gonzalost48
Usuario (Argentina)
![El Arte del Doblaje [Te lo Explican Actores de Doblaje]](https://storage.posteamelo.com/assets-adonis/assets/2011/05/22/b43-OlGd_rMOEPT.webp)
EL ARTE DEL DOBLAJE Algunos se preguntarán ¿Qué es el doblaje? ¿Cuáles son las técnicas que son necesarias para ser Actor de Doblaje? o ¿Cómo se dobla a un personaje y comprometerse con ese como hacen los actores de este género? Bueno la respuesta a este problema no es ir a Wikipedia, si no hablar con un actor de doblaje para que nos explique estas preguntas que ansiamos contestar para la persona que le interesace seguir esta profesión. Para saber todo desde el comienzo, es necesario tener un conocimiento básico, y ¿quién más para enseñarte, que los mismos actores de doblaje que escuchamos diariamente? Actores como Humberto Velez (La Voz de Homero Simpson), Mario Castañeda (La voz de Goku en Dragon Ball) y René García (La voz de Vegeta), entre otros, te explican que és el doblaje para ellos, y dan un breve comienzo al proceso de pos-producción que detallaré después más exhaustivamente. Link de video Link de video Link de video (Documental Realizado por Grincha Films) Podemos concluir entonces que El Doblaje es la sustitución de la voz de uno o varios actores de una película por otra u otras voces. El doblaje se realiza normalmente cuando la película ha sido terminada y sirve para que los actores se expresen en otro idioma, de forma que el público de cada país pueda comprender los diálogos. También Ernesto Lezama (conocido por ser la voz de Porky Pig y Speedy Gonzalez en Looney Tunes) también nos explica lo que es para él el arte de doblar: "El doblaje es un mal necesario. Aunque mucha gente cree que nosotros los actores y las compañías somos los malos de la película por supuestamente violar los derechos de propiedad intelectual, no es así. Son las grandes productoras que quieren con toda razón que su producto se venda y vea en todo el mundo. Ellos piden que se transforme la pista de audio original al idioma que sea necesario para que su producto sea recuperable económicamente. TODA TRADUCCIÓN ES TRAICIÓN. Y por más que nos esmeremos traductores, directores y actores por que quede ciento por ciento como el original, es imposible ya sea por idiosincracia, por giros en el habla, por errores de comprensión y mil cosas más. Todos hacemos lo posible por dar lo mejor en cada proyecto, pero nunca quedará como el original. También es necesario por que no todos hablamos el inglés como segunda lengua y los subtítulos son aún menos eficientes." Ernesto Lezama Ahora toca explicar como es el Proceso de Doblaje. El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Un buen doblaje debe reunir los siguientes requisitos: A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar. B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos. C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión doblada. D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No puede tener expresiones localistas. E/ Y, por supuesto, una buena mezcla. El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad de echarles un vistazo. El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas, duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así como de las voces para los protagonistas. Entonces, la maquinaria se pone en marcha. Aclaremos que para doblar un trailer se sigue el mismo proceso que para una película, por ello no vamos a hacer más hincapié sobre este extremo. El proceso consta de las siguientes fases: TRADUCCIÓN: Se suministra el guión original a un traductor, que traduce todo el texto al idioma deseado. Hay ocasiones, sobre todo en capítulos de series de televisión, que no se dispone del guión escrito, por lo que el traductor tiene que obtener el guión y traducirlo directamente de la pantalla. Esta labor se suele pagar por "rollos" o fragmentos de diez minutos. El concepto de "rollo" proviene de cuando las bobinas de celuloide tenían una extensión equivalente a 10 minutos. Una vez traducido el texto, se pasará a la fase de ajuste. ADAPTACIÓN DE DIALOGOS: (También los temas de animés, o caricaturas, se adaptan para que logre una letra cómoda, y que se pueda cantar, cómo fue en el caso del primer opening de Dragon Ball Z, interpretado por Ricardo Silva, y adaptado por Loretta Santini, famosa por haber adaptado todos las canciones de Dragon Ball) Cuando ya se tiene el texto traducido hay que ajustarlo, suele ser el director de doblaje que después del visionado completo de la película, realiza esta tarea. Ajustar o "adaptar" consiste en realizar pequeños cambios de palabras, ampliar o reducir el texto para pueda "encajar" en la boca del actor. Esta labor resulta muy compleja y si se hace mal, crea muchísimos problemas al actor de doblaje que luego tiene que interpretar el papel. En muchos casos se re-ajusta el texto en la misma sala de doblaje para lograr una sincronía perfecta. En el proceso de ajuste también se decide cómo hay que adaptar ciertos tipos de bromas o frases hechas para que el público pueda percibir el sentido exacto de la broma o frase hecha original. No es de extrañar entonces, que en algunas ocasiones veamos al actor protagonista de una sitcom norteamericana cantando el "Porrompompero" de Manolo Escobar, dado que en la versión original está cantando una canción típica popular de su país que aquí se desconoce. CORTE EN TAKES O "TAKEO": Cuando el texto ya está adaptado, se procede al corte en takes (o takeo). Esta tarea la suele desempeñar el ayudante de dirección y consiste en fragmentar el texto en tramos de un tamaño definido por convenio (en líneas de texto). Una vez se tienen los takes definidos, se puede organizar el proceso de convocatorias necesarias para doblar el film, dado que sabemos exactamente en cuantos takes interviene un determinado actor. El take también sirve para saber cuanto va a cobrar el actor de doblaje por su intervención en la película, ya que se paga un tanto por convocatoria y otro tanto por cada take en el que se interviene. En el proceso de takeo es de vital importancia apuntar el tiempo de entrada, es decir, en qué momento de la película tiene lugar ese take, para que posteriormente, el técnico lo pueda colocar con rapidez en pantalla para proceder a su doblaje. Como curiosidad, hay que decir que cobra lo mismo un actor que tiene un largo diálogo dentro de un take, que otro actor que dentro del mismo take solo dice un palabra o un suspiro. REPARTO DE VOCES (Casting): El reparto consiste en decidir qué voces van a ser las encargadas de realizar el doblaje de la película o serie. Esta tarea la lleva a cabo el director de doblaje y para la elección se intenta ceñir (teóricamente) a las voces originales. Para ello dispone de completos castings de voces que le permiten elegir las más adecuadas según su criterio. Cuando un director ya tiene experiencia, conoce a la perfección a todos los actores de doblaje y esto le permite convocarles directamente, sin la necesidad de recurrir a los castings. La mayoría de veces se intenta que los actores de doblaje sean los "habituales" de los actores de pantalla, aunque esto a veces no es posible por varias razones (el actor no está disponible, el doblaje se realiza en otra ciudad diferente a la que el actor trabaja, coinciden dos actores de pantalla "habituales" del mismo actor de doblaje, etc.). A pesar de todo ello, es el cliente final (productora, distribuidora) quien decide el reparto final de una película y en algunas ocasiones han elegido voces mucho más graves y bonitas que las originales para que el producto final tenga una mayor aceptación en nuestro mercado. GRABACIÓN DE VOCES EN SALA Una vez todo preparado, ya se puede entrar en la sala y proceder a realizar el doblaje del film. Es conveniente que esté todo listo para ahorrar costes innecesarios al estudio. En esta fase intervienen el director de doblaje, el técnico de sala y los actores. Los actores van a intervenir juntos o por separado (doblaje en banda aparte) en todos los takes que les han asignado. Van a intentar imitar al máximo el original y darle una intepretación creíble a su voz para que el producto final tenga la máxima calidad posible. El director de doblaje es el reponsable de todo el proceso, por lo que dará las instrucciones pertinentes a los actores para que realicen un buen trabajo. Los actores tiene que sincronizar perfectamente los diálogos, es decir, conseguir que el texto del take "encaje" en la boca del actor. Actualmente, con la grabación digital se pueden corregir ciertos errores de sincronía, aunque los actores consagrados no tienen demasiado problema para lograr una sincronización exacta sin tener que recurrir a ese tipo de "trucos". También tienen que imitar los "gestos" o sonidos expresados por el actor (gritos, risas, lloros, etc.), aunque en algunos casos se prefiere no doblarlos y dejar la versión original. Por último, les es imprescindible memorizar el take antes de la grabación, por lo que se suele ensayar un par o tres de veces hasta que se procede a la grabación. Una vez está el producto doblado, se pasa a la fase de mezclas (con el resto del Soundtrack o banda sonora) y una vez se hacen las copias pertinentes ya esta listo para su comecialización. DIRECCIÓN DE SALA El director de doblaje es el encargado de llevar a buen puerto el registro de diálogos en la sala de grabación. Él indica a los actores que están en el atril todo lo que tienen que hacer, lo que han de decir y cómo deben decirlo, los tonos, las inflexiones, los matices de voz, si deben adelantar o atrasar alguna frase, donde deben hacer una pausa, respetar las labiales, se ocupa de que la sincronía e interpretación sean perfectas. MEZCLAS Terminada la grabación de diálogos en sala y revisadas las correspondientes B.I. (Bandas Internacionales o M/E tracks) para asegurarse de que las músicas y efectos están correctos, todo queda listo para la mezcla. La labor del mezclador consiste en ir engarzando los diálogos con las músicas y efectos. La mezcla se hace por bobinas ("double reels"; cada bobina consta normalmente de dos rollos. El mezclador comienza su trabajo viendo, en versión original, la imagen de la bobina a mezclar para percatarse de todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una vez visionada la imagen, la rebobina y vuelve a proyectarla, pero dejándola muda, cambia el sonido original por la mezcla de la versión doblada que en ese momento empieza a preparar, y de este modo se inicia la mezcla. CONTROL DEL DOBLAJE Terminada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje ("dubbing control - dubbing check" en "interlock". Se denomina "interlock" a toda proyección donde la imagen y el sonido se proyectan por separado; no obstante, el espectador ve la proyección como si se tratara de una copia standard con su sonido incorporado e ignora que la imagen y el sonido llegan hasta la pantalla por caminos distintos. En un "interlock" la imagen se proyecta muda y se le aplica o superpone un sonido sincrónico. En un control de doblaje, lógicamente, el sonido que se utiliza es el resultante de la mezcla del doblaje que se acaba de realizar Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante gente. Proyectan la película con el sonido de la versión doblada y van tomando nota de los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes". Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son de diálogo, y se incorporan a la mezcla. En el caso de que sean sólo de mezcla, se limitan a corregirlos en ésta. ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA Una vez pasado el control de doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes) que hubiere, se prepara el sonido de la versión española para enviarlo al cliente y así ya esta listo para su comecialización. ¿TÉCNICAS PARA DOBLAR? Antes de contestar esta pregunta prefiero que miren algunos videos, de algunos actores doblando a respectivos personajes, donde se pueden observar varias técnicas de doblado de voces y cuando cambian de personajes, enseguida se meten en la piel de ese personaje: GRACIAS ERNESTO POR EL SALUDO Y POR GRABAR PARA LA GENTE DE TARINGA: Link de video Link de video Link de video Link de video Link de video Link de video Link de video GRACIAS MARIO POR EL SALUDO Y POR GRABAR PARA LA GENTE DE TARINGA: Link de video Acá Ernesto Lezama, nos explican más detalladamente: "El doblaje es una técnica sui generis de la actuación, ya que el actor tiene que circunscribirse imitar matices e inflexiones de un personaje en pantalla, a los movimientos de labios, a un tiempo de emisión de habla, a ver pantalla y téxto con gran habilidad. En fin tiene lo suyo." Ernesto Lezama Bueno esto es todo, pero como final les dejo algunos saludos hacia mi, a Taringa, y hacia la Comunidad Oficial de Dragon Ball Z de algunos actores de doblaje muy reconocidos en toda Latinoamérica. Disfruten y espero que les haya gustado. MARIO CASTAÑEDA Mario Castañeda Partida, conocido comunmente como Mario Castañeda, es un reconocido actor y director de doblaje mexicano, famoso entre otros por ser la voz de Goku en los animes Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT. Además, es quien regularmente dobla a los actores Jim Carrey y Bruce Willis, este último desde hace más de 20 años. Link de video ADRIÁN BARBA Adrián Barba es un cantante mexicano, principalmente conocido por haber interpretado las canciones de Quasimodo en El Jorobado de Notre Dame y algunos temas de Dragon Ball Z y otros animé. Link de video ARTURO CASTAÑEDA Arturo Castañeda Mendoza (DF, México, 3 de octubre de 1988) es un actor de doblaje mexicano, hijo de los actores de doblaje Rommy Mendoza y Mario Castañeda y hermano menor de la también actriz de doblaje Carla Castañeda. Es conocido por doblar actualmente a Justin en Los hechiceros de Waverly Place. Arturo Castañeda es originario de la ciudad de México. Aunque se inició desde pequeño en la práctica del doblaje de voz (etapa en la que destaca su interpretación de Harry Potter en Harry Potter y la Piedra Filosofal), su actividad dentro de la especialidad no fue constante; solo hasta hace aproximadamente 8 años, decidió adentrarse profesionalmente en el doblaje de voz. Además de hacer doblaje, Arturo es locutor comercial. Link de video ERNESTO LEZAMA Ernesto Lezama es un actor de doblaje mexicano. Es conocido por ser la actual la voz de Porky Pig y de Speedy González en las series animada de los Looney Tunes. También es conocido por otros papeles como Kaworu Nagisa en Neon Genesis Evangelion, Atticus Rhodes y el ojama verde de Yu-Gi-Oh! GX o Harry Osborn, en la serie animada de los 90,s de Spiderman Y De El Gran Gonzo En Las Peliculas De Los Muppets, y la voz de Oolong en Dragon Ball, además de ser hijo de Ricardo Lezama famoso actor por ser la voz de Stan Laurel (el Flaco) del famoso duo El Gordo y Flaco. Link de video Link de video Link de video Link de video GUILLERMO SAUCEDA Guillermo Sauceda es un actor de doblaje mexicano . Es mejor conocido por doblar habitualmente a Mel Gibson, Actualmente reside en Miami. Actualmente su voz se puede escuchar en los promocionales del canal latinoamericano Animal Planet. Además tiene una participación en el programa "Viva la familia" de la empresa "Todobebe", interpretando el papel de "El Papi" (Dando consejos a los padres primerizos). Link de video PATRICIA ACEVEDO Patricia Acevedo (nacida en México en 1959) es una actriz de doblaje mexicano, principalmente conocida por ser la voz de distintos personajes de series de dibujos animados como Casper en la serie homónima, Serena en el anime Sailor Moon, Chichi (Milk) y Chaozu (Chaos) en Dragon Ball, Angélica en los Rugrats y Lisa Simpson en Los Simpson, y en series de televisión Rachel Green en Amigos. Sus inicios en el doblaje fueron en el año de 1979, además de compaginarlo con la radio y locución comercial. Link de video GENARO VÁSQUEZ Luis Genaro Vásquez Rodríguez es un actor de doblaje y locutor mexicano originario de Oaxaca, Oaxaca. Egresado de la facultad de Filosofía y Letras, graduado en Literatura Dramática y Teatro en la UNAM. Actualmente vive en Canada y trabaja como locutor radiofonico en la estación "Ondas Hispanas" en Toronto y como locutor comercial para distintas marcas. En doblaje es mas conocido como la voz de Spike Spigel en el anime Cowboy Bebop, como la primera voz de Tuxedo Mask/Darien Chiba en Sailor Moon, como Dr. Doogie Howser en la serie del mismo nombre, Androide 17 y Kaio shin en Dragon Ball Z y como "Papa" en la serie animada de La Vaca y el Pollito. Link de video IRINA INDIGO Irina Índigo es una actriz de doblaje originaria de Venezuela, en donde inició su carrera prestando su voz principalmente a personajes de series animadas como Eliza Thornberry en Los Thornberrys y Perlita en Bob Esponja; actualmente radica en México, donde su carrera y talento ha crecido en otros géneros, dándose a conocer principalemente en series de televisión famosas como Glee, Fringe, La esposa ejemplar y Grey's Anatomy, entre otras, y en varias de ellas con los papeles principales. Además, otra de sus facetas es ser cantante y pertenece a una banda llamada Índigo. Link de video CÉSAR GARDUZA César Garduza es originario de Coatzacoalcos, Estado de Veracruz. Cuenta con ocho años de experiencia dentro de la especialidad del doblaje de voz. Estudió actuación en Casa del Teatro, Talento escénico y en la Casa de Cultura de Playa del Carmen. Se ha desarrollado también en el área de la locución comercial. Estos son algunos de sus trabajos: Bruce - Padre de Familia. La chica del Verano - Paul Flecher. American dad - Toshi. One Pice - Zanahoria. Scrubs - Edd. Hannah Montana - Thot. Link de video SEBASTIAN ROSAS Sebastián Rosas Es un actor de doblaje mexicano. Participa tanto en comerciales de televisión abierta como en el canal de televisión Cartoon Network, siendo también una de las voces oficiales del Instituto Federal Electoral IFE. Hace generalmente la voz de Edward Norton y Tom Cruise. Link de video COMUNIDAD OFICIAL DE DRAGON BALL Z AQUI Agradecimientos: Grincha Films Ernesto Lezama Arturo Castañeda Mario Castañeda Sebastián Rosas César Garduza Irina Índigo Guillermo Sauceda Genaro Vásquez Patricia Acevedo
Arranca el año 1 D.L. (después de Lost). Las cadenas han empezado a publicar sus parrillas de la próxima temporada, que tendrá como principal novedad la ausencia de dos peces gordos como Lost y 24. Será el último año de series célebres como Smallville y de series que deberían ser célebres, como Friday Night Lights. Será también el último año de Steve Carell al frente de The Office. Será, opinión personal, el año en que Fringe recogerá a los seguidores de Lost. Y será el primero de muchas series que esperan durar tanto como las que se marchan. Ahí entran The Event, Undercovers, Lone Star, Terra Nova, Boardwalk Empire o Game of Thrones, por ejemplo, a las que ya hemos echado las redes. ¿Y cómo se estructurará la temporada 2010-2011? Pues vamos a ir viéndolo en este post, que se irá actualizando a medida que las cadenas confirmen sus parrillas. Las fechas pueden bailar por sorpresas de última hora, pero la mayoría son definitivas: * 7 de septiembre: Sons of Anarchy * 8 de septiembre: Terriers, Hellcats * 9 de septiembre: The Vampire Diaries, Nikita * 13 de septiembre: 90210, Gossip Girl * 14 de septiembre: One Tree Hill, Life Unexpected * 16 de septiembre: It's Always Sunny In Philadelphia, The League * 20 de septiembre: Lone Star, House, Castle, Chuck, The Event, How I met your mother, Rules of Engagement, Two and a Half Men, Mike & Molly, Hawaii Five-O * 21 de septiembre: Glee, Raising Hope, Running Wilde, Detroit 1-8-7, The Middle, Better Together, Modern Family, Cougar Town, The Whole Truth, NCIS, NCIS: Los Angeles * 22 de septiembre: Undercovers, Law & Order: Special Victims Unit, Law & Order: Los Angeles, Criminal Minds, The Defenders * 23 de septiembre: Fringe, Bones, My Generation, Anatomia de Grey, Private Practice, The Big Bang Theory, Community, 30 Rock, The Office, Shit my dad says, CSI, The Mentalist * 24 de septiembre: Human Target, The Good Guys, Supernatural, Smallville, Medium, CSI: NY, Blue Bloods * 26 de septiembre: The Simpsons, The Cleveland Show, Family Guy, Desperate Housewives, Brothers & Sisters, Dexter * 28 de septiembre: No Ordinary Family, The Good Wife * 3 de octubre: CSI: Miami * 10 de noviembre: Lie To Me
LA TREGUA ENTRE LA INICIATIVA DHARMA Y LOS OTROS Incluído en la Edición especial del Blu-Ray de la 5ª Temporada, el Kit de Orientación de la Iniciativa Dharma, les traigo una fotocopia de la Tregua entre la Iniciativa Dharma y los Otros. Este documento legendario del 15 de Agosto de 1973, revela mucho sobre el conflicto entre las dos civilizaciones en la isla. El documento parece haber sido escrito por Horace Goodspeed, ya que incluye las notas manuscritas y adiciones de Richard Alpert. Podemos asumir que este es el borrador de la tregua que Horace presentó en su día a Richard para su aprobación, pero Richard lo envió de vuelta con sus notas. Las notas de Richard están en negrita. Todo lo tachado también parece haber sido realizado por éste. A continuación esta la traducción: CARTA DE TREGUA Notas de Alpert 15-8-73 RESOLUCIÓN: 15 DE AGOSTO DE 1973 La Iniciativa DHARMA y los habitantes indígenas de la isla, Deseosos de lograr la cesación de las hostilidades en la isla, sin perjuicio de los derechos, reivindicaciones y la posición de los habitantes indígenas de la isla o reclutas y empleados de la Iniciativa Dharma, Goodspeed ¿es necesario el lenguaje "legal"? 1. Exhortamos a todas las autoridades y dirigentes interesados a fin de un cese de todas las acciones de fuerza armada a perpetuidad a partir de esta fecha, Fijar un plazo - Hecho 2. Exhortamos a todas las autoridades y dirigentes interesados a abstenerse de introducir al personal en la lucha contra la Iniciativa Dharma o campamentos de los habitantes indígenas durante el alto el fuego; 3. Exhortamos a todas las autoridades y dirigentes interesados que se abstengan de la movilización o presentación de un ejército militar para entrenamiento durante el alto el fuego, No somos nosotros lo que llevamos uniformes 4. Exhortamos a todas las autoridades y dirigentes interesados que se abstengan de importar o exportar material de guerra dentro de la Iniciativa Dharma o de los campamentos de los habitantes indígenas durante el alto el fuego, Por favor definir "material de guerra" 5. Instar a todas las autoridades y dirigentes interesados a que tomen todas las precauciones posibles para la protección de la isla, incluyendo todos los santuarios y refugios utilizados para los propósitos que sea, por los que tienen un derecho adquirido a visitarlos, He incluido más específicos sobre este tema en nuestras réplicas 6. Exhortamos a todas las autoridades y dirigentes a que respeten los límites establecidos de la Iniciativa Dharma y los campamentos de los habitantes indígenas y una zona de cinco kilómetros alrededor de cada campamento y no infiltrarse o atacar en estas áreas durante el alto el fuego; 7. Instar a todas las autoridades y dirigentes a que respeten los derechos adquiridos de los ciudadanos de cada campo a vivir libremente en su comunidad y a no temer un ataque durante la cesación del fuego; Redundante - Lo entendimos. 8. Encomendar a la Iniciativa Dharma y los habitantes indígenas a crear equipos de seguridad, acordando con un mediador, para supervisar la observancia de las disposiciones anteriores y proporcionándoles un número suficiente de observadores de seguridad; 9. Instruir a los mediadores para establecer contacto con todas las partes tan pronto como el cese del fuego entre en vigor con el fin de llevar a cabo sus funciones, Voy a ser nuestro mediador, tú serás el de Dharma 10. Instruir a los mediadores para presentar informes periódicos a cada equipo como fue convenido mutuamente durante el alto el fuego, ¿Esto es necesario? Nuestra disposición para permitir su presencia no debe ser confundida como continuas oportunidades para la diplomacia 11. Invitar a los mediadores de la Iniciativa Dharma y los habitantes indígenas para comunicar su aceptación de la resolución antes de la puesta del sol del 16 de agosto de 1973; 12. Decidir que si la presente resolución es rechazada por cualquiera de las partes o por ambos, o si después de haber sido aceptada, es posteriormente repudiada o violada, la situación en la isla se volverá a examinar con vistas a acción militar y represalias rápidas; 13. Exhortamos a todas las autoridades y dirigentes interesados a que adopten todas las medidas posibles para ayudar en la aplicación de esta resolución. Aprobado el día de hoy. 16 de Agosto 1973. Acordado y aceptado. Ver mis réplicas/adiciones en el dorso. -RA Luego, en el dorso del documento de la Tregua, hay un número de puntos adicionales escritos a mano por Richard Alpert: - Si la Iniciativa DHARMA ingresa o avasalla cualesquiera de las ruinas preexistentes en la isla, se viola la tregua. - Si la Iniciativa DHARMA cava o perfora de más de diez metros dentro de la tierra, incluso en su territorio asignado, se viola la tregua. - La Iniciativa DHARMA promete que su plazo de residencia tendrá una duración de no más de quince años. Al final de este término todas las instalaciones y el personal abandonarán la isla. - Los miembros de la Iniciativa DHARMA no pueden exceder de 216 de a una vez, en la isla. De esto podemos observar varias cosas: 1) Poco antes del 15 de agosto de 1973, la Iniciativa Dharma llegó a la isla y trataron de residir en ella. Pero su presencia no fue deseada por los Otros y las hostilidades entre los dos condujo a una guerra abierta entre los Otros y la Iniciativa Dharma. La redacción utilizada aquí para asegurar que se mantenga un cese al fuego, suena como si fuera una guerra particularmente sangrienta. No puedo dejar de preguntarme cuántas vidas se perdieron en cada lado. ¿Fue este alto número de bajas la causa por la cual las dos partes finalmente llegaron a una Tregua, mas bien de mala gana? 2) El lenguaje de Richard Alpert deja bien en claro que él y los Otros están profundamente resentidos con la presencia de DHARMA en la isla. No es sorpresivo, pero sí interesante. Dado que los Otros creen que Jacob lleva a la isla a aquellos que escoge personalmente ¿significa esto que ninguno de Dharma estaba en las infames "listas" de Jacob? ¿Se supone que ninguno de ellos debería estar allí? Si es verdad, esto va en contra de la selección posterior de Ben como líder de los Otros, así como la inducción de Ethan Rom en los Otros. Por otra parte, ninguno de ellos formaban parte del grupo Dharma original que llegó a la isla, Ben vino después con su padre y Ethan nació en la isla y sus padres eran de Dharma. 3) El límite de kilómetros alrededor de de cada parte del territorio es un poco sorprendente para mí porque revela el enorme tamaño de la isla. Quiero decir, sabíamos que la isla era grande ¿pero lo suficientemente grande para que 10 kilómetros o más puedan separar cada campo? Las Barracas están cerca de una playa en un lado de la isla (como lo demuestra el muelle), pero los demás siempre han aparecido para hacer su hogar en lo profundo de la selva, así que no están en el lado opuesto de la isla. Todo esto nos dice que la isla es descomunal. Me pregunto si es tan grande como la isla grande de Hawaii. ¿Aún más grande? 4) ¿Por qué los Otros están tan preocupados por la inviolabilidad de las ruinas de la isla? La lógica dice que los Otros quieren las ruinas sean respetadas y que la invasión de Dharma en ellas las deshonrarían. Pero mi instinto me dice que va más allá de esto. ¿Quizás los Otros no quieren que Dharma sepa los místicos secretos que mantiene la isla? 5) Se supone que DHARMA no iba a perforar en el terreno, lo cual explica por qué la construcción de la estación Cisne iba a mantenerse como un gran secreto. Pero hay que preguntarse por qué los Otros no querían dejarlos perforar. ¿Fue porque no querían que Dharma descubriera los túneles debajo de la isla? ¿Fue porque tenían miedo de lo que podría suceder si Dharma perforaba una bolsa de energía de la isla? 6) Richard quería que Dharma acordara un plazo de no más de 15 años en la isla. Esta es probablemente la mayor revelación que ofrece el documento, como nunca se ha insinuado en el show siquiera una vez. Este plazo significa que la I.D. debería haber desocupado la isla en 1988. Sin embargo se cree que la Purga ha ocurrido alrededor de 1992. ¿Dharma se negó a salir de la isla a los 15 años violando así la Tregua? ¿Es eso lo que incitó a los Otros a masacrarlos? 7) Los 216 residentes de DHARMA impuesto por Richard, como ya probablemente habrán descubierto, es 108 x 2. 108, por supuesto, es la suma de los Números malditos. F1
Grupos como "" piden que un final espectacular de la famosa serie llamada Lost. Sabemos que el final no lo pasaran por el cine, entonces, ¿con qué nos podemos contentar? a 26 días del final no sabemos si AXN va a pasar el final de Lost al mismo tiempo que en Estados Unidos ( o por lo menos unas horas más tarde). Perdidos 6x17/6x18 - "The End" ("Fin" (Parte 1 y 2) [Centrado en ? ] - 23 de Mayo 2010 El canal español "Cuatro" ya ha CONFIRMADO que pasará Lost el 24 de Mayo a la madrugada (a la 5 am especificamente), ¿y en Argentina? Nada. Traté de escribir a [email protected] para pedir una Petición (y les sugiero a todos que hagan lo mismo) pero todavía no hay respuestas. Dios quiera que podamos ver este final como se pide, como un verdadero fan, a si todos disfrutaremos en final de la serie que ha marcado una antes y un desués en la ciencia ficción. link:

Y llegó el 4 de Abril. Sin ningún avance promocional ni gran anuncio se estrenó silenciosamente Dragon Ball "Z" Kai por Cartoon Network. Como es usual con las series que me interesan, siendo fan de Dragon Ball, y después de haber visto el episodio varias veces, les presento mi crítica del doblaje. Antes de comenzar, OJO, no quiero perder objetividad. NO voy a comparar este doblaje con el primero. Voy a evaluar la calidad de actuación de los actores, traducción, adaptación, etc. Sin embargo, también hablaré un poco sobre lo que fue el anterior doblaje. Sé que como siempre, algunos me colgarán, otros discreparán sanamentre y otros estarán de acuerdo conmigo, pero como ya saben, es sólo mi opinión. Comencemos: Gokú: Debo reconocer que fue increíblemente chocante al principio escuchar a Gokú con una voz distinta a la de Mario Castañeda. Sin embargo Edson Matus le ha puesto todo su empeño al personaje, si bien aún no termina de acoplarse, se nota que va por buen camino. El único "pero" es que debido a esto, Gokú a veces se escucha muy simplón o tonto, por decirlo de alguna manera, pero estoy seguro que el actor podrá amoldarse al personaje, se nota que se está esforzando al máximo, por lo que solo queda ver el resto de episodios para comprobarlo. Bardock: Excelente. El actor le da un tono rudo y fuerte perfecto para el personaje. Freezer: No hubo actor de doblaje. Se utilizó la misma voz Estadounidense ya que solo se ríe. Tendremos que esperar para escuchar su voz. Picoro: No habló mucho, pero a mi no me terminó de convencer. Incluso la primera vez que habla tiene un tono muy similar a Raditz y eso me confundió bastante. Espero que este actor mejore en el futuro, porque lo poco que habla no me gustó. Raditz: ¡Simplemente perfecto! Es increíble que a pesar de los años la voz de este actor se escuche tan fresca como en los 90. Lo hizo excelente. Bulma: Muy buena, pero debo hacer una observación. El paso de los años se hace evidente en esta actriz, y su voz ya no se escucha tan juvenil ni fresca como en el doblaje de Dragon Ball Z, sin embargo a pesar de eso aún puede interpretar muy bien a Bulma y darle un tono creíble. Todo bien. Maestro Roshi: ¡Simplemente perfecta! La voz del abuelito Gohan le queda excelente a Roshi y tiene ese tono picarón y pervertido que da vida al personaje. Nada que decir. Krilin: Eduardo Garza hace un muy buen papel, pero debo hacer una observación: No hace el mismo tono que usaba en Dragon Ball Z, sino que intenta hacerlo más juvenil. La única razón que se me ocurre es debido a que Krilin es más joven en esta parte de Dragon Ball (donde anteriormente fue interpretado por la actriz Rossy Aguirre). Algo que quiero mencionar y que me sacó una risa, fue cuando Krilin es golpeado por la cola de Raditz y es lanzado a Kame House, en el doblaje anterior no dice nada (ya que así es en el original) pero en este doblaje dice con voz de dolor "Estoy bien". No sé si es un agregado del doblaje Estadounidense o del Latino, pero me gustó. Milk: Nada que decir. Su voz no ha cambiado nada. Es perfecta para el personaje. Gohan: Aquí mi apreciación cambia. Fue la única voz que me desagradó totalmente. Simplemente no le viene, pareciera que a Gohan le cambiaron el sexo y ahora es una niña llorona. Como muchos ya dijeron aquí, ¿qué harán cuando Gohan crezca y se enfrente a Cell? ¡Si su voz no le viene ahora como niño mucho menos entonces como preadolescente! Espero la actriz mejore el tono que asigna a Gohan o que simplemente sea reemplazada, porque su voz le queda horrible, no pega ni con cola. Narrador: El mismo de Dragon Ball Z. Hace un trabajo tan increíble como en aquel entonces. Nada que decir. Pasemos ahora a la parte técnica. Como saben, Dragon Ball Kai fue cambiado a Dragon Ball Z Kai y doblado desde la versión Estadounidense. Los cambios y errores en la traducción son evidentes. Llámenme quisquilloso, pero me desagradó mucho que Raditz dijera que Picoro tiene un poder de pelea de 322 mientras que Gokú tiene... ¡12.909! ¡Ahora resulta que en esta versión Gokú ya es más poderoso que Vegeta y sin embargo sucumbirá ante Raditz! Lo mismo con "Rey Picoro" en vez de Picoro Dai Makú y "Pikoro Junior" en vez de Majunia o Pikoro a secas, aunque esto sólo se usó en el prólogo. Punto aparte es la censura, la cual no criticaré porque "viene de fábrica" y no es culpa de la empresa de doblaje, sino de Funimation. Si bien el opening y ending ya venían acortados por esta compañía, Cartoon Network en un descaro enorme acortó el ending aún más... ¡a 8 segundos! Por un momento tuve la sensación de estar en un juego emulado y de utilizar la tecla "+" para apresurarlo. Al menos tuvieron la decencia de emitir el avance del siguiente episodio, aunque ese primer "¡Hola, soy Gokú!" fue terriblemente chocante. Además no han traducido los textos como en la versión de Z, por lo que los veremos en inglés y no en español. Es realmente triste lo que sucedió en Latinoamérica. Llámente nostálgico o lo que sea. Entiendo que hay nuevas generaciones que crecerán con este doblaje pero aún habemos muchos fans de Dragon Ball Z que esperábamos poder contar nuevamente con las voces originales. Es una impotencia enorme que dependamos así de los gringos, han arruinado nuestros recuerdos de niñez, todo por ahorrarse unos miserables dólares. El equipo de doblaje de Dragon Ball Z es tan legendario que si tuviera los recursos suficientes los reuniría a todos en una gran fiesta para darles la bienvenida y luego los invitaría a grabar para esta serie pagándoles lo que me pidan, que por supuesto se lo merecen (¡Qué lindo es soñar!) :/ Como dije, el nuevo equipo lo hace muy bien, algunos más que otros, pero reconozco que Irwin y los actores pusieron todo su empeño en esto. Yo les daré la oportunidad. ¿Deseo que esta serie tenga éxito? NO, créanme que me encantaría que fracasara para que los gringos se dieran cuenta del enorme error que cometieron y dejaran de jugar así con nosotros. Pero por otro lado me encantaría que tuviera éxito para que así las empresas se empeñaran en traer más anime. Son sentimientos encontrados. Me pregunto, ¿qué sucederá? Volviendo al doblaje, es palpable en cada momento la nueva calidad digital 5.1 del sonido. Los golpes y poderes se escuchan mejor que nunca, una lástima no contar con el legendario elenco de doblaje de "Z" con esta calidad. Algo que me llamó la atención y que me indignó bastante es que usaron la voz de Laura Torres en los llantos de Gokú y posteriormente en el Flashback. Siendo que ella renunció luego de algunos episodios y la reemplazaron, ¿le habrán pagado por los loops que hizo y que finalmente usaron? Mi nota final es un 7 de 10. Resumiendo. Lo mejor: -Las voces originales que se conservaron -Las nuevas voces le ponen todo el empeño posible (exceptuando la de Gohan) -La calidad del audio digital 5.1 Lo peor: -La censura (aunque no tiene que ver con el doblaje) -La voz de Gohan -Que Cartoon Network haya acortado aún más el ending -Los errores de traducción heredados de la versión Estadounidense Y a ustedes, ¿qué les pareció el doblaje? Les dejo de regalo una edición de un fan: Dragon Ball Kai perfectamente editado con todas las voces originales: Fuente