
LAUTRARO NI PÜLLI / EL ESPIRITU DE LAUTARO
Miawy kachill trayen/Anda cerca de la vertiente
pütokopelu lifko,/bebiendo el agua fresca
wirarümekey mawidapüle/y grita en las montañas
mutrümpelu ñi pu kona./llamando a sus guerreros.
Lautraro ñi pülli/El espíritu de Lautaro
miawy ñi piukepüle/camina cerca de mi corazón
adkintuyawi,/mirando
allkütuyawi,/escuchando
mütrümkenew kom liwen./llamándome todas las mañanas.
Lautraro kintupaenew/Lautaro viene a buscarme,
kintupay che,/a buscar a su gente
kewatuam piukeyengu/para luchar con el espíritu
ka ülkantunmew./y el canto.
Mi pülli Lautraro/Tu espíritu Lautaro
witrayawi/anda de pie
wente mapu./sobre esta tierra.
Leonel Lienlaf. De su libro, Se ha despertado el ave de mi corazón, 1990.
Miawy kachill trayen/Anda cerca de la vertiente
pütokopelu lifko,/bebiendo el agua fresca
wirarümekey mawidapüle/y grita en las montañas
mutrümpelu ñi pu kona./llamando a sus guerreros.
Lautraro ñi pülli/El espíritu de Lautaro
miawy ñi piukepüle/camina cerca de mi corazón
adkintuyawi,/mirando
allkütuyawi,/escuchando
mütrümkenew kom liwen./llamándome todas las mañanas.
Lautraro kintupaenew/Lautaro viene a buscarme,
kintupay che,/a buscar a su gente
kewatuam piukeyengu/para luchar con el espíritu
ka ülkantunmew./y el canto.
Mi pülli Lautraro/Tu espíritu Lautaro
witrayawi/anda de pie
wente mapu./sobre esta tierra.
Leonel Lienlaf. De su libro, Se ha despertado el ave de mi corazón, 1990.