiezo por repetirle una buena noticia que le di. El cielo no está vacío. Nunca estuvo. —Qué suerte. No me pregunten qué sucedió. Me habré hartado de manejar cuidadosamente, o de la interminable sucesión de pantanos, o de las inopinadas informaciones del señor pasajero. Muy seguro, emprendí un manejo despreocupado, que respondía a impulsos ocasionales y que me sirvió como desahogo. El señor pasajero no paraba de hablar. Explicaba: —El cielo, escúcheme bien, es una proyección de la mente. Los hombres ponen allá los dioses de su fe. Hubo períodos en que los dioses egipcios reinaban. Los desalojaron después los griegos y los romanos. Ahora gobiernan los nuestros. —Maldición —dije y, al ver la cara de asombro del señor pasajero, agregué—: Ahí tiene lo que sucede por meter charla al pobre diablo que maneja. Estábamos empantanados. Traté de salir, marcha adelante primero, marcha atrás después, pero fue imposible. Comprendí que más valía no insistir. —No se impaciente —dijo. Repliqué: —Usted no tiene que estar mañana en Pardo. —A lo mejor aparece alguno y nos saca. —¿Vio otros coches en el camino? Yo, no. Por acá ni pasan los pájaros. —Entonces permítame que ayude. —¿Va a empujar? —No conseguiríamos nada. —Entiendo. Llueve, hay barro. —Temo que mi proposición no le guste. Hizo lo posible por salir y no pudo ¿de acuerdo? Deje que yo pruebe. —¿Maneja mejor? —No se trata de eso. —¿De qué se trata? —De que otro pruebe la suerte. Total ¿qué hacemos ahora? Esperar y, según usted, inútilmente, porque por acá no pasa nadie. Es claro, a lo mejor no desea estar mañana en Pardo. —No estar mañana en Pardo sería para mí un desastre. —Entonces, déjeme que pruebe. Tal vez por ofuscación pregunté: —Para darle mi lugar ¿abro la puerta y me tiro al pantano? Está claro que usted no quiere mojarse ni embarrarse. —No es necesario —dijo y por encima del respaldo pasó al asiento de atrás—. Córrase, por favor. Ocupó mi lugar, apretó el arranque eléctrico y antes que yo atinara a formular un consejo avanzamos con lentitud, pero inconteniblemente y muy pronto llegamos a una inesperada zona de piso firme, donde sin duda había llovido poco. El señor pasajero aceleró. Miré, con alarma, el velocímetro y oí el repetido golpear de una cadena contra el guardabarro. —¿No oye? —pregunté secamente—. Pare, hombre, pare. Voy a sacar las cadenas. —Lo hago yo, si quiere. 21 —No —dije. Bajé del coche. Había esa luz del atardecer después de la tormenta que infunde intensidad a los colores. Vi a mi alrededor campo tendido, marrón donde estaba arado, muy verde el resto; el alambre, azul y gris; unas pocas vacas coloradas y rosillas. Cuando desprendí las cadenas ordené: —Avance. Avanzó un metro o dos. Recogí las cadenas, las guardé en la caja de herramientas y levanté los ojos. El señor pasajero no estaba en el coche. Como en ese campo desnudo no había donde ocultarse, me sentí desorientado y con exasperación me pregunté si había desaparecido.