

EL ARTE DEL DOBLAJE
Algunos se preguntarán ¿Qué es el doblaje? ¿Cuáles son las técnicas que son necesarias para ser Actor de
Doblaje? o ¿Cómo se dobla a un personaje y comprometerse con ese como hacen los actores de este género? Bueno la respuesta a este
problema no es ir a Wikipedia, si no hablar con un actor de doblaje para que nos explique estas preguntas que ansiamos contestar para la
persona que le interesace seguir esta profesión.
Doblaje? o ¿Cómo se dobla a un personaje y comprometerse con ese como hacen los actores de este género? Bueno la respuesta a este
problema no es ir a Wikipedia, si no hablar con un actor de doblaje para que nos explique estas preguntas que ansiamos contestar para la
persona que le interesace seguir esta profesión.
Para saber todo desde el comienzo, es necesario tener un conocimiento básico, y ¿quién
más para enseñarte, que los mismos actores de doblaje que escuchamos diariamente? Actores como Humberto Velez (La Voz de
Homero Simpson), Mario Castañeda (La voz de Goku en Dragon Ball) y René García (La voz de Vegeta), entre otros, te explican que
és el doblaje para ellos, y dan un breve comienzo al proceso de pos-producción que detallaré después más exhaustivamente.
más para enseñarte, que los mismos actores de doblaje que escuchamos diariamente? Actores como Humberto Velez (La Voz de
Homero Simpson), Mario Castañeda (La voz de Goku en Dragon Ball) y René García (La voz de Vegeta), entre otros, te explican que
és el doblaje para ellos, y dan un breve comienzo al proceso de pos-producción que detallaré después más exhaustivamente.

Link de video
Link de video
Link de video
(Documental Realizado por Grincha Films)


Podemos concluir entonces que El Doblaje es la sustitución de la voz de uno o varios actores
de una película por otra u otras voces. El doblaje se realiza normalmente cuando la película ha sido terminada y sirve para que los
actores se expresen en otro idioma, de forma que el público de cada país pueda comprender los diálogos.
A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar.
B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.
C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión doblada.
D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No puede tener expresiones localistas.
E/ Y, por supuesto, una buena mezcla.
El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad de echarles un vistazo.
El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas, duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así como de las voces para los protagonistas. Entonces, la maquinaria se pone en marcha. Aclaremos que para doblar un trailer se sigue el mismo proceso que para una película, por ello no vamos a hacer más hincapié sobre este extremo.
El proceso consta de las siguientes fases:
TRADUCCIÓN:
ADAPTACIÓN DE DIALOGOS:
CORTE EN TAKES O "TAKEO":
REPARTO DE VOCES (Casting):
GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
DIRECCIÓN DE SALA
MEZCLAS
CONTROL DEL DOBLAJE
ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA

de una película por otra u otras voces. El doblaje se realiza normalmente cuando la película ha sido terminada y sirve para que los
actores se expresen en otro idioma, de forma que el público de cada país pueda comprender los diálogos.


También Ernesto Lezama (conocido por ser la voz de Porky Pig y Speedy Gonzalez en Looney Tunes) también nos explica lo que es para él el arte de doblar:
"El doblaje es un mal necesario. Aunque mucha gente cree que nosotros los actores y las compañías somos los malos de la película por supuestamente violar los derechos de propiedad intelectual, no es así. Son las grandes productoras que quieren con toda razón que su producto se venda y vea en todo el mundo. Ellos piden que se transforme la pista de audio original al idioma que sea necesario para que su producto sea recuperable económicamente.
TODA TRADUCCIÓN ES TRAICIÓN. Y por más que nos esmeremos traductores, directores y actores por que quede ciento por ciento como el original, es imposible ya sea por idiosincracia, por giros en el habla, por errores de comprensión y mil cosas más.
Todos hacemos lo posible por dar lo mejor en cada proyecto, pero nunca quedará como el original.
También es necesario por que no todos hablamos el inglés como segunda lengua y los subtítulos son aún menos eficientes."
Ernesto Lezama
TODA TRADUCCIÓN ES TRAICIÓN. Y por más que nos esmeremos traductores, directores y actores por que quede ciento por ciento como el original, es imposible ya sea por idiosincracia, por giros en el habla, por errores de comprensión y mil cosas más.
Todos hacemos lo posible por dar lo mejor en cada proyecto, pero nunca quedará como el original.
También es necesario por que no todos hablamos el inglés como segunda lengua y los subtítulos son aún menos eficientes."
Ernesto Lezama

Ahora toca explicar como es el Proceso de Doblaje.
El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Un buen doblaje debe reunir los siguientes requisitos:

A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar.
B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.
C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión doblada.
D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No puede tener expresiones localistas.
E/ Y, por supuesto, una buena mezcla.
El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad de echarles un vistazo.
El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas, duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así como de las voces para los protagonistas. Entonces, la maquinaria se pone en marcha. Aclaremos que para doblar un trailer se sigue el mismo proceso que para una película, por ello no vamos a hacer más hincapié sobre este extremo.
El proceso consta de las siguientes fases:
TRADUCCIÓN:
Se suministra el guión original a un traductor, que traduce todo el texto al idioma deseado. Hay ocasiones, sobre todo en capítulos de series de televisión, que no se dispone del guión escrito, por lo que el traductor tiene que obtener el guión y traducirlo directamente de la pantalla. Esta labor se suele pagar por "rollos" o fragmentos de diez minutos. El concepto de "rollo" proviene de cuando las bobinas de celuloide tenían una extensión equivalente a 10 minutos. Una vez traducido el texto, se pasará a la fase de ajuste.
ADAPTACIÓN DE DIALOGOS:(También los temas de animés, o caricaturas, se adaptan para que logre una letra cómoda, y que se pueda cantar, cómo fue en el caso del primer opening de Dragon Ball Z, interpretado por Ricardo Silva, y adaptado por Loretta Santini, famosa por haber adaptado todos las canciones de Dragon Ball)
Cuando ya se tiene el texto traducido hay que ajustarlo, suele ser el director de doblaje que después del visionado completo de la película, realiza esta tarea. Ajustar o "adaptar" consiste en realizar pequeños cambios de palabras, ampliar o reducir el texto para pueda "encajar" en la boca del actor.
Esta labor resulta muy compleja y si se hace mal, crea muchísimos problemas al actor de doblaje que luego tiene que interpretar el papel. En muchos casos se re-ajusta el texto en la misma sala de doblaje para lograr una sincronía perfecta.
En el proceso de ajuste también se decide cómo hay que adaptar ciertos tipos de bromas o frases hechas para que el público pueda percibir el sentido exacto de la broma o frase hecha original. No es de extrañar entonces, que en algunas ocasiones veamos al actor protagonista de una sitcom norteamericana cantando el "Porrompompero" de Manolo Escobar, dado que en la versión original está cantando una canción típica popular de su país que aquí se desconoce.
Esta labor resulta muy compleja y si se hace mal, crea muchísimos problemas al actor de doblaje que luego tiene que interpretar el papel. En muchos casos se re-ajusta el texto en la misma sala de doblaje para lograr una sincronía perfecta.
En el proceso de ajuste también se decide cómo hay que adaptar ciertos tipos de bromas o frases hechas para que el público pueda percibir el sentido exacto de la broma o frase hecha original. No es de extrañar entonces, que en algunas ocasiones veamos al actor protagonista de una sitcom norteamericana cantando el "Porrompompero" de Manolo Escobar, dado que en la versión original está cantando una canción típica popular de su país que aquí se desconoce.
CORTE EN TAKES O "TAKEO":Cuando el texto ya está adaptado, se procede al corte en takes (o takeo). Esta tarea la suele desempeñar el ayudante de dirección y consiste en fragmentar el texto en tramos de un tamaño definido por convenio (en líneas de texto).
Una vez se tienen los takes definidos, se puede organizar el proceso de convocatorias necesarias para doblar el film, dado que sabemos exactamente en cuantos takes interviene un determinado actor.
El take también sirve para saber cuanto va a cobrar el actor de doblaje por su intervención en la película, ya que se paga un tanto por convocatoria y otro tanto por cada take en el que se interviene.
En el proceso de takeo es de vital importancia apuntar el tiempo de entrada, es decir, en qué momento de la película tiene lugar ese take, para que posteriormente, el técnico lo pueda colocar con rapidez en pantalla para proceder a su doblaje.
Como curiosidad, hay que decir que cobra lo mismo un actor que tiene un largo diálogo dentro de un take, que otro actor que dentro del mismo take solo dice un palabra o un suspiro.
Una vez se tienen los takes definidos, se puede organizar el proceso de convocatorias necesarias para doblar el film, dado que sabemos exactamente en cuantos takes interviene un determinado actor.
El take también sirve para saber cuanto va a cobrar el actor de doblaje por su intervención en la película, ya que se paga un tanto por convocatoria y otro tanto por cada take en el que se interviene.
En el proceso de takeo es de vital importancia apuntar el tiempo de entrada, es decir, en qué momento de la película tiene lugar ese take, para que posteriormente, el técnico lo pueda colocar con rapidez en pantalla para proceder a su doblaje.
Como curiosidad, hay que decir que cobra lo mismo un actor que tiene un largo diálogo dentro de un take, que otro actor que dentro del mismo take solo dice un palabra o un suspiro.
REPARTO DE VOCES (Casting):
El reparto consiste en decidir qué voces van a ser las encargadas de realizar el doblaje de la película o serie. Esta tarea la lleva a cabo el director de doblaje y para la elección se intenta ceñir (teóricamente) a las voces originales. Para ello dispone de completos castings de voces que le permiten elegir las más adecuadas según su criterio.
Cuando un director ya tiene experiencia, conoce a la perfección a todos los actores de doblaje y esto le permite convocarles directamente, sin la necesidad de recurrir a los castings. La mayoría de veces se intenta que los actores de doblaje sean los "habituales" de los actores de pantalla, aunque esto a veces no es posible por varias razones (el actor no está disponible, el doblaje se realiza en otra ciudad diferente a la que el actor trabaja, coinciden dos actores de pantalla "habituales" del mismo actor de doblaje, etc.).
A pesar de todo ello, es el cliente final (productora, distribuidora) quien decide el reparto final de una película y en algunas ocasiones han elegido voces mucho más graves y bonitas que las originales para que el producto final tenga una mayor aceptación en nuestro mercado.
Cuando un director ya tiene experiencia, conoce a la perfección a todos los actores de doblaje y esto le permite convocarles directamente, sin la necesidad de recurrir a los castings. La mayoría de veces se intenta que los actores de doblaje sean los "habituales" de los actores de pantalla, aunque esto a veces no es posible por varias razones (el actor no está disponible, el doblaje se realiza en otra ciudad diferente a la que el actor trabaja, coinciden dos actores de pantalla "habituales" del mismo actor de doblaje, etc.).
A pesar de todo ello, es el cliente final (productora, distribuidora) quien decide el reparto final de una película y en algunas ocasiones han elegido voces mucho más graves y bonitas que las originales para que el producto final tenga una mayor aceptación en nuestro mercado.
GRABACIÓN DE VOCES EN SALAUna vez todo preparado, ya se puede entrar en la sala y proceder a realizar el doblaje del film. Es conveniente que esté todo listo para ahorrar costes innecesarios al estudio.
En esta fase intervienen el director de doblaje, el técnico de sala y los actores. Los actores van a intervenir juntos o por separado (doblaje en banda aparte) en todos los takes que les han asignado. Van a intentar imitar al máximo el original y darle una intepretación creíble a su voz para que el producto final tenga la máxima calidad posible.
El director de doblaje es el reponsable de todo el proceso, por lo que dará las instrucciones pertinentes a los actores para que realicen un buen trabajo. Los actores tiene que sincronizar perfectamente los diálogos, es decir, conseguir que el texto del take "encaje" en la boca del actor. Actualmente, con la grabación digital se pueden corregir ciertos errores de sincronía, aunque los actores consagrados no tienen demasiado problema para lograr una sincronización exacta sin tener que recurrir a ese tipo de "trucos".
También tienen que imitar los "gestos" o sonidos expresados por el actor (gritos, risas, lloros, etc.), aunque en algunos casos se prefiere no doblarlos y dejar la versión original.
Por último, les es imprescindible memorizar el take antes de la grabación, por lo que se suele ensayar un par o tres de veces hasta que se procede a la grabación. Una vez está el producto doblado, se pasa a la fase de mezclas (con el resto del Soundtrack o banda sonora) y una vez se hacen las copias pertinentes ya esta listo para su comecialización.
En esta fase intervienen el director de doblaje, el técnico de sala y los actores. Los actores van a intervenir juntos o por separado (doblaje en banda aparte) en todos los takes que les han asignado. Van a intentar imitar al máximo el original y darle una intepretación creíble a su voz para que el producto final tenga la máxima calidad posible.
El director de doblaje es el reponsable de todo el proceso, por lo que dará las instrucciones pertinentes a los actores para que realicen un buen trabajo. Los actores tiene que sincronizar perfectamente los diálogos, es decir, conseguir que el texto del take "encaje" en la boca del actor. Actualmente, con la grabación digital se pueden corregir ciertos errores de sincronía, aunque los actores consagrados no tienen demasiado problema para lograr una sincronización exacta sin tener que recurrir a ese tipo de "trucos".
También tienen que imitar los "gestos" o sonidos expresados por el actor (gritos, risas, lloros, etc.), aunque en algunos casos se prefiere no doblarlos y dejar la versión original.
Por último, les es imprescindible memorizar el take antes de la grabación, por lo que se suele ensayar un par o tres de veces hasta que se procede a la grabación. Una vez está el producto doblado, se pasa a la fase de mezclas (con el resto del Soundtrack o banda sonora) y una vez se hacen las copias pertinentes ya esta listo para su comecialización.
DIRECCIÓN DE SALAEl director de doblaje es el encargado de llevar a buen puerto el registro de diálogos en la sala de grabación. Él indica a los actores que están en el atril todo lo que tienen que hacer, lo que han de decir y cómo deben decirlo, los tonos, las inflexiones, los matices de voz, si deben adelantar o atrasar alguna frase, donde deben hacer una pausa, respetar las labiales, se ocupa de que la sincronía e interpretación sean perfectas.
MEZCLAS
Terminada la grabación de diálogos en sala y revisadas las correspondientes B.I. (Bandas Internacionales o M/E tracks) para asegurarse de que las músicas y efectos están correctos, todo queda listo para la mezcla. La labor del mezclador consiste en ir engarzando los diálogos con las músicas y efectos. La mezcla se hace por bobinas ("double reels"; cada bobina consta normalmente de dos rollos. El mezclador comienza su trabajo viendo, en versión original, la imagen de la bobina a mezclar para percatarse de todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una vez visionada la imagen, la rebobina y vuelve a proyectarla, pero dejándola muda, cambia el sonido original por la mezcla de la versión doblada que en ese momento empieza a preparar, y de este modo se inicia la mezcla.
CONTROL DEL DOBLAJE
Terminada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje ("dubbing control - dubbing check" en "interlock". Se denomina "interlock" a toda proyección donde la imagen y el sonido se proyectan por separado; no obstante, el espectador ve la proyección como si se tratara de una copia standard con su sonido incorporado e ignora que la imagen y el sonido llegan hasta la pantalla por caminos distintos.
En un "interlock" la imagen se proyecta muda y se le aplica o superpone un sonido sincrónico. En un control de doblaje, lógicamente, el sonido que se utiliza es el resultante de la mezcla del doblaje que se acaba de realizar
Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante gente. Proyectan la película con el sonido de la versión doblada y van tomando nota de los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes".
Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son de diálogo, y se incorporan a la mezcla. En el caso de que sean sólo de mezcla, se limitan a corregirlos en ésta.
En un "interlock" la imagen se proyecta muda y se le aplica o superpone un sonido sincrónico. En un control de doblaje, lógicamente, el sonido que se utiliza es el resultante de la mezcla del doblaje que se acaba de realizar
Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante gente. Proyectan la película con el sonido de la versión doblada y van tomando nota de los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes".
Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son de diálogo, y se incorporan a la mezcla. En el caso de que sean sólo de mezcla, se limitan a corregirlos en ésta.
ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADAUna vez pasado el control de doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes) que hubiere, se prepara el sonido de la versión española para enviarlo al cliente y así ya esta listo para su comecialización.
¿TÉCNICAS PARA DOBLAR?

Antes de contestar esta pregunta prefiero que miren algunos videos, de algunos actores doblando a respectivos personajes, donde se pueden observar varias técnicas de doblado de voces y cuando cambian de personajes, enseguida se meten en la piel de ese personaje:

GRACIAS ERNESTO POR EL SALUDO Y POR GRABAR PARA LA GENTE DE TARINGA:
Link de video
Link de video
Link de video

Link de video

Link de video

Link de video
Link de video
GRACIAS MARIO POR EL SALUDO Y POR GRABAR PARA LA GENTE DE TARINGA:
Link de video

Acá Ernesto Lezama, nos explican más detalladamente:
"El doblaje es una técnica sui generis de la actuación, ya que el actor tiene que circunscribirse imitar matices e inflexiones de un personaje en pantalla, a los movimientos de labios, a un tiempo de emisión de habla, a ver pantalla y téxto con gran habilidad. En fin tiene lo suyo."
Ernesto Lezama
Ernesto Lezama

Bueno esto es todo, pero como final les dejo algunos saludos hacia mi, a Taringa, y hacia la
Comunidad Oficial de Dragon Ball Z de algunos actores de doblaje muy reconocidos en toda Latinoamérica. Disfruten y espero que les
haya gustado.
Comunidad Oficial de Dragon Ball Z de algunos actores de doblaje muy reconocidos en toda Latinoamérica. Disfruten y espero que les
haya gustado.
MARIO CASTAÑEDA
Mario Castañeda Partida, conocido comunmente como Mario Castañeda, es un reconocido actor y director de doblaje mexicano, famoso entre otros por ser la voz de Goku en los animes Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT. Además, es quien regularmente dobla a los actores Jim Carrey y Bruce Willis, este último desde hace más de 20 años.
Link de video

ADRIÁN BARBA

Adrián Barba es un cantante mexicano, principalmente conocido por haber interpretado las canciones de Quasimodo en El Jorobado de Notre Dame y algunos temas de Dragon Ball Z y otros animé.
Link de video

ARTURO CASTAÑEDA

Arturo Castañeda Mendoza (DF, México, 3 de octubre de 1988) es un actor de doblaje mexicano, hijo de los actores de doblaje Rommy Mendoza y Mario Castañeda y hermano menor de la también actriz de doblaje Carla Castañeda. Es conocido por doblar actualmente a Justin en Los hechiceros de Waverly Place.
Arturo Castañeda es originario de la ciudad de México. Aunque se inició desde pequeño en la práctica del doblaje de voz (etapa en la que destaca su interpretación de Harry Potter en Harry Potter y la Piedra Filosofal), su actividad dentro de la especialidad no fue constante; solo hasta hace aproximadamente 8 años, decidió adentrarse profesionalmente en el doblaje de voz. Además de hacer doblaje, Arturo es locutor comercial.
Arturo Castañeda es originario de la ciudad de México. Aunque se inició desde pequeño en la práctica del doblaje de voz (etapa en la que destaca su interpretación de Harry Potter en Harry Potter y la Piedra Filosofal), su actividad dentro de la especialidad no fue constante; solo hasta hace aproximadamente 8 años, decidió adentrarse profesionalmente en el doblaje de voz. Además de hacer doblaje, Arturo es locutor comercial.
Link de video

ERNESTO LEZAMA

Ernesto Lezama es un actor de doblaje mexicano. Es conocido por ser la actual la voz de Porky Pig y de Speedy González en las series animada de los Looney Tunes. También es conocido por otros papeles como Kaworu Nagisa en Neon Genesis Evangelion, Atticus Rhodes y el ojama verde de Yu-Gi-Oh! GX o Harry Osborn, en la serie animada de los 90,s de Spiderman Y De El Gran Gonzo En Las Peliculas De Los Muppets, y la voz de Oolong en Dragon Ball, además de ser hijo de Ricardo Lezama famoso actor por ser la voz de Stan Laurel (el Flaco) del famoso duo El Gordo y Flaco.
Link de video
Link de video
Link de video
Link de video

GUILLERMO SAUCEDA

Guillermo Sauceda es un actor de doblaje mexicano . Es mejor conocido por doblar habitualmente a Mel Gibson, Actualmente reside en Miami.
Actualmente su voz se puede escuchar en los promocionales del canal latinoamericano Animal Planet. Además tiene una participación en el programa "Viva la familia" de la empresa "Todobebe", interpretando el papel de "El Papi" (Dando consejos a los padres primerizos).
Actualmente su voz se puede escuchar en los promocionales del canal latinoamericano Animal Planet. Además tiene una participación en el programa "Viva la familia" de la empresa "Todobebe", interpretando el papel de "El Papi" (Dando consejos a los padres primerizos).
Link de video

PATRICIA ACEVEDO
Patricia Acevedo (nacida en México en 1959) es una actriz de doblaje mexicano, principalmente conocida por ser la voz de distintos personajes de series de dibujos animados como Casper en la serie homónima, Serena en el anime Sailor Moon, Chichi (Milk) y Chaozu (Chaos) en Dragon Ball, Angélica en los Rugrats y Lisa Simpson en Los Simpson, y en series de televisión Rachel Green en Amigos. Sus inicios en el doblaje fueron en el año de 1979, además de compaginarlo con la radio y locución comercial.
Link de video

GENARO VÁSQUEZ

Luis Genaro Vásquez Rodríguez es un actor de doblaje y locutor mexicano originario de Oaxaca, Oaxaca. Egresado de la facultad de Filosofía y Letras, graduado en Literatura Dramática y Teatro en la UNAM. Actualmente vive en Canada y trabaja como locutor radiofonico en la estación "Ondas Hispanas" en Toronto y como locutor comercial para distintas marcas. En doblaje es mas conocido como la voz de Spike Spigel en el anime Cowboy Bebop, como la primera voz de Tuxedo Mask/Darien Chiba en Sailor Moon, como Dr. Doogie Howser en la serie del mismo nombre, Androide 17 y Kaio shin en Dragon Ball Z y como "Papa" en la serie animada de La Vaca y el Pollito.
Link de video

IRINA INDIGO
Irina Índigo es una actriz de doblaje originaria de Venezuela, en donde inició su carrera prestando su voz principalmente a personajes de series animadas como Eliza Thornberry en Los Thornberrys y Perlita en Bob Esponja; actualmente radica en México, donde su carrera y talento ha crecido en otros géneros, dándose a conocer principalemente en series de televisión famosas como Glee, Fringe, La esposa ejemplar y Grey's Anatomy, entre otras, y en varias de ellas con los papeles principales. Además, otra de sus facetas es ser cantante y pertenece a una banda llamada Índigo.
Link de video

CÉSAR GARDUZA
César Garduza es originario de Coatzacoalcos, Estado de Veracruz. Cuenta con ocho años de experiencia dentro de la especialidad del doblaje de voz. Estudió actuación en Casa del Teatro, Talento escénico y en la Casa de Cultura de Playa del Carmen. Se ha desarrollado también en el área de la locución comercial.
Estos son algunos de sus trabajos:
Bruce - Padre de Familia.
La chica del Verano - Paul Flecher.
American dad - Toshi.
One Pice - Zanahoria.
Scrubs - Edd.
Hannah Montana - Thot.
Estos son algunos de sus trabajos:
Bruce - Padre de Familia.
La chica del Verano - Paul Flecher.
American dad - Toshi.
One Pice - Zanahoria.
Scrubs - Edd.
Hannah Montana - Thot.
Link de video

SEBASTIAN ROSAS

Sebastián Rosas Es un actor de doblaje mexicano. Participa tanto en comerciales de televisión abierta como en el canal de televisión Cartoon Network, siendo también una de las voces oficiales del Instituto Federal Electoral IFE. Hace generalmente la voz de Edward Norton y Tom Cruise.
Link de video



COMUNIDAD OFICIAL DE DRAGON BALL Z AQUI
Agradecimientos:
Grincha Films
Ernesto Lezama
Arturo Castañeda
Mario Castañeda
Sebastián Rosas
César Garduza
Irina Índigo
Guillermo Sauceda
Genaro Vásquez
Patricia Acevedo
Grincha Films
Ernesto Lezama
Arturo Castañeda
Mario Castañeda
Sebastián Rosas
César Garduza
Irina Índigo
Guillermo Sauceda
Genaro Vásquez
Patricia Acevedo


