InicioOfftopicLos españoles y su falta de respeto al traducir títulos

Los españoles y su falta de respeto al traducir títulos

Offtopic6/30/2015



Los españoles y su falta de respeto al traducir títulos

Hola, ¿cómo andan?

Acá les dejo las que me parecen las peores traducciones a películas o a personajes, del país europeo respecto a los títulos originales. Hay algunos bastante insólitos.





Título Original: Beverly Hills Ninja
En España: La salchicha peleona
traducciones
(Sin palabras)



Título Original: The Fast and the Furious
En España: A todo gas
titulos



Título Original: After hours
En España: ¡Jo, qué noche!
espana



Título Original: Ice Princess
En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.
subways
(Porque "La Princesa del Hielo" sonaba horrible seguramente)



Título Original: The Pacifier
En España: Un Canguro Superduro
don pepe y los globos



Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
En España: ¡Olvídate de mi!
Los españoles y su falta de respeto al traducir títulos



Título Original: Airplane!
En España: ¡Aterriza como puedas!
traducciones



Título Original: The naked Gun
En España: Agárralo como puedas
titulos
(A las películas de Leslie Nielsen había que ponerle "como puedas" al final por algún motivo desconocido)



Título Original: The Parent Trap
En España: Tú a Londres, y yo a California
espana



Título Original: Die Hard
En España: Jungla de Cristal
subways



Título Original: Weekend at Bernie's
En España: Este muerto está muy vivo
don pepe y los globos



Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle
En España: 2 Colgaos muy Fumaos
Los españoles y su falta de respeto al traducir títulos



Título Original: Stuck in love
En España: Un invierno en la playa
traducciones



Título Original: Outside Providence
En España: No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo
titulos



Título Original: Kingpin
En España: Vaya par de idiotas
espana



Título Original: Angus
En España: El gran peque se va de ligue
subways
(Es un drama encima, ese título parece de comedia)



Título Original: Braindead
En España: Tu madre se ha comido a mi perro
don pepe y los globos
(¿Eh?)



Título Original: Fist of Legend
En España: Jet Li es el mejor luchador
Los españoles y su falta de respeto al traducir títulos
("Fue, pongamos el nombre del actor en el título" )



Título Original: Spaceballs
En España: La loca historia de la Galaxia
traducciones



Título Original: Nacho Libre
En España: Super Nacho
titulos
(¿El título ya está en español? No importa, ¡lo traducimos de nuevo!)



Título Original: Rosemary’s baby
En España: La semilla del diablo
espana
(Una flaca se da cuenta que está embarazada, a que no adivinás quién es el padre)



Título Original: Beetlejuice
En España: Bitelchus
subways
(Éxito)



Título original: Dr. Strangelove
En España: ¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú
don pepe y los globos



Título original: The Frighteners
En España: Agárrame esos fantasmas
Los españoles y su falta de respeto al traducir títulos



Personaje Original: Bomberman
En España: Don Pepe y los globos
traducciones




Frase original: Kame Hame Ha
En España: Onda vital





titulos

espana

subways


don pepe y los globos
Datos archivados del Taringa! original
51puntos
3,388visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

S
Subways🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts58
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.