M

mierda_moralista

Usuario (Eritrea)

Primer post: 14 feb 2011Último post: 18 jun 2011
5
Posts
23
Puntos totales
17
Comentarios
Versiones de la Biblia
Versiones de la Biblia
Ciencia EducacionporAnónimo2/14/2011

Distintas versiones de la Biblia Versiones de la Biblia previas a las actuales En idiomas diferentes al español: 1- Versiones Hebreas y/o Arameas del Antiguo Testamento. 2- Versiones Griegas antiguas del Nuevo Testamento. 3- Traducciones al hebreo y al arameo del Nuevo Testamento. 4- Versión latina, con apócrifos traducidos de la versión de los LXX (o Septuaginta, llamada así por los traductores del hebreo al griego, 72 eruditos Judíos, iniciada el año 285 Antes de Cristo). 5- Nuevo Testamento en Latín previo a la Vulgata (las latinas antiguas o "Vetus" latinas, incluída la Vetus Latina Hispana). 6- Traducción de los libros canónicos del Antiguo Testamento por Jerónimo (quien se negó a traducir los apócrifos que ahora aparecen en las versiones católicoromanas, por ejemplo: 1 y 2 macabeos, sabiduría, eclesiástico; inició su traducción el año 384 Después de Cristo). 7- Varias versiones de la Vulgata en España, destacan las de Peregrino y de Isidro. 8- Versión de la Biblia en catalán, 1407. 9- Johannes Gutenberg publica el primer libro en ser impreso en la historia del mundo occidental: La Biblia, 1455. 10- Nueva Versión en catalán, encargada por Bonifacio Ferrer, 1478. 11- La Biblia Políglota Complutense (o de Alcalá), con textos en cuatro bloques: hebreo, arameo (Pentateuco tomado del Targum Onquelos), latín y griego, obra para el estudio, incluía un diccionario hebreo-latino, un léxico del Nuevo Testamento y un diccionario etimológico de nombres propios; obra dirigida por Francisco Jiménez de Cisneros (Arzobispo y gobernante de Toledo, Regente de Castilla), e iniciada en 1502 (desde entonces se tejió sobre ella un manto de silencio, y aún en muchos tratados actuales donde se refiere la historia de las traducciones, no se le menciona). En la obra participaron Antonio de Nebrija (o Lebrija), el Pinciano, López de Zuñiga, Juan de Vergara, Demetrio Ducas, Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá. 12- Versión interlineal latín - hebreo del Antiguo Testamento realizada por Alfonso de Zamora (judío converso al cristianismo, colaborador en la Políglota Complutense) y por Pedro Sánchez Ciruelo, 1526. 13- Pedro Sánchez Ciruelo realiza una Tetrapla de algunos libros del Antiguo Testamento en los idiomas: hebreo - arameo - griego (Septuaginta) - latín (Vulgata). 14- Erasmo de Rotterdam publica la cuarta edición del texto griego del Nuevo Testamento en 1527. 15- Dos traducciones anónimas del griego al latín, una a la mitad del siglo XVI. 16- Traducción del griego al latín realizada por Sancti Pagnini (o Santes Pagnino), discípulo de Savonarola, 1528. 17- Aparentemente circulan textos de la Escritura en lenguas autóctonas de México, principalmente de las Epístolas y los Evangelios, 1576. 18- José de Acosta, fraile que adoctrinó al Perú, publica De vera Scripturas interpretandi ratione en 1590. 19- Biblia Regia (o de Amberes), realizada bajo los auspicios de Felipe II (1527-1598). 20- Nueva Versión Romana de la Vulgata, llamada Vulgata Sixtoclementina, 1592. 21- En Lima Luis de Vera publica su Comentarii in libros Regum en 1635. 22- En México fray Martín del Castillo publica la Ars Biblica en 1675. En español hasta el siglo XVIII 1- Aimerich Malafaida, tercer patriarca de Antioquía, tradujo porciones del Antiguo Testamento al español antes del Siglo XIII. 2- Hernán Alemán, Obispo de Astorga, traduce los Salmos del hebreo al español, 1272. 3- Versiones prealfonsinas, principalmente la mayoría del Nuevo Testamento, traducidas a mediados del siglo XIII, destacando la Biblia Medieval Romanceada. 4- Alfonso X, el Sabio, edita la Biblia en español (llamada Biblia Alfonsina o Española) a finales del Siglo XIII. 5- Traducción del hebreo y del latín al español de porciones del Antiguo Testamento en el siglo XV, manuscritos hallados en El Escorial (Palacio-Monasterio, cuya construcción fue iniciada en 1563). 6- La Biblia de Alba, de la casa de Alba, traducción al español del hebreo y del latín hecha por Mosé Arragel de Guadalfajara, 1422. 7- La Biblia de Alfonso V, el Magnánimo, rey de Aragón (reinado de 1416 a 1458), es una traducción del Antiguo Testamento del hebreo y del latín al español. 8- La Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento), traducción extremadamente literal del hebreo al español realizada por los judíos Duarte Pinel (Abraham Usque) y Gerónimo de Vargas (Yom Tob Atias), en dos versiones: erudita y popular, 1553. 9- Porciones del Nuevo Testamento en español aparecen en Evangelios e Epístolas, lecciones litúrgicas realizadas por Micer Gonzalo de Santa María, laico de Zaragoza, 1485. 10- Fray Ambrosio Montesino (o de Montesinos) revisa la obra anterior y a partir de 1512 aparece bajo el título: los Evangelios y Epístolas para todo el año; una segunda edición se llamó: Epístolas, Evangelios, Lecciones y Profecías; traduce también al español la Vita Christi del monje cartujo Landulfo (o Ludolfo) de Sajonia. 11- Traducción de los Evangelios y Epístolas directamente del griego al castellano, por un judío converso al cristianismo, Martín de Lucena, 1450. 12- Juan de Valdes (¿1501?-1541) traduce varios libros del Nuevo Testamento al español y los distribuye en forma manuscrita, por ejemplo las Epístolas de Pablo, excepto Hebreos, de las cuales sólo se conservan Romanos y Corintios, con sus comentarios respectivos; publicó también un comentario al Evangelio de Mateo que se conserva, y los Salmos. 13- Constantino Ponce de la Fuente tradujo y publicó las Bienaventuranzas que pronunció Jesucristo en el sermón del monte en su obra: Summa de Doctrina Christiana. En que contiene todo lo principal y necesario que el hombre christiano debe saber y obrar (1543). 14- Juan Pérez de (la) Pineda traduce al español el Nuevo Testamento en 1556, y los Salmos y Proverbios en 1557. 15- Francisco de Enzinas traduce el Nuevo Testamento del griego al español en 1543. 16- Se atribuye la Nova traslación e interpretación de los cuatro Evangelios a Juan (o Diego) de Robles (1492?-1572), también llamado Juan de Medina. 17- El fraile de la orden jerónima, José de Sigüenza (1544?-1606) realiza una traducción al español de los evangelios. 18- Breves versiones antológicas, y versiones de fray Luis de Granada (1504-1588) y Fray Luis de León (1527-1591), de éste último Cantar de Cantares, Job, Salmos y Proverbios. 19- Proverbios de Salomón interpretados en metro español, y glosados por fray Francisco del Castillo, 1552. 20- Edición de la Santa Biblia (la Biblia del Oso), traducida por Casiodoro de Reina, en Basilea, 1569. 21- Suma de toda la Sagrada Escriptura en verso heroico castellano, obra de Andrés Flórez, 1597. 22- Revisión de la Santa Biblia, traducción de Casiodoro de Reina, realizada por Cipriano de Valera, quien la publicó bajo su nombre en Amsterdam, 1602. 23- Traducción al español de los Proverbios de Salomón, hecha por Alfonso Ramón (1629). 24- Traducción al español del Apocalipsis, por Gregorio López (1678). Versiones de la Biblia de los siglos XVIII y XIX 1- Francisco Gregorio de Salas, traduce Lamentaciones y algo sobre la pasión de Cristo, 1777. 2- Ángel Sánchez tradujo Proverbios (1785), el Eclesiastés (1786) y los Salmos (1789). 3- Anselmo Petite traduce los Evangelios y los publica en Madrid, 1785. 4- Gabriel Quijano publica en Madrid una traducción de las Epístolas de San Pablo, 1785. 5- Hasta 1798 se imprimen antiguas traducciones de fray Luis de León (1527-1591), tales como el Cantar de los Cantares, y un año después, el libro de Job, traducido en prisión. 6- Los Salmos traducidos por fray Luis de Granada (1504-1588) se imprimen hasta 1801. 7- El peruano Pedro de Olavide publica su versión parafrástica de los Salmos, 1801. 8- Felipe Scío y Riaza, con la ayuda de Benito Felíu de San Pedro, traduce y publica la versión conocida como Biblia de Scío en 1790. La versión aparece a dos columnas, en latín y español. 9- La segunda edición de la Biblia de Scío es revisada por: Calixto Hornero, Hipólito Leréu, Luis Minguez y Ubaldo Hornero, quienes la llevan aún más a asemejarse a la Vulgata. Aparte de ésta aparecen otras 80 ediciones o más de esta versión. 10- Aparecen varias ediciones de la Biblia de Scío en París, Nueva York y Londres, donde editan la versión hecha por las Sociedades Bíblicas Británicas y Extranjeras, sin notas ni apócrifos, versión que distribuyera Thomson en México, en Argentina y Chile, y Borrow en España, durante el S. XIX. 11- En América Latina, existen al menos dos ediciones de la Biblia de Scío, aparecidas en México bajo el título de la Biblia Vulgata Latina, de 1831 y 1943. 12- Aparece una traducción bilingüe en aymará (dialecto de los Andes) y español, del Evangelio de Jesu Christo según San Lucas, publicado en Londres, con reimpresiones desde 1829. El texto en español es de la traducción de Scío y el aymará es de V. Pazos-Kamki. 13- José Miguel Petisco traduce la Biblia al español en 1798, Félix Torres Amat la publica bajo su nombre a partir de 1823. Versiones de la Biblia en español de fines del siglo XIX y siglo XX 1- Angel de Mora, español, y H. B. Pratt, misionero americano presbiteriano, y radicado en Bogotá, publican su versión de la Biblia en español bajo la American Bible Society, Nueva York, 1878. 2- Guillermo Jünemann Beckschaefer traduce y publica (tras la insistencia de una joven para que la tradujera, y debido a su convicción de que todas las versiones previas eran deficientes) su versión del Nuevo Testamento desde Chile en 1928. Su versión del Antiguo Testamento es publicada hasta 1992. 3- Américo Castro, A. Millares y A.J. Batistessa, imprimen una Biblia Medieval Romanceada, según manuscritos prealfonsinos encontrados en El Escorial, 1927. 4- Luis Macchi edita sus Concordancias por aquella época. 5- Entre 1931 y 1933 Galbán Rivera publica en México una traducción del francés al español en veinticinco volúmenes de la Bible de Vence (de 1748, la que a su vez procede de una traducción francesa del siglo anterior: la Bible de Sacy, 1672). 6- La Obra Cardenal Ferrari edita los Evangelios, 1938. 7- José J. Réboli publica su edición de los Evangelios, la que en realidad es una versión propia de la traducción de Petisco-Torres Amat, llena de notas y grabados, 1944. 8- Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga publican La Sagrada Biblia, editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid, primera traducción al español de amplia difusión católica tomada del hebreo y del griego, para el Antiguo Testamento, y del griego para el Nuevo, 1944. 9- José María Bover y Francisco Cantera Burgos realizan una traducción más ajustada a lo literal, basada en los textos hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1947. 10- Juan Straubinger traduce y publica desde Argentina su versión de la Biblia, una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Petisco-Torres Amat, apareciendo el Nuevo Testamento en 1941. Traduce el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata, 1951. 11- M. García Cordero dirige un equipo que revisa la traducción Nácar-Colunga y publica su edición en 1965. 12- La Biblia de Jerusalén, se atiene a las variantes textuales de la original traducción francesa llamada Bible de Jérusalem, publicada bajo la direcciÓn de la católica Escuela Bíblica de Jerusalén, 1966. 13- De la versión popular de la Biblia Dios llega al hombre (Dios Habla Hoy), del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano), en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas, con ilustraciones de la suiza Anita Vallotton, se publica primero el Nuevo Testamento en 1966. 14- El Nuevo Testamento de la CEBIHA, Editorial Progreso S. A., México aparece en 1966. 15- La Traducción del Nuevo Mundo, cuya edición original final en inglés se publicó en 1960, y luego, "las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés", según dice textualmente un libro publicado en Brooklyn en 1989 por la Watchtower, la editora de esa versión y sede de los Testigos de Jehová, es decir la versión en español se basa "directamente" de la versión en inglés y no de los textos antiguos. 16- Pedro Franquesa y José María Solé, para su Antiguo Testamento toman la versión de la Biblia Hebraica publicada por Kittel, y la Septuaginta por Rahlfs, y para el Nuevo Testamento, el texto crítico editado por Merk, su versión la publica Editorial Regina, 1968. 17- La versión de Straubinger ha sido reeditada en diversos países de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia publicada en Chicago en 1971. 18- Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault traducen y editan desde Chile a la Biblia Latinoamericana (o Latinoamérica), 1972. 19- Francisco Cantera Burgos, Angel Sáenz-Badillos, Natalio Fernández Marcos y Manuel Iglesias, revisan y publican una nueva edición de la traducción Bover-Cantera, 1975. 20- Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, completan su versión de la Nueva Biblia Española, y usan una metodología de traducción dinámica (no literal, sino del sentido de la expresión), 1975. 21- Bernardo Hurault publica en 1980 una Sinopsis de Mateo - Marcos - Lucas - (Juan), con notas exegéticas y pastorales. 22- Los sacerdotes católicos argentinos: Armando Levoratti y Alfredo Trusso publican El Libro del Pueblo de Dios, de Ediciones Paulinas, obra que presenta el Antiguo Testamento según el orden del canon hebreo o Tanakh, nombre que proviene de: Torah (La Ley), Nevi'im (Los Profetas) y Kethuvim (Los demás Escritos), en esta versión se extraen del Antiguo Testamento los pasajes y libros que no fueron aceptados por quienes confirmaron el canon hebreo-cristiano en el siglo I, y se los deporta a una sección entre ambos Testamentos denominada "Escritos deuterocanónicos", como lo hiciera Valera en 1602. Esta versión apareció en 1981. 23- Evaristo Martín Nieto dirige el primer trabajo de traducción en equipo que edita su versión de La Santa Biblia en 1964, la cual presenta anacronismos y deficiencias que pretenden resolverse en su segunda edición, de 1988. 24- Aparece la versión Reina-Valera Actualizada en 1989 (con las siguientes revisiones posteriores a la versión original de Casiodoro de Reina de 1569: 1602 (por Cipriano de Valera), 1858, 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995). La versión Reina-Valera podría ser considerada como la más antigua y la más difundida en español, así como la más leída por gente de habla hispana, comparada con todas las demás. 25- La Casa de la Biblia de Madrid edita su versión para América Latina denominada Biblia de América, Editorial Verbo Divino, 1994. 26- Jesús María Lecea coordina la edición de una nueva versión de la Biblia de Scío, llamada Biblia Americana San Jerónimo, editorial Edicep, de Valencia. Los grandes y múltiples volúmenes de las ediciones de la primera y de la segunda versión de la Biblia de Scío se han reducido a un solo volumen, y ahora declaran seguir los textos hebreo y griegos más que los de la Vulgata, edición que aparece en 1994. La edición que ha aparecido primero está orientada hacia América Latina, "tierra donde radica no sólo el mayor número de católicos de habla castellana, sino el mayor número de católicos del mundo" [según Juan Pablo II en su mensaje al "I Congreso Latinoamericano de Vocaciones" en febrero de 1994], pero se está preparando una edición adaptada al hablar castellano de España. Por lo anterior se aprecia que los principales intereses de Roma se encuentran en América Latina. 27- La Biblia de las Américas, versión en español, tomada directamente... ¿de la NASB en inglés?. 28- La Biblia Hispanoamericana. 29- La Biblia, en versión de Juan José de la Torre (Herder). 30- La Biblia del Peregrino, de Schökel, que con 60 % de comentarios pareciera ser más bien la Biblia del religioso erudito, de editorial Verbo Divino. 31- La Biblia al día, que es una paráfrasis. 32- La Nueva Versión Internacional. 33- El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva, Editorial CLIE, 1984 (herramienta muy recomendable para el estudioso bíblico, acompañada del Léxico-Concordancia de Jorge G. Parker, Editorial Mundo Hispano, 1982 y del Diccionario de Figuras de Dicción Usadas en la Biblia, Bullinger-Lacueva, CLIE, 1985). FUENTE:http://argemto.com.ar/4%20versiones.htm

0
0
Dioses Extraterrestres
Dioses Extraterrestres
Ciencia EducacionporAnónimo2/14/2011

DIOSES LLEGADOS DESDE EL CIELO Quienes eran los dioses que nos ocultaron Según la Biblia, y tal como se enseña en el catecismo y en las escuelas dominicales de todo el mundo, somos descendientes de la primera pareja humana, Adán y Eva. Aunque en la actualidad son muy pocos los que creerían en esta historia al pie de la letra, es así como nos imaginamos el mito bíblico. Pero éste cuenta con un curiosa modificación textual, que normalmente no se comenta. El Génesis establece, de manera totalmente explícita, que fue agregada una segunda raza a la fusión de los genes humanos, un linaje que no era de este mundo, sino de "origen celestial". Inmediatamente antes de la descripción del Diluvio, en el capítulo 6 del Génesis, puede leerse: "Y habiendo comenzado los hombres a multiplicarse sobre la Tierra, y engendrado hijas. Viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres las que escogieron entre todas... Y había gigantes sobre la Tierra en aquellos días: porque después que los hijos de Dios entraron a las hijas de los hombres, y ellas tuvieron (los Nephilim, los "caídos&quot, éstos son los poderosos desde la antigüedad varones de fama". Estos versos bíblicos difieren de modo sorprendente del resto de la narrativa en torno a la creación, y han planteado más de un problema a traductores y teólogos. Pero, ¿por qué estos "hijos de Dios" se entrometen en los asuntos terrestres, cuando se dice que Dios creó a Adán a su imagen y semejanza, como representante suyo en la tierra? El episodio de los "hijos de Dios" tiene la apariencia de un resto fósil de paganismo, que se había pasado por alto en las cuidadosas ediciones de generaciones enteras de devotos escribas judíos. Si se tratara de un ejemplo aislado, podría tranquilamente presentarse como un problema de exégesis bíblica. Pero no sólo en este oscuro versículo de la Biblia puede hallarse constancia de la misma extraña creencia en un período pasado, en el que seres provenientes del "cielo" habrían descendido a escoger sus esposas de entre los humanos. También está presente, por ejemplo, en los mitos griegos que relatan las aventuras amorosas de sus dioses; en la época clásica, cualquier noble griego que se preciara trataba de hacer remontar su ascendencia hasta uno u otro de los dioses del Olimpo. Este tipo de aventuras amorosas entre mortales y seres de otros mundos aparecen con frecuencia en el folklore de los indios norteamericanos. Los indios thompson de la Columbia Británica cuentan cómo una vez una mujer casada fue capturada por "gente del cielo". Furiosas, todas las criaturas de la tierra emprendieron una guerra en vano contra los poderosos "hombres del cielo". Para llegar al cielo, la "gente de la tierra" construyó un endeble armazón que se desmoronó en cuanto "los del cielo" comenzaron a tomar represalias. Muchos murieron en la empresa, y se extinguieron enormes cantidades de especies animales. La versión de los indios quinalt de Washington refiere que los agresores llegaron del "país del cielo, donde están las estrellas". No siempre tales uniones concluían en tragedia. Los maoríes atribuyen indirectamente el origen de su civilización a un asunto amoroso ilícito entre la hija de un jefe y un príncipe del "país del cielo". El intruso fue atrapado por el jefe maorí, pero luego aceptado como yerno. Una delegación maorí obtuvo permiso para visitar el "país del cielo", donde fueron instruidos en valiosas artes por los seres superiores que allí habitaban. Relatos similares acerca de los tiempos en que se establecían relaciones íntimas entre seres del cielo y seres humanos figuran también en culturas muy distantes entre si. Los indios machiguenga de la jungla peruana narran que "gente de los cielos bajó a la tierra por un camino resplandeciente en el firmamento". Un mito japonés afirma que el acceso a la Tierra lo proporcionaba entonces una especie de puente, que permitía a los dioses hacer frecuentes visitas. Según los aborígenes australianos, unos seres conocidos como Wondjina visitaron la tierra a bordo de Ovnis. Preguntas sin respuesta ¿Cómo, entonces, hemos de interpretar estas curiosas -y a veces ridículas- leyendas? La antropología ortodoxa no ofrece una respuesta standardt para tales historias, en las que salta a la vista el nexo con lo que actualmente se denomina "fenómenos paranormales". Algunas de las leyendas traen a la mente las historias de secuestros (o abducciones) efectuados por OVNIS en nuestros días. Y debería subrayarse que una parte de los llamados "encuentros con OVNIS" incluyen algún tipo de trato sexual con los extraterrestres. ¿No se tratará, tal vez, de alguna misteriosa cualidad de la psiquis humana, que fuerza a pueblos muy distantes a desarrollar fantasías similares alrededor de una creencia en seres inteligentes superiores al hombre? La respuesta alternativa -que estos relatos sean vestigios de algún tipo de contacto histórico entre el hombre y seres extraterrestres- resulta difícil de aceptar. Sin embargo, esta posibilidad ha sido discutida por un gran número de teóricos, cuyos razonamientos no deben ser descartados tan a la ligera. Uno de los intentos serios de penetrar esta maraña de mito y creencias sobre los "hijos de los Dioses" fue efectuado por Tom Lethbridge, uno de los personajes más pintorescos de la arqueología inglesa hasta su muerte en 1971. En 1957 había renunciado indignado a su puesto de conservador de antigüedades anglosajonas en el Museo Arqueológico de Cambridge. Durante años había vivido malhumorado por la falta de imaginación de la mayoría de los arqueólogos, y la gota que colmó el vaso llegó cuando muchos de sus colegas rechazaron de plano su afirmación de que había gigantescas figuras de tiza que representaban dioses y símbolos astrales enterradas bajo el césped de Wandlebury Camp, en Cambridgeshire. Se renovó en Lethbridge un viejo interés por la rabdomancia, para el cual hubo de desarrollar técnicas refinadas, que aplicó luego con éxito a su investigación arqueológica. Sus estudios y escritos se ampliaron hasta incluir fenómenos extrasensoriales (PEs) y otros problemas parapsicológicos, y culminó sus trabajos con un polémico ensayo, The legend of the Sons of God (La leyenda de los hijos de Dios). Lethbridge supo apreciar la dimensión del problema, que a su vez afecta a cuestiones fundamentales: ¿qué eran los dioses? ¿Por qué desde siempre la mayor parte de la humanidad ha creído que existían seres semejantes? por cierto, sus colegas académicos supieron darle abundantes explicaciones en los términos de sus propias teorías favoritas, pero la "leyenda de los hijos de Dios" parecía desafiar todo análisis: "¿Cómo encuadrar estas leyendas en cualquiera de los ismos conocidos? -preguntaba Lethbridge-. No se trata de totemismo, ni de antropomorfismo ni de nada por el estilo. Hay que aceptar como una realidad definitiva el hecho de que una raza conocida como los hijos de Dios emparentó con otra conocida como las hijas de los hombres." La más antigua moneda hebrea, que data del siglo IV ac. muestra a Jehová sentado en un carro alado. "Asombrosas máquinas voladoras" Lethbridge se basó en otras evidencias mitológicas acerca de los vehículos empleados por los antiguos "dioses". Elías había sido remolcado hasta el cielo en un carro de fuego; los dioses griegos del Olimpo viajaban en vehículos aéreos. Lethbridge aclaró que no se trataba solamente de un producto de la imaginación griega, "pues existían también leyendas hindúes sobre personajes divinos poseedores de asombrosas máquinas voladoras y armas destructivas. Para Lethbridge resultaba obvia la semejanza entre tales vehículos y los OVNIS de los tiempos modernos, y eso le condujo a una inevitable conclusión con respecto a la naturaleza de los "hijos de Dios". Con cierta perplejidad se atrevió a sugerir que esos mitos eran recuerdos de visitas extraterrestres y que, posiblemente, "hace cinco mil años o más" llegaron a la Tierra seres de otro mundo y elevaron a la humanidad uno o dos peldaños en la escala de la civilización mediante contactos y entrecruzamiento racial. Tales ideas no eran nuevas, por supuesto, aunque Lethbridge llegara a ellas de manera independiente. En 1968, cuando estaba a punto de completar su manuscrito, apareció "Chariots of the gods" (Recuerdos del futuro), del suizo Erich von Daniken. Varios escritos habían abordado el tema de los "antiguos astronautas" mucho antes de que el libro de Von Daniken inteligentemente autopromocionado, le hiciera aparecer como un descubridor. Ya en el siglo XIX la ocultista Helena Blavatsky había afirmado que la civilización, y acaso la humanidad misma, se había originado en otro planeta. Y las pruebas antropológicas y mitológicas utilizadas por Von Dániken habían sido cuidadosamente coleccionadas por un gran número de investigadores, especialmente por los franceses Louis Pauwels y Jacques Bergier, los ingleses Raymond Drake, John Michelí y Brinsley Le Poer Trench (lord Clancarty, que hizo celebrar un debate sobre el tema OVNIS en la Cámara de los Lores en 1979) y el español Andreas Faber-Kaiser, autor de Sacerdotes o cosmonautas (Barcelona, Plaza y Janés, 1974). Este grupo de escritores ha acumulado tal cantidad de pruebas (de calidad irregular), extraídas de tradiciones y creencias de todo el mundo, que su conjunto constituye un intrigante cuadro para afirmar la intervención extraterrestre en la historia del hombre. Las más convincentes de todas estas pruebas son las que hacen referencia a los omnipresentes mitos de los "héroes culturales", de misterioso origen, quienes al parecer enseñaron al hombre todas las artes de la civilización. Muchas de estas leyendas sobre un "héroe cultural" parecen confirmar sorprendentemente la teoría de los "astronautas antiguos". Los pueblos de Babilonia conservaban historias acerca de una raza de seres con cola de pez que cada día salían del golfo Pérsico para enseñar a sus antepasados todas las artes y ciencias. Tales leyendas tienen un paralelo en el mito griego de los dioses anfibios llamados Telquinos, difusores de las técnicas metalúrgicas. La tribu de los Dogon, en Africa occidental, refiere que una parecida especie de seres-pez descendió de los cielos en un vehículo que, al girar, producía un ruido atronador. Los Dogon atribuyen el origen de su civilización a estos seres, llamados Nommos, y las tradiciones que se refieren a la estrella invisible Sirio B (cuna de los Nommo) presentan una exactitud alarmante, con lo que el "enigma de Sirio" se ha convertido en uno de los argumentos de más peso para la existencia de contactos extraterrestres en el pasado. Los aborígenes australianos atribuyen la creación y el ordenamiento del mundo a unos seres conocidos por el nombre de Wondjina. Se conservan pinturas rupestres de los Wondjina, y los indígenas australianos creen que habitan en misteriosos puntos luminosos del cielo -a los que los australianos blancos llaman OVNIS. Los portadores de cultura que protagonizan estos mitos aparecen como muy posibles "extraterrestres", especialmente cuando se les asocia con vehículos volantes. Al igual que los primitivos galeses, los griegos creían que la agricultura fue enseñada al hombre, y no descubierta por él. La diosa Deméter envió a su protegido Triptolemo alrededor del mundo en un carro volador con ruedas aladas, tirado por dragones, para que distribuyera el grano y enseñara la agricultura y la fabricación del pan a todos los hombres. Algunas pinturas en vasos lo presentan sentado en un carro de dos ruedas, adornado con alas y serpientes. Automáticamente, uno se siente inclinado a recordar la famosa visión del profeta Ezequiel, esa "visión de Dios" que ocupa un lugar privilegiado en los textos sobre "astronautas antiguos". Sentado junto al río Chebar en Babilonia, Ezequiel vio a lo lejos un "torbellino" que se aproximaba; el torbellino se convirtió en una nube de fuego que luego aterrizó con gran estruendo. Así se vio frente a un vehículo deslumbrante que le parecía estar compuesto de ruedas, alas y criaturas vivientes. También llevaba un trono, sobre el cual iba sentada una "forma de aspecto humano". La semejanza con el carro alado de Triptolemo no puede ser puramente accidental (una moneda judía que data del siglo IV a.C. muestra a Jehová sentado sobre un vehículo parecido al del mito griego). Pero la mitología hindú es seguramente la más apropiada para todos los que creen en la intervención extraterrestre. Sus pintorescos relatos incluyen casi todos los elementos esenciales de las otras leyendas sobre "los hijos de Dios". Dioses y semidioses descienden del cielo, difunden el conocimiento y toman mujeres mortales por esposas. Estos seres vuelan sobre extraños animales o en magníficos vehículos que superan la velocidad del viento. Las epopeyas de la India describen batallas aéreas con "misiles" semejantes al rayo, capaces de destruir los sembrados y convertirlos en tierra yerma. Una de tales armas contiene el Poder del Universo y desprende "un humo más brillante que diez mil soles". según ciertos escritores como Raymond Drake y Erich von Daniken, todo lo que hay que hacer es leer "extraterrestres" cada vez que aparece la palabra "dioses", y las leyendas hindúes se nos revelarán como un verdadero relato de las andanzas de antiguos astronautas al estilo de La guerra de las galaxias. Mientras los escritores especializados en el tema de los antiguos astronautas acumulan historia sobre historia acerca de dioses celestiales, héroes culturales, carros voladores y cosas semejantes, la idea de que los extraterrestres estuvieron presentes en la historia del hombre comienza a parecer como una explicación casi natural. El tema es lo suficientemente intrigante como para originar una demanda de pruebas "más convincentes"; o, en todo caso, una refutación definitiva. Debemos ir con cuidado al tratar de explicar un misterio (la leyenda de los "hijos de los dioses&quot mediante otro misterio (la vida extraterrestre). El elemento mitológico por sí solo es meramente sugestivo, una posible señal para abordar una zona inexplorada de la historia de la humanidad. Las leyendas de Homero encontraron su justificación muchos siglos después, cuando el arqueólogo Schliemann descubrió las ruinas de Troya y de Micenas; pero, ¿han encontrado los "dioses del espacio" a su Schliemann? fuente: http://argemto.com.ar/

8
46
H
Historia Propia
ArteporAnónimo6/18/2011

La suerte de max. Es simple, es una historia que se me ocurrió semanalmente, en pocas palabras cada semana un nuevo capitulo. Hace tiempo que vengo soñando historias demasiadas locas o estupidas. Lo que quiero hacer es basarme en todos los sueños para hacer un mini libro en el cual el personaje es una recopilación de todos los personajes que he soñado. De acá sale Max, el mini o gran libro (eso lo dejo a criterio de los lectores que lo van a leer), llamado, La surte de Max. Espero que lo disfruten. Peralta Federico. CAPITULO I. Detrás del vidrio empañado del auto, se encuentra una mirada peculiar que ha llamado mi atención, cada vez más difícil de distinguirla, me mira, yo la miro: es un juego constante en el cual no hay ganador ni perdedor, solo nos miramos el uno al otro. Sigo sacudiendo el polvo del estacionamiento, pero no puedo concentrarme, ya que esos ojos siguen torpemente el movimiento de la escoba. Me tiembla el pulso, el frío cada vez es más penetrante; trato de no ver, pero cada intento me resulta imposible. Mi cabeza no deja de pensar en ese par de perlas azules... y ahí, es cuando volteo con mi mejor cara de idiota. Tres segundos rápidos no sirvieron, aun cuando me esforcé en mostrar mi esmerada sonrisa. El tan preciado silencio se rompió, lo único que pude ver fue como el duro metal se metía entre ceja y ceja para aterrizar en mi nariz. _ Que golpe que te diste pendejo, haber si te dejas de joder y te pones a laburar-Me dijo mi jefe, mientras me levantaba del suelo-. _ ¿Qué pasó?- Pregunte, mientras mi cabeza se partía de dolor-. _ Por lo que me contó, la chica del auto bordo -exclamo el jefe- fue que te pegaste con el farol de luz. _ ¡La chica de los ojos azules!, mierda debí haber quedado como un idiota. _ Eso no importa ahora,-Dijo, el patrón con una voz rara, que escondía la gracia de mi desgracia y que a la vez mantenía la seriedad-, ve a casa y ponte algo en la cabeza. Camino a casa, pase por la rosticería a comprar, la misma comida chatarra que como todos los días, después de tragar ese sucio bocado, me sentare frente al televisor, prenderé un cigarrillo, lo fumare y esperare a que mis ojos se cierren lentamente, para dormirme y así levantarme tarde para ir trabajar, y en el camino al trabajo, inventar una nueva escusa, para enfrentar a mi jefe: decirle porque llegue tarde- Esta vez le voy a decir que tuve una fuerte cagadera y que no había papel , por lo cual me tuve que bañar de nuevo- ¡Mierda!, esa la dije la semana pasada , mas vale buscar una nueva escusa sino treinta minutos de mi sueldo son jodidos. Llegue al supermercado, estaba nervioso, no tenia una escusa para poder zafar esta vez. Entre salude a mis compañeros de trabajo, en ese instante se me ocurrió algo genial pero que ponía mi reputación mas baja de lo que estaba. Agarre el café irlandés de Jorge, que por cierto es un cuarto de café y tres cuartos del whisky más berreta y maloliente del mercado, lo tome como si fuera el último café de mi vida, después de tomarlo me senté en mí puesto de trabajo a esperar el grito desgarrador de Pedro-Mi jefe-. _Max!-Cada grito de el es una bomba de estruendo que rompe el silencio del supermercado, puede callar al niño mas irritante de este mismo-. Antes de entrar me desacomode la corbata y despeine mi cabello, para dar la apariencia que quería _! Que te paso ahora ¡Cagadera, no… perdiste el Cole, no…. Se murió tu perro -Me regañaba, mientras fumaba un cigarrillo y escupía para todos lados, lo tenia que detener antes de que me mojara todo con su saliva-. _ Lo que pasa…-Bingo puso la cara que quería. Una cara de haber olido algo desagradable, había detectado el olor nauseabundo del alcohol- Soy alcohólico. Hubo un silencio de un minuto, y finalmente decidió romperlo con un- Perdón, no estaba enterado de tu problema-. Acto seguido me dio el discurso de lo si se debía hacer y de lo que no se debía hacer, me recomendó un par de números y me dejo libre. Sentado en la caja, viendo el tiempo pasar y atendiendo a gente con serios problemas de cambio, a viejos aburridos que contaban la historia de sus monedas, niños que con sus manos llenas de chocolate manchaban y se babeaban sobre la cinta, por la que se pasa los productos, escuche un dulce vos que dijo-Hola que tal, esta es la caja rápida-. Levante el cuello, y pude ver una sonrisa segadora y unos ojos penetrantes y en ese momento dije para mis adentros- La chica de los ojos azules-.

0
0
L
La medicina.. Una mentira
Salud BienestarporAnónimo6/18/2011

LOS EXCESOS DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA Los laboratorios ganan hasta mas del 30.000% con los medicamentos Acostumbrados desde siempre a un manejo discrecional e inconsulto de sus políticas, salvo con sus dos mayores cámaras y algunas pequeñas entidades del sector, viven en una burbuja ajenos a los padeceres de la nación que sea. Los costos de los medicamentos, en particular su materia prima, habitualmente, salvo excepciones, cuesta más su empaque que el producto en si. Las ganancias desde siempre, no se trata de ninguna novedad, rondan entre el dos mil y dos mil quinientos por ciento. Este escándalo que no es ni fue nunca ajeno a las autoridades de turno no termina acá, a esto debemos sumarle lo que se denomina “aumentos ponderados de precios“. Prof. Marcelo Cocca ¿Qué es esto? Todos los laboratorios farmacéuticos tienen en sus listas de precios productos que valen centavos o monedas y que por supuesto siempre están en falta en las droguerías y laboratorios productores. No son productos que se tienen en lista para en algún momento relanzar y vender. Al contrario, sirven para cuando se obtiene un aumento acordado por el gobierno, estos no se modifican en su valor al publico, total no existen, acá no se pierde nada, ese porcentaje que le corresponde al producto fantasma, es sumado al producto de más venta de la empresa de forma tal que si a tal producto le autorizaron el cuarenta por ciento de aumento, el aumento real, pasa a ser del ochenta por ciento. Una de mis actividades es ser Profesor Universitario, asignatura “Ejercicio y Administración Farmacéutica”, carrera de Farmacia, entre otras. Como trabajo práctico en clase con mis más de cincuenta alumnos quisimos sacar el costo real de un producto con más de 40 años en el mercado, un descongestivo nasal en gotas, cuya substancia básica es la nafazolina. Diferentes cursantes que trabajan en farmacias que hacen recetas magistrales consultaron al más importante droguero de sustancias diversas para toda la actividad farmacéutica. Cual fue la tamaña sorpresa para todos el descubrir que el costo del descongestivo por unidad es de 0,03 centavos y el precio de venta al público es de 11,25 pesos. Esto nos da un margen de ganancia del ¡37.500 POR CIENTO!. Este margen seguramente es superior si la nafazolina se compra directamente en India o en China, los dos paises que proveen materias primas a prácticamente toda la industria farmacéutica. Estos porcentajes de ganancia lamentablemente son válidos para prácticamente todo el espectro de específicos farmacéuticos. Esto no es un exceso, es un escándalo y alguien debería más que urgente hacer algo. Desgraciadamente tanta inequidad no acaba aquí, ahora tenemos desabastecimiento de medicamentos. Todos los funcionarios, todos los gobiernos, siempre fueron conscientes de este despojo a la totalidad de la población de la Nación Argentina. Ni hablemos de los míseros porcentajes que le permiten ganar a los farmacéuticos, convirtiéndolos en casi empleados gratis de los laboratorios farmacéuticos, al igual que los médicos. El Estado Nacional tiene y sabe de las variadas formas que hay para revertir esta situación. Asimismo, lamento el silencio de los colegios de farmacéuticos y de los colegios de médicos, entidades supuestamente defensoras de los derechos del consumidor. Me pregunto a todos nosotros: ¿Nos representa alguien? Esperemos que algún día, la grandeza que anida en el corazón de todo argentino bien nacido aflore y solucione estas otras cuestiones de tanta o más gravedad. Como Profesor Universitario de la Universidad Kennedy (Argentina) dictaba cinco asignaturas, entre ellas, “Ejercicio y Administración Farmacéutica”. Con más de 50 excelentes alumnos, inquisitivos, ávidos de adquirir conocimientos, mi misión además de enseñar “Legislación Farmacéutica”, era explicarles cómo es esta actividad comercialmente. Tal es así, que como trabajo práctico averiguamos al azar el costo de un descongestivo nasal en gotas, droga base nafazolina, tiempo en el mercado más de 40 años. Consultado el proveedor más importante de drogas para la industria farmacéutica, dió el costo por frasco un total de 0,03 centavos, y un precio de venta de 11,25 pesos, con una ganancia por unidad del 37.500 %. Por supuesto esto no tiene parangón con ninguna actividad lícita, a todo esto se me invita el 5 de junio de 2007 al Anexo de la Cámara de Diputados de la Nación, donde se realizaron unas Jornadas sobre ” Ética y Medicamentos” estando presentes, legisladores, funcionarios gremialistas, las Cámaras Farmacéuticas que supuestamente no habían sido invitadas, pero ahí estaban en segunda fila, farmacéuticos, etc. Finalizada la Jornada se podían exponer posiciones de cada uno que quisiera hablar, yo fui uno de ellos y en particular me dirigí a las Cámaras de la Industria a los que tenia a pocos metros, el drama es la accesibilidad de nuestro pueblo a los fármacos, se nos mueren compatriotas, en particular niños, muchos de ellos muy pequeños y esta gente sin ninguna culpa gana el 37.500 %, esto es un escándalo de proporciones y el Estado debe y puede solucionarlo, no puede hacerse el distraído . La respuesta a mis palabras no se hizo esperar, no para intentar solucionar el tema sino para sacarme del medio. Me cito mi Decano Dr. Capon Filas y la Directora de Farmacia Farmacéutica Magariños, y con un discurso kafkiano e hiriente, me sacaron la cátedra de Farmacia, días después todas las demás. No estoy arrepentido, no puedo ser cómplice de tamaño despropósito. Como curiosidad mi último sueldo, aguinaldo incluido fueron 231 Pesos. LOS COMENTARIOS SOBRAN FUENTE : http://www.argemto.com.ar/8%20farmacias.htm

15
33
El Anticristo: Quien es?
El Anticristo: Quien es?
ParanormalporAnónimo2/16/2011

Un rostro que tenemos que considerar Si es cierto que Nerón es parte de la referencia bíblica, entonces necesitamos saber tanto como sea posible sobre él. Hace varios años mientras examinaba un volumen de la Enciclopedia me detuve curioso a examinar una fotografía de un busto esculpido en mármol con el rostro de Nerón. Me estremecí al contemplar la inocencia de niño reflejada en un semblante que encerraba un interior insensible y frío. Este rostro se quedó grabado en mi mente, especulando mentalmente qué haría en caso de ver alguien que luciera como él. Sus párpados pesados, sus cejas voluminosas y nariz prominente sugerían un individuo de una naturaleza áspera y emocional. Lucía como un hombre capaz de extrema sensibilidad e intuición por una parte, y por la otra de una crueldad desenfrenada. Sus grandes ojos eran probablemente capaces de parpadear con regocijo, pero nada podía ocultar su verdadera frialdad. Lucían como los ojos de un asesino. Parecía como un hombre joven que siempre se las había ingeniado para lograr sus objetivos. Su cara redonda me llevó a concluir que realmente disfrutaba de la comida. Tal vez comía demasiado, incluso hasta la voracidad. Conforme repasaba los rasgos de su cara, más me convencía que su rostro claramente exhibía la imagen de un hombre con grandes apetitos - incluso dado a la lujuria. Sus labios fruncidos exhibían una petulancia y arrogancia extrema, pero también parecían caracterizar a alguien de una naturaleza afeminada. A pesar de todo también parecía haber calor en ellos. Casi podía ver esos labios fruncidos, presionados despectivamente en una sonrisa victoriosa y encantando a su audiencia con cadencias subyugadoras. Pero también era obvio que de aquella boca podían asimismo brotar gemidos, una andanada de gritos y maldiciones. Luego estaba la barbilla imponente y la quijada con una línea sobresaliente. Casi podía imaginarme su rostro terco, obstinado dispuesto a hacer su voluntad sin reparar en las circunstancias. La palabra cabezadura vino a mi mente. Su mandíbula prominente completaba el cuadro de un hombre en cuya compañía no me gustaría pasar mucho tiempo. Es cierto que las líneas de su cara eran suaves y juveniles, pero ese contraste amplificaba el efecto general negativo. Además de todo esto, percibía la impresión de una crueldad extrema. Era a no dudar un semblante inestable. No había duda que se trataba de un individuo traicionero; un hombre que debía ser evitado a toda costa. Asimismo era indudable que tenía pasión por el control. Era el rostro de alguien nacido para ser dictador. Era un bruto que pretendía ser sensible, un tirano que culpaba a todos los demás por sus propias faltas, un hombre controlado por sus propias pasiones. Yo me preguntaba si realmente estaba viendo todo esas características en su rostro o si acaso estaba dejándome influenciar por lo familiarizado que me encontraba con su tenebrosa historia. Pero después de meditar y reflexionar llegué a la conclusión de que seguiría pensando lo mismo, incluso aunque no supiera quién era. Y me dije entonces, “Si alguna vez volviera a ver ese rostro, tomaría nota de él. Luego cerré el libro y dejé que esa imagen quedara en el recuerdo”. Segun el Opus Dei vive en Argentina, mas precisamente en Colon localidad ubicada en el interior de la prov. de Buenos Aires. Su nombre, un nombre terrorifico y que da miedo... Lucas Ibarra Fuente: http://www.nosotros.cl/enigmas/detalle_noticia.php?cont=339

0
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.