me puse a investigar sobre un argumento, que a mi parecer es muy interesante, y me lleve una desagradable sorpresa.....LO GRAN MANIPULADA ESTA LA REINA VALERA.
Me explicaré mejor:
-Veamos las citas siguientes: (TOMADAS DE LA REINA VALERA-1960):
5:18 Por esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
Juan 5:18
Ahora su equivalente en GRIEGO:
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸνἴσονἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
8:32 El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? Romanos 8:32
En Griego:
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
EXPLICACIÓN:
En ambas citas se usa la palabra: ἰδίου Que según el diccionario Strong: Se traduce como propio (OWN).
Por tanto tendriamos en Juan 5:18, PROPIO PADRE, y en ROMANOS 8:32 PROPIO HIJO. Es decir al usar la escritura propio en el contexto de la familia, se trata de familia directa, natural, carnal etc. Nadie niega que DIOS no era el PADRE directo, natural de Cristo. Y Cristo no era hijo directo y natural, de Dios. Ambos textos ejemplifican muy bien el misterio Trinitario, y dan fortaleza a los argumentos apologéticos de la divinidad de Cristo, pues al llevar la palabra ἰδίου no queda lugar a dudas de que Cristo es hijo directo y natural de Dios.
Curiosamente existe un texto, en el que el griego también viene esta palabra: ἰδίου y sin embargo la Reina valera la omite y no la traduce, y es claro que aqui no existe lugar a dudas
:εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ• εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός. Juan 1:41
La Reina Valera lo traduce literalmente asi:
1:41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).
Mientras alguna biblia catolica que he consultado:
BIBLIA DE JERUSALÉN 1998 :
Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo.
Es importante esto, porque nos demuestra como Andres era HERMANO CARNAL de PEDRO. No era pariente, ni medio HERMANO, era PROPIO, NATURAL como Cristo es hijo del Padre, y Dios es el propio Padre de Cristo. De forma que en la Escritura para expresar la relación entre hermanos carnales, se usa PROPIO como en este caso. De esta forma concluimos que no queda lugar a dudas de que Andres es hermano propio, carnal, natural de Pedro.
Ahora bien, porque la Reina Valera en este pasaje omito el PROPIO? .....Podría pensar muchas cosas, entre ellas esta:
Si un protestante lee esto, entonces podria preguntarse....¿Cuales son los hermanos propios de Cristo? Iria a la fuente de sabiduria, su dogma de fe, la Escritura, y no encontraria cita alguna donde se hable de PROPIOS HERMANOS de Cristo, conclusión:
CRISTO no tuvo PROPIOS HERMANOS.
Pues bien una forma evitar eso fue Suprimiendo esa palabra, y claro ellos que no consultan más biblia que su valerosa, VALERA pues se dejan engañar....si consultaramos por ejemplo la Biblia KING JAMES protestante también:
Interlinear bible
He first findeth his own brother Simon and saith unto him We have found the Messias which is being interpreted the Christ
Se darían cuenta que Simon era Hermano propio, o sea carnal de Andres.
Pero con Cristo esto no pasa nunca....Entonces, al suprimir el OWN, hace que ellos no se den cuenta de esto, y crean que Cristo tuvo más hermanos.. ERROR o HORROR?