Le Corbeau et Le Renard
El cuervo y el zorro
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Señor cuervo, sentado en un árbol
Tenait en son bec un fromage.
Sosteniendo en su pico un queso
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Señor zorro, atraido por el olor
Lui tint à peu près ce langage :
Le dijo casi exactamente:
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
"Ey, buen día, señor Cuervo
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Que encantador es usted, se ve tan bello!
Sans mentir, si votre ramage
No miento, si sus canciónes
Se rapporte à votre plumage,
Se parecen a su plumaje
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »
Usted es el fénix de estos bosques"
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Con estas palabras el cuervo, no sintió más que alegría
Et pour montrer sa belle voix,
Y para mostrar su bella voz
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Él abre su gran pico, dejando caer su presa
Le Renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,
El zorro la agarra, y dice: "Mi estimado señor
Apprenez que tout flatteur
Aprenda que todo adulador
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Vive a expensas de aquel que lo escucha
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
Esa lección vale un trozo de queso, sin duda
Le Corbeau, honteux et confus,
El cuervo, avergonzado y confundido
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Jura, aunque un poco tarde, que nunca iba a ser engañado de nuevo.
VOCABULARIO
LE CORBEAU El cuervo
LE RENARD El zorro
ALLÉCHER QUELQU'UN Darle hambre a otro
LE RAMAGE Canto (de un ave)
MONTRER Enseñar, mostrar
LA PROIE La presa
LE FLATTEUR El adulador
VIVRE AUX DÉPENS DE QUELQU'UN Vivir a expensas de alguien, vivir dependiendo de alguien
HONTEUX Avergonzado
CONFUS Confundido
JURER Jurar