1. Escritura japonesa y pronunciación del japonés
El silabario Hiragana es el básico, y el primero en ser enseñado. Está compuesto por 46 caracteres principales, que se dividen en 40 sílabas, cinco vocales y una consonante. Se emplea para la escritura japonesa en general. El Katakana, por su parte, está compuesto por la misma cantidad de caracteres, y es equivalente al Hiragana, pero su uso se restringe a casos particulares: para escribir nombres o palabras de origen extranjero (principalmente del inglés), para escribir onomatopeyas, o para resaltar palabras (algo similar a las comillas o a la cursiva en nuestro idioma). Si bien, en una primera instancia, puede llamarnos la atención que los japoneses tengan dos métodos de escritura distintos, esto no difiere demasiado del castellano, que cuenta con un alfabeto en minúscula y otro en mayúscula.
Con respecto a los Kanji, como mencionamos anteriormente, cada uno de ellos tiene un significado particular, y diferentes lecturas, pero siempre pueden descomprimirse; es por eso que muchos textos (como los periódicos o los manga, ‘comics’ japoneses) incluyen la equivalencia en Hiragana de sus Kanji arriba de los mismos, para facilitar y agilizar su lectura.
Además de los silabarios y de los Kanji, los japoneses también usan la escritura occidental (denominada Rōmaji), aunque su uso está limitado a señales o letreros. Aunque nos dedicaremos a profundizar la escritura del japonés, sí es importante que establezcamos bien la pronunciación de cada uno de los caracteres de los dos silabarios, y que hagamos hincapié en las diferencias con nuestra fonética.
La siguiente tabla recopila los 46 caracteres básicos del japonés, con sus dos escrituras, tanto en Hiragana como en Katakana:
Debido a las similitudes con nuestra fonética, la mayoría de las sílabas se pronuncian exactamente como se leen, con algunas excepciones:
#La h suena como j latina, es decir ja, ji, ju…
#La f es más suave que la nuestra, expulsando muy poco aire por la boca.
#La y se pronuncia de una manera suave, similar a la ll en lluvia o llanura.
#La r suena en su versión suave, ere, muy similar a la l (que no existe en el japonés). Nunca se pronuncia fuerte, como en torre.
#La f es más suave que la nuestra, expulsando muy poco aire por la boca.
#La y se pronuncia de una manera suave, similar a la ll en lluvia o llanura.
#La r suena en su versión suave, ere, muy similar a la l (que no existe en el japonés). Nunca se pronuncia fuerte, como en torre.
Adicionalmente, existe un acento diacrítico llamado nigori, que permite modificar ligeramente la pronunciación de las sílabas, ya sea mediante el dakuten (dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter) para la G, Z, D y B, o a través del handakuten (un pequeño círculo) para la P.
#Las sílabas gi y ge suenan como gui y gue en castellano.
#La z suena como el zumbido de una mosca, o como en la palabra zero en inglés.
#La j se pronuncia de manera similar a la y en castellano, pero apretando más los dientes, como en la palabra job en inglés.
#La z suena como el zumbido de una mosca, o como en la palabra zero en inglés.
#La j se pronuncia de manera similar a la y en castellano, pero apretando más los dientes, como en la palabra job en inglés.
Finalmente, cuando una consonante se une con ya, yu o yo, se pueden formar diptongos:
Una última aclaración refiere a las vocales largas: en ellas, la duración del sonido se prolonga un poco más. En Hiragana y Katakana se representa colocando una ‘c’ invertida (tsu) luego del carácter, en el primer caso, o con una raya horizontal, en el segundo. Como nosotros nos concentraremos solamente en la fonética, las vocales largas serán marcadas con una pequeña rayita por encima de la vocal, como en el caso de la palabra Rōmaji (que, justamente, refiere al sistema de escritura que utilizaremos en este curso).
2. Nociones gramaticales ( I )
Sin ir más lejos, los pronombres, que a continuación conoceremos, no existen como tales, sino que son subconjuntos del sustantivo. Sin embargo, son traducidos como tales para que resulte más sencillo incorporarlos a la manera “occidental”.
Así, podemos citar la lista básica de pronombres con la que nos manejaremos:
Existen otras “versiones” de pronombres, que denotan diferentes aspectos: por ejemplo, para el pronombre de primera persona yo, están también boku, de género exclusivamente masculino, y ore, también masculino, pero interpretado como mucho más “grosero” que boku. La mujer también suele referirse a sí misma como atashi. Asimismo, una versión más respetuosa y formal del pronombre de primera persona singular es watakushi. Para facilitar el aprendizaje, al tratarse de un curso introductorio, nos guiaremos con los pronombres básicos; sin embargo, es importante tener en cuenta la existencia de estos otros tipos.
Es necesario aclarar que, en general, los nombres y los sustantivos, en el japonés, carecen de número, pero la idea de plural se expresa modificando ligeramente cada palabra al agregar un sufijo. Así, habrán notado que para expresar la primera persona del plural, a watashi (singular) se le adhiere watashi-tachi, y lo mismo sucede con anata-tachi, kare-tachi y kanojo-tachi.
Ahora bien, intentemos presentarnos. Para hacerlo, tomaremos la estructura básica, que es sustantivo wa sustantivo desu, siendo el primer sustantivo el pronombre, y el segundo el nombre. Es aquí donde debemos empezar a familiarizarnos con las principales partículas del japonés.
La partícula wa indica que lo que viene antes de ella es el sujeto de la oración (“Yo”), mientras que desu sería un equivalente a nuestro verbo “ser”. Entonces:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Watashi wa Maria desu.
Yo soy María.
La segunda partícula que aprenderemos es ka, y equivale al signo de interrogación, ya que es utilizada para hacer preguntas.
Anata wa Huan-san desu ka?
¿Es usted el sr. Juan?
Una tercera partícula de importancia es mo, equivalente de nuestro también. Al usarla, en este caso, reemplazamos a la partícula wa.
Watashi-tachi mo nihon-jin desu
Nosotros también somos japoneses.
Otras partículas de importancia son ga, que al igual que wa sirve para indicar el sujeto, o para enfatizar; de, que indica el instrumento con el que se realiza una acción, así como también el lugar donde esa acción se lleva a cabo; wo, que indica el complemento directo de una oración; y ni, que se usa para marcar el lugar y tiempo de una llegada. Estas partículas irán apareciendo en las diferentes oraciones que aprendamos en las siguientes lecciones.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Antes de seguir, vale recordar tres aspectos importantes:
1. Como ya sabemos, los japoneses no tienen alfabeto, sino silabarios.
Por ende, la pronunciación de palabras extranjeras debe ser adaptada a su fonética, y esto incluye a los nombres. Tengamos presente que la letra l no existe en el silabario japonés, y por lo tanto es reemplazada por la r. No hay una forma única de “japonizar” cada palabra; lo importante es suene lo más similar posible a la pronunciación occidental, pero utilizando el silabario. Por ejemplo:
Reanduro : Leandro
Roshîo : Rocío
Arekushisu : Alexis
Areh"ndora : Alejandra
2. Los japoneses utilizan sufijos detrás del nombre para indicar el nivel de respeto con el que se dirigen a ellos.
El más común y conocido de todos es -san, cuya función es similar a nuestro “señor/señora”. No utilizar el sufijo -san al dirigirnos a alguien con quien tenemos poca confianza es interpretado por los japoneses como algo muy grosero.
Otros sufijos comunes son -chan, usado al dirigirnos a niños pequeños, o entre amigas adolescentes; -kun, de menor carga que el -san, principalmente usado entre compañeros de colegio; y -sensei, para referirnos a maestros, profesores o doctores, entre otros.
3. Seguramente sabrán que los japoneses anteponen el apellido al nombre.
Así, Juan Pérez pasará a presentarse como Peresu Huan en este idioma.
Las últimas herramientas gramaticales que aprenderemos en esta primera parte son los pronombres y adjetivos demostrativos y posesivos. No profundizaremos demasiado en sus diversos usos, pero es importante que podamos identificarlos.
Empecemos con los pronombres demostrativos:
kore : ésto, ésta, éste
sore : eso, esa ese
are : aquello, aquella aquel
La estructura básica con la que los utilizaremos es similar a la primera que aprendimos: pronombre wa sustantivo desu. Entonces:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Kore wa empitsu desu.
Esto es un lápiz.
Sore wa denwa desu.
Ese es el teléfono.
Are wa fune desu.
Aquello es un barco.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Ahora bien, los adjetivos demostrativos cumplen una función similar a la de los pronombres demostrativos; la diferencia está en cómo está elaborada la oración, y en cuál es el núcleo de la misma.
kono : éste
sono : ese
ano : aquel
Es aquí donde incorporaremos la partícula no, cuya función es indicar la posesión de algo. A diferencia del de latino (“El lápiz de María”), la partícula no funciona al revés, como el apóstrofe y la s en inglés (“María’s pencil”, “Maria no empitsu” en japonés)
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Kono empitsu wa Maria-san no desu.
Este lápiz es de la sra. María.
Sono denwa wa Maria-san no desu.
Ese teléfono es de la sra. María.
Ano fune wa nihon-jin no desu.
Aquel barco es de los japoneses.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
3. Nociones gramaticales ( II )
En lo que serían los equivalentes a nuestros verbos regulares, la forma básica de conjugarlos es añadiendo a sus raíces los siguientes agregados:
* Presente
o Para el afirmativo, añadimos -imasu, y para el negativo, -imasen. Esto se aplica a los verbos de raíz consonántica, como nomu:
nomu : beber
nomimasu : bebo, bebes, bebe, etc.
nomimasen : no bebo, no bebes, no bebe, etc.
o En el caso de que el verbo termine en -iru o -eru (verbo de raiz vocálica), sólo se añade -masu o -masen.
taberu : comer
tabemasu : como, comes, come, etc.
tabemasen : no como, no comen, no come, etc.
* Pretérito
o Para el afirmativo, añadimos -mashita, y para el negativo, -masen deshita. Aquí no hay variables entre los verbos de raíz vocálica y consonántica.
nomu: beber
nomimashita : Bebió, bebiste, etc.
nomimasen deshita : no bebió, no bebiste, etc.
taberu : comer
tabemashita : comió, comiste, etc.
tabemasen deshita : no comió, no comiste, etc.
Por otro lado, es imprescindible aprender a conjugar estos dos verbos irregulares:
* suru (hacer)
o El verbo raiz cambia de suru a shi, y luego se le modifica el tiempo verbal como ya aprendimos:
suru : hacer
shimasu : hago, haces, hace, etc.
shimasen : no hago, no haces, no hace, etc.
shimashita : hice, hiciste, hizo, etc.
shimasen deshita : no hice, hiciste, hizo, etc.
Algunos verbos utilizan a suru como verbo auxiliar. Es el caso de, por ejemplo:
benkyô suru estudiar
benkyô shimasu estudio, estudias, estudia, etc.
benkyô shimasen no estudio, no estudiaste, no estudió, etc.
benkyô shimashita estudié, estudiaste, estudió, etc.
benkyô shimasen deshita no estudié, no estudiaste, no estudió, etc.
* kuru (venir)
o Igual que en el caso anterior, pero aquí la raíz cambia de kuru a ki:
kuru : vengo
kimasu : vengo, vienes, viene, etc.
kimasen : no vengo, vienes, viene, etc.
kimashita : vine, viniste, vino, etc.
kimasen deshita : no vine, viniste, vino, etc.
Por último, el verbo desu (ser) tiene su forma particular de conjugación:
desu : soy, eres, es
dewa arimasen : no soy, no eres, no es, ec.
deshita : era, eras, etc.
dewa arimasen deshita : no era, no eras, etc.
Retomando los pronombres, a la hora de hacer preguntas es necesario tener en cuenta los principales pronombres interrogativos:
nani :qué
dore : cuál
dare : quién
docchi : cuál (de los dos)
doko : dónde
itsu : cuándo
dô : cómo
nase : por qué
Habíamos establecido que la partícula ka era la que nos permitía elaborar una pregunta, funcionando como una suerte de equivalente a nuestro signo de interrogación. Este último, en japonés, puede ser utilizado o no (aunque no se lo considera sustituto de ka). En este curso, optaremos por utilizarlo incluso utilizando ka, por tratarse de una mera introducción al idioma.
Asimismo, recordarán que la partícula no funciona para indicar posesión de algo, como el apóstrofe y la s en inglés.
Entonces, combinando los pronombres interrogativos, el verbo desu y las partículas no y ka, podemos elaborar preguntas sencillas.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Dare no tokei desu ka?
¿De quién es este reloj?
Tokyo no doko desu ka?
¿En qué parte de Tokio vive?
Doko wa kôen desu ka?
¿Dónde está el parque?
Dore wa watashi no seki desu ka?
¿Cuál es mi asiento?
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Finalicemos esta lección haciendo una lista de los principales adverbios que debemos incorporar para elaborar oraciones. Los hay de tiempo, de lugar, de cantidad, de frecuencia, etc. Nosotros tomaremos sólo algunos, a modo de introducción.
Adverbios de tiempo
ima ahora
mae antes
ato después
kinô ayer
kiô hoy
ashita mañana
mada todavía
mô ya
Adverbios de lugar
koko aquí
soko : ahí
asoko : allí
ue : arriba
shita : abajo
mae : adelante
ushiro : atrás
tooku : lejos
chikaku : cerca
naka : adentro/dentro
soto : afuera/fuera
jidari ni : a la izquierda
migui ni : a la derecha
Adverbios interrogativos
dô : ¿cómo?
doko : ¿dónde?
nase : ¿por qué?
itsu : ¿cuándo?
Adverbios de frecuencia
itsumo : siempre
tokidoki : a veces
keshite : nunca
4. La vida diaria en Japón
Pero ahora nos dedicaremos a frases, expresiones y demás conceptos que no son tan “abstractos” como los que vimos hasta el momento, sino que abarcan puntualmente a la vida cotidiana. Como no podía ser de otra manera, empezaremos aprendiendo a presentarnos. En la lección 3 ya habíamos visto un ejemplo de esto:
Watashi wa Maria desu.
Yo soy María.
Otra forma de presentarnos, un poco más formal y elaborada, es:
Hajimemashite. Watashi no name wa Maria desu.
Encantada. Mi nombre es María.
La palabra Hajimemashite es utilizada cuando conocemos por primera vez a una persona, equivaldría a un “encantada/o” o a “mucho gusto”. Otra expresión, más formal aún, y también para ser usada sólamente en un primer encuentro, es:
Yoroshiku onegai shimasu.
Encantada/o de conocerla/o.
A lo cual la otra persona puede responder, luego de presentarse y decir su nombre, con:
Kochira koso yoroshiku.
(Yo también estoy) Encantada/o de conocerla/o.
Ahora, sigamos con expresiones básicas de saludo y despedida:
* Ohayô gozaimasu
Buenos días, para ser utilizada cuando recién nos levantamos, o cuando saludamos a alguien durante la mañana.
* Konnichiwa
Buenos días / Hola, una forma menos precisa de saludarnos durante el transcurso del día.
* Yaa
Hola, más informal que konnichiwa.
* Konbanwa
Buenas noches / Hola, un equivalente a Konnichiwa pero para ser utilizado a partir del anochecer.
* Oyasumi nasai
Buenas noches, para ser utilizado cuando nos vamos a dormir.
* Sayonara
Adiós, la manera más conocida de despedirse, pero no la más utilizada, ya que es demasiado formal.
* Ja mata ashita
Hasta mañana, de una manera algo informal.
* Sore ja mata ashita aimashô
Hasta mañana, de una manera bastante más formal y elaborada. Podría traducirse más correctamente como Bueno, mañana nos volveremos a encontrar.
* Ja ne, mata
Bueno, hasta luego / nos vemos, otra expresión informal.
* Mata ne
Hasta luego / nos vemos, más informal todavía.
Hay una serie de expresiones de saludo que son utilizadas principalmente dentro del hogar, por los miembros de una familia (o por los habitantes de la casa).
* Itte kimasu
Hasta luego, utilizado cuando un miembro de la familia sale (por ejemplo, a trabajar)
* Itte rashai
Hasta luego, utilizado en la misma situación que la anterior, pero por el miembro de la familia que se queda.
* Tadaima
He vuelto, dicho por la persona que regresa a su casa.
* Okaeri nasai
Bienvenido (de vuelta), la respuesta de la persona que está en la casa al escuchar tadaima.
También es importante que aprendamos a preguntarnos cómo estamos, a dar las gracias, y a incorporar frases relacionadas con este tipo de expresión:
* Genki desu ka?
¿Cómo estás?, una forma simple de preguntarlo.
* Totemo genku desu, anata wa?
Muy bien, ¿y tú?, la respuesta más simple para la pregunta anterior.
* Arigatô
Gracias, la manera más común de decirlo.
* Arigatô gozaimasu
Muchas gracias, un poco más formal.
* Domo arigatô gozaimasu
Muchísimas gracias, bastante más formal que las formas anteriores.
* Domo
Gracias, de una manera mucho más informal.
* Dô itashimashite
De nada, la expresión más común en respuesta al gracias.
* Iie
De nada, de una manera mucho más sencilla e informal. Se asemeja a no es nada.
Esta última expresión, iie, nos lleva otras expresiones básicas que nos servirán para armar muchas oraciones:
hai : sí
iie : no
shirimasen no : sé
sô desu : de acuerdo
hajimemashite: mucho gusto / encantado de conocerlo
gomen nasai: perdón
sumimasen : discúlpeme
omedetô (gozaimasu) : felicitaciones
onegai shimasu : por favor
wakarimashita : entiendo
wakarimasen : no entiendo
mochirôn : por supuesto
keshite : nunca
nani mo : nada
5. Los números en Japonés
En primer lugar, presentaremos los números del 1 al 20. Vale destacar que algunos números pueden pronunciarse de maneras diferentes; todas ellas son comunes y utilizadas.
ichi 1 uno
ni : 2 dos
san : 3 tres
shi / yon : 4 cuatro
go : 5 cinco
roku : 6 seis
shichi / nana : 7 siete
hachi : 8 ocho
ku / kyû : 9 nueve
jû : 10 diez
Siguiendo con los números del 11 al 20, veremos que están conformados uniendo el número 10 más el número correspondiente. Es decir que el número 11 es 10 + 1.
Entonces:
jû ichi : 11 once
jû ni : 12 doce
jû san : 13 trece
jû shi / jû yon : 14 catorce
jû go: 15 quince
jû roku : 16 dieciséis
jû shichi / jû nana : 17 diecisiete
jû hachi : 18 dieciocho
jû ku / jû kyû : 19 diecinueve
ni jû : 20 veinte
Hemos visto al final de esta tabla que el número 20 se compone anteponiendo el 2 al 10. La lista seguiría armando los números de la misma manera que armamos los números del 1 al 10. De esta manera, 21 sería ni jû ichi, 22 sería ni jû ni, etc.
Entonces, para componer las decenas, utilizaremos el método que utilizamos con el número 20:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
jû/td 10 diez
ni jû 20 veinte
san jû 30 treinta
yon Jû 40 cuarenta
go jû 50 cincuenta
roku jû 60 sesenta
nana Jû 70 setenta
hachi Jû 80 ochenta
kyû jû 90 noventa
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Lo mismo ocurre con las centenas, para las cuales antepondremos los números a hyaku, que es 100. Atención con 300, 600 y 800, que por su escritura en hiragana tienen pronunciaciones especiales:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
hyaku 100 cien
ni hyaku 200 doscientos
san byaku 300 trescientos
yon hyaku 400 cuatrocientos
go hyaku 500 quinientos
roppyaku 600 seiscientos
nana hyaku 700 setecientos
happyaku 800 ochocientos
kyû hyaku 900 novecientos
Y con los millares también sucede lo mismo, anteponiendo los números a sen, es decir, 1000. Aquí también hemos de tener atención con algunos números, en este caso con 3000 y 8000:
sen 1000 mil
ni sen 2000 dos mil
san zen 3000 tres mil
yon sen 4000 cuatro mil
go sen 5000 cinco mil
roku sen 6000 seis mil
nana sen 7000 siete mil
hassen 8000 ocho mil
kyû sen 9000 nueve mil
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Ahora bien, a partir de aquí el tema se vuelve un poco más complicado para nosotros, ya que nosotros continuamos usando el término mil (diez mil, cien mil) hasta llegar al millón; sin embargo, los japoneses introducen un término más, que es man, y que equivale a 10.000. En base a este término continúan elaborando el resto de los números.
Entonces:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
man 10000 diez mil
ni man 20000 veinte mil
san man 30000 treinta mil
yon man 40000 cuarenta mil
go man 50000 cincuenta mil
roku man 60000 sesenta mil
nana man 70000 setenta mil
hachi man 80000 ochenta mil
kyû man 90000 noventa mil
jû man 100000 cien mil
jû ichi man 110000 ciento diez mil
jû ni man 120000 ciento veinte mil
…
hyaku man 1000000 un millón
…
sen man 10000000 diez millones
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Para finalizar, en esta última tabla veremos una guía de cómo se compone un número mucho más complejo:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
ichi 1 uno
Jû ichi 11 once
Ni jû ichi 21 veintiuno
…
Hyaku ni jû ichi 121 ciento veintiuno
Ni hyaku ni jû ichi 221 doscientos veintiuno
San hyaku ni jû ichi 321 trescientos veintiuno
…
Sen san hyaku ni jû ichi 1321 mil trescientos veintiuno
Ni sen san hyaku ni jû ichi 2321 dos mil trescientos veintiuno
San sen san hyaku ni jû ichi 3321 tres mil trescientos veintiuno
Yon sen san hyaku ni jû ichi 4321 cuatro mil trescientos veintiuno
…
Ichi man yon sen san hyaku ni jû ichi 14321 catorce mil trescientos veintiuno
Go man yon sen san hyaku ni jû ichi
54321 – cincuenta y cuatro mil trescientos veintiuno
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
En principio, esto puede parecer desalentador, ya que algunos números pueden parecer trabalenguas a la hora de decirlos; sin embargo, es cuestión de ejercitar y de utilizar la lógica a la hora de armar los números. La clave está en aprender a utilizar bien los términos jû, hyaku, sen y man, y en poder combinarlos con los números del 1 al 9.
Obviamente, nadie espera poder aprender a hacerlo de un día para al otro; basta con ponernos a pensar cuánto tiempo nos tomó a nosotros poder incorporar los conceptos de decenas, centenas, y millares cuando íbamos al colegio (sumando ahora la complicación del man). Pero como sucede con muchos aspectos de la vida, la práctica todo lo puede
6. El Calendario y las fechas en Japonés
Empecemos con los días de la semana. Cada uno de ellos está conformado con una estructura similar: finalizan con la palabra yôbi, que significa día de la semana. A esta palabra se le anteponen otras, conformando así cada uno de los días:
Si bien no es vital saber esto, es interesante remarcar que cada una de las palabras que anteceden a yôbi tienen un significado particular:
getsu luna
kin metal
ka fuego
do tierra
sui agua
nichi sol
moku árbol
De esta manera, al decir nichiyobi, además de decir Domingo, estamos diciendo día del sol; al decir getsuyôbi decimos día de la luna; kayôbi es día del fuego, etc. Si bien esto no es un aspecto relevante, da cuenta de la variedad de significados que pueden encontrarse en el idioma japonés, aunque esto es algo que se aprecia con mayor riqueza cuando analizamos su escritura.
Pasemos ahora a la que probablemente sea la parte más complicada del calendario: los días del mes. En castellano, los días del mes no tienen nombre; simplemente llevan el número correspondiente, y decimos “estamos al día x del mes y”. En Japón, claro está, esto no es así: cada día lleva un nombre específico.
Primero listaremos los 31 días que puede haber en un mes, y luego haremos las observaciones necesarias como para no marearnos tanto:
1 tsuitachi
2 futsuka
3 mikka
4 yokka
5 itsuka
6 muika
7 nanoka
8 yôka
9 kokonoka
10 tooka
11 jû ichi nichi
12 jû ni nichi
13 jû san nichi
14 jû yokka/td>
15 jû go nichi
16 jû roku nichi
17 jû shichi nichi
18 jû hachi nichi
19 jû kyû nichi
20 hatsuka
21 ni jû ichi nichi
22 ni jû ni
23 ni jû san nichi
24 ni jû yokka
25 ni jû go nichi
26 ni jû roku nichi
27 ni jû shichi nichi
28 ni jû hachi nichi
29 ni jû kyû nichi
30 san jû nichi
31 san jû ichi nichi
Como podemos ver, los días 1 al 10 llevan cada uno un nombre propio, cada uno con su propia pronunciación. A partir del día 11, la mayoría de los días están compuestos por la palabra nichi (día), a la cual le antecede el número correspondiente, por ejemplo, jû ichi nichi es el día once.
Sin embargo, hay varias excepciones que debemos resaltar:
* El día 14, en lugar de ser jû yon nichi, es jû yokka.
* El día 17 sólo puede ser jû shichi nichi, nunca jû nana nichi.
* Lo mismo ocurre con el día 19, que es siempre jû kyû nichi, y nunca jû ku nichi.
* El día 20 tiene nombre único, como los días del 1 al 10; en este caso, es hatsuka.
* En el día 24 se aplica lo mismo que al 14, es decir que es ni jû yokka. Lo mismo sucede con los días 27 y 29, ni jû shichi nichi y ni jû kyû nichi, respectivamente.
La siguiente parte del calendario resultará mucho más fácil y alentadora, lo cual no es poco, tratándose de un idioma tan complejo. Se trata de los meses. Podría decirse que aquí ocurre lo inverso a lo que sucede con los días del mes: los occidentales le ponemos nombre a los meses (Enero, Febrero, etc.); los japoneses, no.
En su caso, sólo los numeran, colocando al final la palabra gatsu (mes):
1 ichi gatsu
2 ni gatsu
3 dan gatsu
4 shi gatsu
5 go gatsu
6 roku gatsu
7 shichi gatsu
8 hachi gatsu
9 ku gatsu
10 jû gatsu
11 jû ichi gatsu
12 jû ni gatsu
Los únicos aspectos con los que debemos prestar atención son los nombres de los meses 4, 7 y 9: al igual que sucede con los días del mes, no utilizamos las pronunciaciones alternativas (yon, nana, y kyû, respectivamente), sino que usamos los que aparecen en la tabla.
Para finalizar, es necesario mencionar cómo funcionan los años en Japón. Como los japoneses no siguen la religión cristiana, tampoco siguen nuestro calendario, que comienza con el nacimiento de Cristo. Esto no significa que no utilicen nuestro sistema, ya que la influencia occidental ha sido muy grande en muchos aspectos, y este no es una excepción. Sin embargo, ellos tienen su propio sistema, que se basa en los reinados de los emperadores. El actual emperador de Japón, Akihito, asumió en el año 1989, inaugurando la Era Heisei. Por lo tanto, el año 2008 es para los japoneses el 20º año de la Era Heisei.
Estas fueron las eras más recientes de Japón, y sus respectivos emperadores:
Era Meiji (1868 – 1912) Meiji
Era Taishô (1912 – 1926) Taishô
Era Shôwa (1926 – 1989) Hirohito
Era Heisei (1989 – presente) Akahito
7. El tiempo
Comenzaremos con la hora, aprovechando que todavía tenemos frescos los conocimientos sobre números que fuimos incorporando en las lecciones anteriores. Decir la hora en japonés es bastante sencillo, pero hay algunnos puntos que deben ser explicables.
La forma básica de decir la hora es comenzando con ima wa (ahora), luego la hora, y finalizar con el verbo desu (ser). Cuando decimos la hora, decimos primero el número correspondiente, y luego la partícula ji.
Así:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Ima wa san ji desu.
Son las tres.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Vale aclarar que no todas las horas se leen de la misma manera; por ejemplo, para decir la una, no se dice yon ji, sino yo ji. Esto se debe a la manera en que se escriben y leen los kanji, y al igual que sucedía cuando vimos el calendario, es algo que debemos aprendernos de memoria para no equivocarnos. Además de la una, las otras horas que merecen lecturas especiales son las cuatro, las siete y las nueve.
Aquí está la tabla con las correspondencias:
ichi ji La una
ni ji Las dos
san ji Las tres
yo ji Las cuatro
go ji Las cinco
roku ji Las seis
shichi ji Las siete
hachi ji Las ocho
ku ji Las nueve
jû ji Las diez
jû ichi ji Las once
jû ni ji Las doce
Al igual que en castellano, podemos agregar tres construcciones más a la hora: y cuarto, y media y menos cuarto. Para cada una de ellas, agregaremos a la hora diferentes palabras:
jû go fun sugi y cuarto
han y media
jû go fun mae menos cuarto
Es decir:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Ima wa san ji jû go fun sugi desu.
Son las tres y cuarto.
Ima wa roku ji han desu.
Son las seis y media.
Ima wa ku ji jû go fun mae desu.
Son las nueve menos cuarto.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Finalmente, la manera más sencilla de decir la hora es enunciando la hora y el minuto. Los minutos se leen agregando la palabra pun o fun al final del número.
Por ejemplo:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Ima wa san ji jû go fun desu.
Son las tres y quince
Ima wa roku ji san jûppun desu.
Son las seis y treinta.
Ima wa hachi ji yon jû go fun desu.
Son las ocho y cuarenta y cinco.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Eso sí, como sucede con las horas, algunos tienen lecturas especiales y únicas:
ippun Uno
ni fun dos
san pun tres
yon pun cuatro
go fun cinco
roppun seis
nana fun siete
happun ocho
kyû fun nueve
jûppun diez
jûippun once
jû ni fun doce
… …
Para finalizar esta parte, un ejemplo básico de cómo preguntar la hora:
A: – Sumimasen, ima wa nan ji desu ka? - Disculpe, ¿qué hora es?
B: – Ima wa shichi ji jûppun desu. - Son las siete y diez.
Pasemos ahora al otro aspecto del tiempo que íbamos a cubrir: el meteorológico. Para eso, conozcamos un poco el clima de Japón. Antes que nada, vale aclarar que Japón está situado en el hemisferio norte del planeta, por lo que el verano se ubica entre junio y septiembre, mientras que el invierno está entre diciembre y marzo.
También hay que tener en cuenta que Japón es un conjunto de islas que cubren mucha distancia de norte a sur, por lo tanto hay muchas variaciones meteorológicas entre ellas. Aún así, las cuatro estaciones están muy diferenciadas entre sí, y cada una tiene sus particularidades.
haru primavera
Una época cálida, caracterizada por el florecimiento de las flores de cerezo (sakura)
natsu verano
El período de mayor calor (atsui).
aki otoño
Las hojas de los árboles toman tonalidades rojas y marrones, llamadas momiji.
fuyu invierno
La época en la que hace más frío (samui).
Ahora, ampliemos un poco el vocabulario en lo que respecta al tiempo y a la meteorología:
kaze viento
ame lluvia
yuki nieve
hi sol
hoshi estrella
tsuki luna
atsui caluroso
samui frío
mushiatsui caluroso y húmedo
Es bastante común que en Japón llueva, pero esto se da particularmente en dos meses: en junio, debido a la temporada de lluvias (tsuyu), lo que implica que durante este mes llueva casi todos los días; y en septiembre, que es cuando más suelen darse los tifones (taifû), grandes tormentas con lluvias torrenciales.
Practiquemos algunas frases utilizando este vocabulario. Podemos mencionar diversos aspectos del día de hoy utilizando la palabra kyô (hoy):
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Kyô wa ame ga furimasu.
Hoy llueve.
Kyô wa yuki ga furimasu.
Hoy nieva.
Kyô wa samui desu.
Hoy hace frío.
Kyô wa atsui desu.
Hoy está caluroso.
Cuando hablamos de calor o frío, podemos incrementar o disminuir el grado de sensación utilizando palabras como chotto (un poco) o totemo (mucho):
Kyô wa chotto ame ga furimasu.
Hoy llueve un poco.
Kyô wa totemo yuki ga furimasu.
Hoy nieva mucho.
Kyô wa chotto samui desu.
Hoy hace un poco de frío.
Kyô wa totemo atsui desu.
Hoy está muy caluroso.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
8. La familia – palabras en japonés
De cualquier manera, no es un tema demasiado complicado para el aprendizaje. Se trata de, simplemente, aprenderse el vocabulario adecuado y recordar que uno debe ser cuidadoso a la hora de dirigirse a las personas de otra familia, debido a la importancia que los japoneses le dan. A continuación, la lista con las palabras básicas utilizadas para referirse a los miembros de la familia propia y la ajena:
madre: haha: okaasan madre
padre : chichi: otôsan : padre
esposa: kanai : okusan: esposa
esposo : shujin : goshujin: esposo
hija: musume: musumesan: hija
hijo : musuko: musukosan: hijo
hermana menor : imôto: imôtosan: hermana menor
hermano menor : otôto: otôtosan: hermano menor
hermana mayor : ane: oneesan: hermana mayor
hermano mayor: ani: oniisan: hermano mayor
tío : oji: ojisan: tío
tía: oba: obasan: tía
abuela : sobo: obaasan: abuela
abuelo : sofu: ojiisan: abuelo
nieta/o: mago: omagosan: nieta/o
Como verán, varias de las palabras utilizadas para referirse a los miembros de una familia ajena sólo varían en que se agrega el sufijo -san, como en el caso de musuko y musukosan, o en oba y obasan. Veamos entonces un caso en el que diversos miembros de una familia se presentan:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
A: – Hajimemashite. Watashi wa Yota Suzaku no imôto desu.
- Mucho gusto. Soy el hermano mayor de Suzaku Yota
B: – Watashi wa Yamada Masaki no musuko. Hajimemashite.
- Yo soy el hijo de Masaki Yamada. Mucho gusto.
A: – Yamada Hyoga ka? Anata no okaasan wa sensei desu ka?
- ¿Masaki Yamada? ¿Tu madre es profesora?
B: – Hai. Anata no otôtosan wa haha no gakusei desu.
- Sí. Tu hermano menor es el estudiante de mi madre.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
En este caso podemos ver claramente como Suzaku se refiere a la madre de Hyoga como okaasan, en lugar de decirle haha, al tiempo que Hyoga habla del hermano menor de Suzaku llamándolo otôtosan en vez de decirle simplemente otôto. Al mismo tiempo, Hyoga se refiere a su madre como haha, de la misma manera en que ambos utilizan los términos imôto y musuko para describir las relaciones con los parientes de su propia familia. El simple hecho de utilizar los términos correctos para referirse a las terceras personas es algo muy importante en las relaciones entre los japoneses, por eso es de vital importancia aprenderse las palabras adecuadas, para evitar pasar un mal momento.
Es importante mencionar que hay varias palabras utilizadas para referirse a la madre o al padre, siempre hablando de los de nuestra propia familia:
* okaasan / otoosan
o Otros términos comunes para referirse a madre y padre respectivamente, en este caso, de una manera mucho más cariñosa y afectiva.
* ofukuro / oyaji
o Estos términos son usados por hombres adultos, para referirse también a su madre y su padre respectivamente.
* hahaoya / chichioya
o En este caso, estos términos implican un enorme respeto hacia madre y padre; no suelen ser utilizados frecuentemente.
En general, los términos son los mismos que nosotros utilizamos en castellano, con excepción de los términos aplicados para referirnos a los hermanos. Por cierto, un dato de interés acerca de la palabra oneesan (hermana mayor), es que no es utilizada solamente para referirse a la hermana mayor de otra persona: habitualmente se usa para dirigirse a chicas jóvenes cuyo nombre se desconoce. En otras palabras, es una forma de decirle “señorita”. Por ejemplo, si quisieramos preguntarle la hora a una chica en la calle, sería adecuado referirse a ella como oneesan. Podemos ejemplificar esto retomando una pregunta básica vista en la lección anterior:
Oneesan, sumimasen, ima wa nan ji desu ka?
- Señorita, disculpe, ¿qué hora es?
Lo mismo sucede con la palabra oniisan (hermano mayor) para un chico jóven, ojisan (tío) y obasan (tía) para un hombre y una mujer adulta, y ojiisan (abuelo) y obaasan (abuela) para hombres y mujeres de tercera edad.
Por otro lado, si bien los términos existen, no se utilizan las palabras para referirse a suegra/o o yerna/o. En el primer caso, el yerno llama a su suegra okaasan (madre) y al suegro otoosan (padre), o más comunmente, por el nombre propio seguido del sufijo -san.
La siguiente lección nos encontrará aprendiendo todavía más vocabulario, esta vez con respecto a las diferentes comidas del día.
9. Comida – Cocina japonesa
Sin más preámbulos, vamos a empezar a incorporar palabras. A continuación, una lista con las principales comidas y bebidas que podemos llegar a pedir en un desayuno.
kôhî : café
orênji jûsu :jugo de naranja
giûniû :leche
chîsu :queso
kôhî ore :café con leche
yôguruto :yogur
pan :pan
tôsuto : tostada
bat" :mantequilla
jamu : mermelada
ocha :té japonés
hachimisu : miel
kôcha :té inglés
kokoa :chocolate
remon tî : té con limon
mirenaru uota :agua mineral
Algo interesante, que seguramente habrán notado, es que la pronunciación de varias palabras es el equivalente a la pronunciación de dicha palabra en inglés, por ejemplo kôhî (coffee), bat" (butter) o también orênji jûsu (orange juice), sólo por citar algunas. Esto da cuenta de que hay muchas comidas y bebidas que no solían ser demasiado comunes en Japón, pero que empezaron a hacerse más habituales debido a la occidentalización de los últimos años.
El efecto está presente también en algunas frutas y verduras, como las que veremos a continuación:
orenji : naranja
retasu : lechuga
remon : limón
tomato : tomate
ringo : manzana
tama negi : cebolla
nashi : pera
ninniku : ajo
mikan : mandarina
kiuri : pepino
ichigo : fresa
hôrensô : espinacas
banana : plátano
kabocha : calabaza
meron : melón
ninjin : zanahoria
Continuando con el vocabulario, aquí tenemos algunas carnes, pescados y mariscos.
tori niku: pollo
maguro: atún
giû niku : ternera
unagi : anguila
buta niku: cerdo
tako: pulpo
jiki niku : carne picada
ika : calamar
rampu : cordero
kani : cangrejo
bîfu sutêki : bistec
kaki : ostra
Y por supuesto, las bebidas más comunes:
mizu: agua
bîru : cerveza
wain : vino
aka wain: vino tinto
shiro wain: vino blanco
kora : cola
El vocabulario que veremos a continuación no está relacionado tan directamente con la comida en sí, sino que involucra principalmente a palabras relacionadas con la mesa y las herramientas que utilizamos para comer, así como también los condimentos. Estas palabras son bastante útiles a la hora de comer en un restaurante.
fôku: tenedor
weita: camarero
naifu: cuchillo
kanjô : cuenta
kôsaji : cuchara
chîpu: propina
kôpu: vaso / copa
kôpu: salsa de soja
chawan: taza
chawan : mostaza
napukin : servilleta
napukin: vinagre
têboru: mesa
fôku: sal
îsu: silla
naifu: pimienta
shokutaku take: mantel
kôsaji : aceite
Un par de expresiones básicas para quien visita un restaurante: para pedir algo, lo básico es agregar ni shimasu a lo que queremos pedir. Por ejemplo:
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Mizu ni shimasu.
Tráigame agua.
Por otro lado, para pedir la cuenta:
Kanjô wo, onegai shimasu.
La cuenta, por favor.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Para finalizar, haremos un paneo por alguno de los principales platos de la gastronomía japonesa. Si bien la variedad de comidas que podemos encontrar en el país del sol naciente es inmensa, estos son algunas de los más características, ya sea por su popularidad (tanto en el exterior como en el interior), o por lo sofisticado de su preparación.
* Sushi
Una de las comidas más famosas fuera de Japón. Es una bola de arroz al vinagre acompañado por pescado o mariscos, que puede prepararse de diversas maneras.
* Sashimi
Plato que consiste principalmente en mariscos o pescados crudos, cortados finamente.
* Udôn
Tallarines de trigo y patata gruesos.
* Ramen
Tallarines amarillos finos, servidos en un caldo caliente. Plato de origen chino, muy popular en Japón.
* Donburi
Plato de arroz al vapor, servido en un cuenco que contiene carne, pescado, vegetales u otros ingredientes. Puede prepararse de muchas formas, y hay gran cantidad de variedades.
* Tempura
Fritura rápida, hecha principalmente con mariscos o con vegetales.
* Tonkatsu
Chuleta de cerdo preparada en forma de empanada, y frita, servida en bocados.
* Yakitori (o Kushiyaki)
Brocheta de pollo y verduras, servida con sal o con salsa.
* Bentô
Una ración de comida sencilla preparada para llevar, que se puede elaborar en casa o bien ser adquirido en supermercados o tiendas. El tradicional consiste en porciones de arroz, pescado o carne, y una guarnición de vegetales.
* Onigiri
Una bola de arroz rellena, o mezclada con otros ingredientes, que se envuelve en una tira de alga, y se come como un bocado.
* Misoshiru
Sopa cuyo ingrediente principal es el miso; uno de los platos principales de la gastronomía japonesa.
La siguiente lección nos encontrará conociendo las expresiones relacionadas a los medios de transporte, para empezar a viajar y a recorrer el mundo japonés.
10. Los colores, la ropa y las expresiones
Colores:
shiro: blanco
hairo: gris
kuro: negro
orenj:i naranja
aka: rojo
pinku: rosa
ao: azul
kin: dorado
kiiro: amarillo
gin : plateado
midor:i verde
akarui : claro
chairo : marrón
kurai: oscuro
Ropa:
shatsu : camisa
pantsu : calzoncillos
subon : pantalones
suttokingu: medias
Jînsu :jeans
panti : bragas
shôto pantsu: pantalones cortos
pajama : pijama
tîshatsu: camiseta
suk"to : falda
burausu : blusa
tebukuro: guantes
nekutai : corbata
suk"fu : bufanda
doresu: vestido
bando: cinturón
sêta :suéter
udewa :pulsera
rein kôto: impermeable
yubiwa : anillo
Expresiones:
hai「はい」sí
iie「いいえ」no
konnichi wa「今日は」hola
konban wa「今晩は」buenas noches
sayōnara「さようなら」adiós
sumimasen「すみません」disculpe
dewa, mata「では、また」hasta luego
doshita no?「どしたの」¿qué te pasa?
dōzo yoroshiku「どうぞよろしく」es un placer
onegai shimasu「お願いします」se lo suplico
dōmo sumimasen「どうもすみません」por favor discúlpeme
gomen nasai「ごめんなさい」 perdón
11. Automóviles y palabras relacionadas
kuruma: coche
basu : autobús
torakku: camión
bagon sha: furgoneta
baiku : motocicleta
jitensha: bicicleta
toori : carretera
kôsoku dôro: autopista
yûrio: peaje
fumikiri: paso a nivel
k"bu: curva
gasolinería: gasorin sutando
densha: tren
eki : estación
hômu : andén
shariô: vagón
kippu: billete
katamichi: billete de ida
riukku: mochila
hando bagu: bolsa
seki: asiento
jikôki: avión
kûkô: aeropuerto
jôkiaku: pasajero
bin: vuelo
kôkû gaisha: línea aérea
tôchaku: llegada
shuppatsu: salida
pairoto: piloto
chien: retraso
suchuw"desu : azafata
tsûro : pasillo
mado : ventanilla
jômuin : tripulación
12. La calle
michi: calle
ôdori :avenida
yûhodo : paseo
chûshingai: centro
chiku : barrio
tatemono: edificio
ie : casa
kado : esquina
hiroba : plaza
niwa :jardín
koen : parque
kôsaten: cruce
shingo: semáforo
hodô : acera
biôin :hospital
kinenhi : monumento
yubinkiôku: correo
g"kko : escuela
keisatsu : comisaría
chûgakko: escuela secundaria
eki : estación
daigaku: universidad
kiôkai : iglesia
toshokan: biblioteca
daisedô : catedral
egakan : cine
hakubutsu kan: museo
genkijô : teatro
bijûtsu kan: museo de arte
kons"to hôru: sala de conciertos
kochirae : por aquí
sochirae : por ahí
massugu: derecho
hidarini: a la izquierda
migini : a la derecha
… no mae: delante de…
… no ushiro: detrás de…
… no mashômen: enfrente de…
motto sakie: más adelante
ginkô : banco
riôgae: cambio
kane: dinero
sen : moneda
shihei : billete
kugitte : cheque
kureitto k"do: tarjeta de crédito
furikae: transferencia
kôsa: cuenta
kôsa keisan: cuenta corriente
genkin : dinero en efectivo
denwa : teléfono
denwa bokkusu: cabina de teléfono
tsûwa : llamada
denwa bangô: número de teléfono
terefon k"do: tarjeta de teléfono
kôka: moneda
shigai : prefijo
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
A: -Sumimasen, keisatsu wa doko desu ka?
- Disculpe, ¿dónde está la comisaría?
B: -Massuru, koro kara ni hyaku mêtoru.
- Derecho, a doscientos metros de aquí.
--------------------------------------------------
A: -Yubinkiôku wa doko desu ka?
- ¿Dónde está el correo?
B: -Toshokan no mashômen.
- Enfrente de la biblioteca.
--------------------------------------------------
Estas son algunas frases que pueden llegar a darse si queremos realizar una llamada. Por ejemplo, si queremos que nos contacten con un número en especial:
Riôkin wa senpô harai ni shita kudasai.
Por favor, comuníqueme con este número.
También, si queremos realizar una llamada al extranjero, podemos pedirlo así:
Kokusai denwa o kaketai no desu ga.
Quisiera hacer una llamada internacional.
O además, podemos preguntar también el prefijo de un país en partícular, por ejemplo, Brasil (Burasiru):
Burasiru no shigai kioku ban wa nanban desu ka?
¿Cuál es el prefijo de Brasil?
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
http://www.youtube.com/user/Japoneando
http://www.aprendejapones.com/
http://lexiquetos.org/palabras-japones/