InicioInfoEse Google Translate es un loquillo!

Ese Google Translate es un loquillo!

Info8/8/2015
Todo sospechamos que los traductores online son como mínimo dudosos, esto haciendo la vista gorda, y mirando más en detalle nos damos cuenta que son un desastre. 
Para comprobarlo hice lo siguiente:

A- tomé algunas joyas de nuestra lengua.
B- las traduje a diferentes idiomas.
C- Volví a traducirlas de vuelta a la lengua castellana.

Este es el resultado:





1- La Vida es Sueño (Pedro Calderón de la Barca)
este ejemplo puede ser tomado como una traducción muy libre y "estilizada"



“Yo sueño que estoy aquí
de estas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño:
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.”

Tradicido al azerbaijaní (lengua de Azerbaijan)



"Mən burada oldum ki, yuxu 
Bu ittiham cəzaçəkmə 
və mən arzusunda ki, başqa dövlət 
Mən daha çox yaltaq gördüm. 
Life nədir? A qəzəblənmə. 
Life nədir? Bir illüziya, 
bir kölgə, bir fantastika, 
və ən yaxşı kiçik: 
bütün həyat bir yuxu ki, 
və arzularını var. "

y de vuelta al azerbaijani al castellano:

"Estoy aquí, ese sueño 
El cargo conlleva una prisión 
y deseo que otro estado 
He visto mucho más halagador. 
¿Qué es la Vida? Un frenesí. 
¿Qué es la Vida? Una ilusión, 
Una sombra, una ficción, 
y la mejor pequeña: 
que toda la vida es un sueño, 
y tienen sueños. "



2- Poema de los dones (Jorge Luis Borges)
acá ya se va un poco más por el desafortunado rumbo de los tomates...



Nadie rebaje a lágrima o reproche 
esta declaración de la maestría 
de Dios, que con magnífica ironía 
me dio a la vez los libros y la noche.

De esta ciudad de libros hizo dueños 
a unos ojos sin luz, que sólo pueden 
leer en las bibliotecas de los sueños 
los insensatos párrafos que ceden

las albas a su afán. En vano el día 
les prodiga sus libros infinitos, 
arduos como los arduos manuscritos 
que perecieron en Alejandría.

Traducido al árabe:



أي شفقة أو عطلة عتاب 
هذا الإعلان من إتقان 
الله الذي، مع المفارقة الرائعة 
حصلت كل من الكتب ليلا ونهارا. 

في هذه المدينة من الكتب التي ادلى بها 
بعض العيون من دون ضوء، ويمكن فقط 
قراءة في المكتبات الأحلام 
الفقرات التي تعطي الحمقى 

يبزغ رغبته. عبثا اليوم 
بسطها لهم دفاتره لانهائية 
كما يصعب المخطوطات الصعبة 
الذين لقوا حتفهم في الإسكندرية.

y de vuelta al español:


Cualquier piedad o vacaciones reproche 
Esta declaración de la maestría 
Dios, que, con exquisita ironía 
Tengo todos los libros del día y de la noche. 

En esta ciudad de libros hecha por 
Algunos ojos sin luz, y puede sólo 
Lectura en bibliotecas sueños 
Los párrafos que dan los tontos 

Deseo de Leipzig. Hoy en vano 
Les prodiga con los libros infinitos 
Es también manuscritos difíciles difíciles 
¿Quién murió en Alejandría.



3- Erase un hombre a una nariz pegado (Francisco de Quevedo)
100 % cualquier cosa!



Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;

era un reloj de sol mal encarado.
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.

Érase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
los doce tribus de narices era;

érase un naricísimo infinito,
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.

Ahora Traducido al chino madarín tradicional:



有一個人被困鼻子, 
在最高級的鼻子一次 
在alquitara活著的介質一旦 
從前邪惡的大鬍子1 peje劍; 

y de nuevo en español:

Un hombre atrapado en la nariz, 
Una nariz al más alto nivel 
Una vez que los medios de comunicación en alquitara vivo 
Ex mal barbudo 1 peje espada; 

Se trata de un reloj de sol feo. 
El ex de vuelta del elefante, 
Érase escrito nariz sayón, 
Ovidio NSU narigado mal. 

En la cocina del impulso, 
Egito en una pirámide, 
Doce tribus de la nariz; 

Érase una vez naricísimo ilimitado, 
archinariz frisón, caratulera, 
Congelación púrpura y frito se deslumbra.



4 - Violeta (Alcides)
Esta es la peor de todas, acá la traducción se va directamente a la concha de su M.




Mira como se menea, como le gusta caminar, 
suavecito como la marea su mirada te puede matar, 
mira como va gozando, como suena su cascabel, 
su pasito me esta envenenando y se pierde al anochecer. 

No la dejes ir, no la dejes ir, 
por que? 
te lo digo yo 
quien es? 
Violeta, y se va sin decir adiós. 

Traducido al Panjabi:



ਉਸ ਨੇ ਤੁਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ, ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, 
ਨਜਿੱਠਣ ਉਸ ਦੀ ਨਿਗਾਹ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਹੌਲੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ 
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਾ ਆਨੰਦ ਵਰਗੇ ਘੰਟੀ ਰਿੰਗ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਵੇਖਦਾ ਹੈ, 
ਉਸ ਦੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕਦਮ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਹਿਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਝ 'ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ. 

ਜਾਣ ਨਾ, ਜਾਣ ਦਿਉ ਨਾ, 
ਇਸੇ? 
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾ 
ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ? 
Violet, ਅਤੇ goodbye ਨੇ ਆਖਿਆ ਬਿਨਾ ਛੱਡ.

y de vuelta al castellano:

A medida que su amor para caminar, ya que envía, 
Encaja en sus ojos, como se puede matar lentamente 
Si te gusta disfrutar ve como suena la campana, 
Él es el paso poco común de mí es veneno y se terminó en el ocaso. 

No te vayas, no lo dejes ir, 
Lo mismo? 
Te digo 
Quién es este? 
Violeta, y se fue sin decir adiós.



Y por último una frase bien taringuera:

este post es lo más hermoso que vi, y yo sin puntos que picardía! 
denunciado lince intregaláctico, despedite de tu cuenta!


Ahora traducida punjabi:


ਇਸ ਨੂੰ ਪੋਸਟ ਮੈਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਚੀਜ਼ ਹੈ, 
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਰਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੀ! intergalactic ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਲੇਨਸ ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ despedite!



y ahora traducido de nuevo al español:


Este post me vio hermosa, lo más hermoso, y yo estaba apuntando a la travesura! 
Informe lentes intergalácticos a su despedite cuenta!




----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LA YAPA

Unos videitos que armé











---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------


LIAM NEESON APRUEBA ESTE POST:


translate


"Y con esto me despido 
sin espresar hasta cuándo; 
siempre corta por lo blando 
el que busca lo seguro; 
mas yo corto por lo duro, 
y ansí he de seguir cortando..."




Salute!


- MIS VIAJES POR ASIA 
- MIS OTROS POSTS TOCANDO 
- CURSO DE TEORÍA MUSICAL 
- HERRAMIENTAS PARA MUSICOS Y ESTUDIANTES DE MÚSICA
- OTROS POSTS DE HISTORIA

TODO ESO Y MÁS EN MIS OTROS POSTS. 


En este post cualquiera puede comentar.
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

a
Usuario
Puntos0
Posts75
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.