Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español
Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice “Please, turn off showers when you are done” alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”, como puede observarse en una piscina pública de Los Ángeles.
A continuación, una selección de carteles, etiquetas y avisos desopilantes para los que la frase “una patada al diccionario” (“a kick to the dictionary”) se queda muy corta:
“No subir sobre estatuto”
Más que una prohibición de índole cívica, esta extraña versión de “estatua” podría pasar por una admonición de tipo político
“Deshágase por favor de su goma en la basura puede”
La goma se refiere en realidad al chicle, aunque lo que clama al cielo en este cartel es la obtusa traducción de “trash can”, el cubo de la basura, como “basura puede”.
“Por favor, arroje el chicle en la papelera” hubiese sido bastante acertado.
“No necesita un carro arriva”
La dirección de este Ikea de Gran Bretaña no sólo tiró de traductor automático sino que incluso se permitió subvertir la ortografía
“La puerta para quedarse cerró siempre”
“Eyaculación de emergencia”
El mundo de las traducciones de manuales daría para un artículo entero, pero quedémonos con esta sicalíptica joya, que confunde el “eject” (“eyectar”) con el mucho más comprometido “eyacular”.