Simpsons- ¿Qué Decían En Realidad?
Acá les dejo algo que encontré en un Blog y lo quería compartir con ustedes. Espero que les guste
1F07 The Last Temptation of Homer
Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala (Mindy Simmons). Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.
Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….
Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.
Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??
Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales
Zutroy: Error garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)
Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.
Bart los doctores lo dejan como nuevo
Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.
Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,” (Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis
Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano
Sherri+Terri: Lindos anteojos 4 ojos
Nelson: Si, que lindos zapatos… Frankie Stein.
Sherri+Terri: Nice glasses, four-eyes! Tee hee hee. (lindos anteojos cuatrojos. Ji ji ji)
Nelson: Yeah, nice shoes, uh…two-feet. Yeah. (Si, lindos zapatos, eh, dos-pies)
Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)
Jimbo: Miren, es un nerd estudioso.
Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)
Mindy aparece en la vida de Homero, no sabe que hacer y pide un consejo a Moe.
Homero: tengo un amigo que se llama Juan Bautista Junior Sabadu
Moe: el peor nombre que he oido
Barney: oh! es Juan Bautista!

Acá les dejo algo que encontré en un Blog y lo quería compartir con ustedes. Espero que les guste
1F07 The Last Temptation of Homer
Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala (Mindy Simmons). Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.
Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….
Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.
Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??
Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales
Zutroy: Error garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)
Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.
Bart los doctores lo dejan como nuevo
Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.
Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,” (Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis
Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano
Sherri+Terri: Lindos anteojos 4 ojos
Nelson: Si, que lindos zapatos… Frankie Stein.
Sherri+Terri: Nice glasses, four-eyes! Tee hee hee. (lindos anteojos cuatrojos. Ji ji ji)
Nelson: Yeah, nice shoes, uh…two-feet. Yeah. (Si, lindos zapatos, eh, dos-pies)
Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)
Jimbo: Miren, es un nerd estudioso.
Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)
Mindy aparece en la vida de Homero, no sabe que hacer y pide un consejo a Moe.
Homero: tengo un amigo que se llama Juan Bautista Junior Sabadu
Moe: el peor nombre que he oido
Barney: oh! es Juan Bautista!

Homer: See, I got this friend named Joey Joe Joe Junior Schabadoo
Moe: That’s the worst name I ever herad
Barney: hey! Joey Joe Joe!
La diferencia es minímina, pero la nombramos igual, nunca se sabe si uno viaja a EEUU y se pierde un chiste………
Barney le da un consejo a homero, que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común…………Homero descubre que si tienen mucho en común.
Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.
Homero: apuesto que también se duerme en la iglesia
Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch. (Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)
Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)
Bajando del ascensual
Homero: Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”
Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)
Marge: Me descontaron un dólar, porque salí embarrada
Marge: I got $2 off because mine got smeared (me descontaron $2 porque la mía salio manchada)
La primera versión de la canción que canta Homero
Homero: Oh Margo, llegaste a mi vida volando
Y te quite las alas
Oh Margo, me besas y me vuelvo listo
Y me…
Lisa: Me estás ocultando algo?
Homero: Como qué?
Lisa: Por u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.
Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)
But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)
Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)
Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homer: Like what? (Como qué?)
Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy)
Homero ya sabe como deshacerse de ella. Se escribe en la mano lo que le va a decir, pero se le borra debído a la transpiración
Homero: sudo como pollo en rotisería
Homer: I’m sweating like Roger Ebert
Cuando los invitan a ciudad capital:
Mindy: Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa)
Margo: Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour.
El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)
Cartel del hotel:
CAPITAL CITY PLAZA HOTEL “Legionnaires’ Disease-Free since 1990″
Hotel Capital Plaza: Libre de Enfermedades
Homero y Margo jugueteando arriba de la cama, con los pavos, cuando Homero ve la remera de Marge:
Homero: Castigo de Dios!
Homer: It´s a sign! (Es una señal)
Bart deprimido por su apariencia. Entra Marge:
Marge: En 2 semanas más ya no vas a tener que usar tus anteojos. Y tus arcos se están componiendo.
Bart: Viva
Marge: Good news, honey: two weeks are up. You don’t have to wear your glasses any more! And your scalp and posture seem fine. (Buenas noticias, querido: pasaron las 2 semanas. No tenes que usar más tus anteojos. Y tu cuero cabelludo y tu postura, parece estar bien)
Bart: Yes! (Si)
Segunda versión de la canción por Homero:
Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)
On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)
Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavo
En mis vacaciones, que rico
Info Inutil:
El pato trabajador se llama Stewart (lo tradujeron Eduardo)
Traducen Get Bent como Vete al demonio
El mayordomo de Homero y Margo se llama Jeeves (Amador)
Hacen un chiste muy sutil, pero bueno sobre Energia Solar y Energia Fósil. (Hans Moleman promociona la energia solar. Vienen los del petróleo, lo golpean y ponen su stand). Se dice que uno de los promotores de las energías alternativas, junto con quienes más las están retrasando, es la industria del petróleo.
1F05 Bart’s Inner Child
-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.
-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.
Thank you, Martha Quinn.
Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema“
-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas”
And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!
La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism) pero este en particular está muy forzado.
-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.
Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van“
Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing. Then what comes next?
Bart: A human go-ing!
No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.
-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde “Dentro de 10.000 años luz“
Inglés
Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?
Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)
Luego consulta su nombre y Bart responde “Angél caído”
Bart: Rudiger
-Luego el vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño”
We like Roy
-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.
El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona
Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.
Información inútil
-Cuando Homero discute con Marge en la cama le pide que mencione una cosa divertida que haya hecho, a lo que ella responde “Hice panquecitos” aunque la respuesta original es “Sloppy Joes“.
¿Pero que carambas es un Sloppy Joes?
Esto que parece ser un sanbuche de relleno de empanadas y no lo digo con una connotación sexual… aunque ahora lo tenga (?)
-Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.
Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444.
Cuando este capítulo se emitió por primera vez estoy seguro que todavía no teníamos en Argentina las letras en los números del telefono o, en su defecto, no tenían uso alguno.
- Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice “Ah sweet liquor eases the pain“ (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.
-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.
Está bien, tenía onda ochentosa y todo pero como Ruth no hay.
Sus ojos rasgados y su acento latino decían ”vengo de una galaxia lejana donde los chinos y los puerto riqueños fornican sin parar” pero su documento nacional de identidad afirma que es más Argentina que un piquete en la 9 de julio.
9F12 – Brother from the Same Planet
Si, si, es un refrito de hace 2 años y un mes.
Homero olvida de recoger a Bart de su partido de football soccer. Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor.
Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice
Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?
Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart (recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)
En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.
Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:
Ned: Homero, ya te vi la conciencia
Ned: Hey, Homie! I can see your doodle. (Homero!, puedo verte el “pitulin”)
La traducción literal de doodle es garabato, pero en lunfardo sería pene.
Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna.
Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“
El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.
-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.
Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.
Latino
Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito
Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely…..
La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos ( Homer’s Odyssey, o también el primer capítulo de futurama)
-El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear.
Pd: Como odio esa versión del Street Fighter II con el apostrofe (´) que cuando hacias un aduken tirabas como 6 al mismo tiempo. Lo peor es que no me daba cuenta que era esa versión hasta que ya estaba jugando, habiendo gastado una ficha en esa basofia.
there’s… Jerry the Cowboy. And that big dipper looking thing is Alan… the Cowboy
Bueno espero que les haya gustado y si es así postearé mas..
Un saludo!
Moe: That’s the worst name I ever herad
Barney: hey! Joey Joe Joe!
La diferencia es minímina, pero la nombramos igual, nunca se sabe si uno viaja a EEUU y se pierde un chiste………
Barney le da un consejo a homero, que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común…………Homero descubre que si tienen mucho en común.
Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.
Homero: apuesto que también se duerme en la iglesia
Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch. (Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)
Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)
Bajando del ascensual
Homero: Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”
Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)
Marge: Me descontaron un dólar, porque salí embarrada
Marge: I got $2 off because mine got smeared (me descontaron $2 porque la mía salio manchada)
La primera versión de la canción que canta Homero
Homero: Oh Margo, llegaste a mi vida volando
Y te quite las alas
Oh Margo, me besas y me vuelvo listo
Y me…
Lisa: Me estás ocultando algo?
Homero: Como qué?
Lisa: Por u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.
Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)
But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)
Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)
Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homer: Like what? (Como qué?)
Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy)
Homero ya sabe como deshacerse de ella. Se escribe en la mano lo que le va a decir, pero se le borra debído a la transpiración
Homero: sudo como pollo en rotisería
Homer: I’m sweating like Roger Ebert
Cuando los invitan a ciudad capital:
Mindy: Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa)
Margo: Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour.
El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)
Cartel del hotel:
CAPITAL CITY PLAZA HOTEL “Legionnaires’ Disease-Free since 1990″
Hotel Capital Plaza: Libre de Enfermedades
Homero y Margo jugueteando arriba de la cama, con los pavos, cuando Homero ve la remera de Marge:
Homero: Castigo de Dios!
Homer: It´s a sign! (Es una señal)
Bart deprimido por su apariencia. Entra Marge:
Marge: En 2 semanas más ya no vas a tener que usar tus anteojos. Y tus arcos se están componiendo.
Bart: Viva
Marge: Good news, honey: two weeks are up. You don’t have to wear your glasses any more! And your scalp and posture seem fine. (Buenas noticias, querido: pasaron las 2 semanas. No tenes que usar más tus anteojos. Y tu cuero cabelludo y tu postura, parece estar bien)
Bart: Yes! (Si)
Segunda versión de la canción por Homero:
Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)
On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)
Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavo
En mis vacaciones, que rico
Info Inutil:
El pato trabajador se llama Stewart (lo tradujeron Eduardo)
Traducen Get Bent como Vete al demonio
El mayordomo de Homero y Margo se llama Jeeves (Amador)
Hacen un chiste muy sutil, pero bueno sobre Energia Solar y Energia Fósil. (Hans Moleman promociona la energia solar. Vienen los del petróleo, lo golpean y ponen su stand). Se dice que uno de los promotores de las energías alternativas, junto con quienes más las están retrasando, es la industria del petróleo.
1F05 Bart’s Inner Child
-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.
-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.
Thank you, Martha Quinn.
Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema“
-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas”
And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!
La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism) pero este en particular está muy forzado.
-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.
Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van“
Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing. Then what comes next?
Bart: A human go-ing!
No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.
-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde “Dentro de 10.000 años luz“
Inglés
Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?
Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)
Luego consulta su nombre y Bart responde “Angél caído”
Bart: Rudiger
-Luego el vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño”
We like Roy
-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.
El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona
Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.
Información inútil
-Cuando Homero discute con Marge en la cama le pide que mencione una cosa divertida que haya hecho, a lo que ella responde “Hice panquecitos” aunque la respuesta original es “Sloppy Joes“.
¿Pero que carambas es un Sloppy Joes?
Esto que parece ser un sanbuche de relleno de empanadas y no lo digo con una connotación sexual… aunque ahora lo tenga (?)
-Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.
Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444.
Cuando este capítulo se emitió por primera vez estoy seguro que todavía no teníamos en Argentina las letras en los números del telefono o, en su defecto, no tenían uso alguno.
- Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice “Ah sweet liquor eases the pain“ (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.
-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.
Está bien, tenía onda ochentosa y todo pero como Ruth no hay.
Sus ojos rasgados y su acento latino decían ”vengo de una galaxia lejana donde los chinos y los puerto riqueños fornican sin parar” pero su documento nacional de identidad afirma que es más Argentina que un piquete en la 9 de julio.
9F12 – Brother from the Same Planet
Si, si, es un refrito de hace 2 años y un mes.
Homero olvida de recoger a Bart de su partido de football soccer. Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor.
Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice
Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?
Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart (recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)
En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.
Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:
Ned: Homero, ya te vi la conciencia
Ned: Hey, Homie! I can see your doodle. (Homero!, puedo verte el “pitulin”)
La traducción literal de doodle es garabato, pero en lunfardo sería pene.
Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna.
Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“
El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.
-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.
Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.
Latino
Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito
Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.
Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.
Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.
En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.
Inglés
Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer: I love you, too, Pepsi.
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.
La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable.
Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias
Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco….
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.
Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.
Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.
En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.
Inglés
Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer: I love you, too, Pepsi.
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.
La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable.
Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias
Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco….
Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely…..
La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos ( Homer’s Odyssey, o también el primer capítulo de futurama)
-El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear.
Pd: Como odio esa versión del Street Fighter II con el apostrofe (´) que cuando hacias un aduken tirabas como 6 al mismo tiempo. Lo peor es que no me daba cuenta que era esa versión hasta que ya estaba jugando, habiendo gastado una ficha en esa basofia.
there’s… Jerry the Cowboy. And that big dipper looking thing is Alan… the Cowboy
Bueno espero que les haya gustado y si es así postearé mas..
Un saludo!

