InicioInfoDefinición de palabras no necesariamente villeras (Lunfardo)

Definición de palabras no necesariamente villeras (Lunfardo)

Info8/11/2015
Comentando me ayudas muchísimo, leyendo aún más.





Un pequeño diccionario del lunfardo.




El lunfardo es una jerga utilizada en la región del Río de la Plata (Argentina y Uruguay), aunque varias de sus palabras en el transcurso del siglo XX y el presente siglo, se han difundido a países vecinos, como por ejemplo Chile o Paraguay.



Un poco de historia

El lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario (casi como una germanía) de los presos, para que los guardias no los entendieran a fines de siglo XIX. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos) en tal caso, cuando ocurre una mezcla de lenguas españolas e italianas en el área rioplatense se produce el cocoliche del cual derivan muchísimas palabras lunfardas pero ha de tenerse en cuenta que el cocoliche no es exactamente el lunfardo; otras palabras llegaron del lenguaje típico gauchesco. También merece destacarse el vesre, modalidad que permite la generación de nuevas palabras mezclando las sílabas. Por ejemplo, «tango» es gotán, «pantalón» es lompa. En idioma francés existe un juego de palabras similar, llamado verlan .

Hoy en día, algunos términos lunfardos se han incorporado al lenguaje habitual de toda la Argentina y Uruguay, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso o se han modificado, por ejemplo la palabra "leones" para referirse a los pantalones ha mutado - a través de "leoncios"- en liensos.
El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño» —principalmente habitantes de la ciudad de Buenos Aires y aledaños o Gran Buenos Aires—, aunque tal definición dialectal es poco precisa, el habla del montevideano también resulta lunfarda, y todo neologismo que haya alcanzado un mínimo grado de aceptación es considerado un término lunfardo. El lunfardo original ha quedado inmortalizado en numerosas letras de tango. Para preservar este legado cultural, el 21 de diciembre de 1962 fue creada la Academia Porteña del Lunfardo. Hay también diccionarios específicos de lunfardo que se pueden consultar.

Si bien el lunfardo (o abreviadamente, lunfa) surge en Buenos Aires y Montevideo durante la segunda mitad de s. XIX con el gran aporte de la inmigración italiana (la palabra lunfardo deriva precisamente del lombardo), se debe tener en cuenta que, ya en sus orígenes, tuvo aportes provenientes de Francia, especialmente de Occitania, del inglés (por ejemplo, las palabras jailái, jailaife, de high life o espiche de speech o escrachar de scratch), del gallego y del portugués, entre otros.

El lunfardo tiene también palabras aborígenes, en especial de los idiomas quechua, guaraní y mapuche, dándose interesantes síntesis idiomáticas.




El post se hizo con la intención de ayudar a aquellas personas fuera de Argentina o Uruguay que se confunden al entrar a Taringa!. Agradezco que des reco así lo puede ver la mayor cantidad de gente posible. Las palabras que más se suelen ver en esta página tienen letra más grande. Vale aclarar que no toda la Argentina usa estas palabras. Al final pongo las palabras más importantes algo de su historia. Sin más preámbulos empezamos.
Si faltan palabras decilas en los comentarios.




aguantar
No rehuir un enfrentamiento, a golpes o con armas. || Respaldar, apoyar.



atroden
Adentro.



ayudín
Ayuda ilegal o ilegítima que se recibe o se procura para llevar adelante alguna acción.



bagarto
Persona fea. Se usa especialmente para referirse a mujeres.



bajón.
Situación difícil, complicada, desalentadora.



bala.
Hombre homosexual. ("H es un bala..." ).



banda.
Gran cantidad.



botón
Persona formal, apegada a las reglas; careta, ortiba. ("Dale, boludo, no te pongas en botón y vamos a curtirnos un fasito" ) .



brasuca.
Brasileño.



bulto.
Pene, especialmente cuando es notorio bajo la ropa.



caber.
Resultar aceptable o agradable una cosa, persona o situación; gustar de ella. Se usa casi siempre como verbo regular: "El chabón ese me re cabió".



cabeza.
Dicho de una persona: pertenciente a las clases sociales bajas. ("A los cabeza y a los chetos les gusta la cumbia" ) . || Primitivo, rústico. ("A mí me gusta el rock bien cuadrado, bien cabeza" ) .


cachas.
Nalgas. ("Una rubia con unas cachas alucinantes, redonditas, paraditas" ) .



cachengue.
Quilombo, gresca.



capo
Dicho de una persona: diestra, hábil; práctica, inteligente. (“Es una mina re capa” ) .



carolo.
Hombre homosexual.



chamuyar.
Hablar o escribir con intención persuasiva, buscando aprobación, etc., pero careciendo de argumentos o conocimientos sólidos. ("Prefiero los escritos a los orales, porque podés chamuyar sin que el tipo te interrumpa o te lleve a donde él quiere" ) . || Mentir.



chapita.
Alocado; extravagante. || Que tiene problemas mentales. (Se usa especialmente con el verbo estar).



cheboli.
Forma al vesre de boliche, en todas sus acepciones: 'pequeño despacho de bebidas donde también se practicaban juegos de azar', 'pequeño comercio en general, especialmente el que expende bebidas', 'discoteca, local bailable'.



cloro.
Orina.



culear.
Sodomizar.



data.
Información, datos. (“Este post tiene toda la data sobre el lunfardo” ) .


delirar.
Provocar, decir a alguien algo fuera de lugar; agredir verbalmente.



denso, sa.
Dicho de una persona: depresiva, taciturna; aburrida. || Dicho de una cosa: complicada; deprimente, aburrida.



duro.
Dicho de una persona: que está notoriamente bajo los efectos de la cocaína.



el Barba.
Dios. || Jesucristo.



empomar.
Coger, realizar el coito. || Perjudicar.



faca.
Arma blanca rudimentaria, usada fundamentalmente por los convictos en las cárceles.



faisán.
Cigarrillo de marihuana.



faso.
Marihuana. (“¿Viste el camión ese que agarraron con 200 kilos de faso? Habría que ir cuando le prendan fuego” ) .



figureti.
Persona que trata de aparentar –con éxito o sin él– importancia, pertenencia a ciertos círculos, etc.



fumanchero.
Persona que fuma marihuana.



gamba.
El número cien. ("Había dos gambas de gente" ) .



garco.
Excremento. Echarse un garco: defecar.



guachín
Joven, pibe, chabón. || Expresión de tratamiento amistosa.



llantas.
Zapatillas, especialmente los modelos llamativos, de suelas gruesas, etc.



mascapito.
Dicho de un hombre: homosexual pasivo. La mayoría de las veces no hace referencia a las preferencias sexuales de la persona, sino que se usa como insulto.



masita.
En el fútbol, tiro al arco muy débil.



milanga.
Milanesa. ("Me comí un sánguche de milanga con lechuga y tomate" ) .



ñeri.
Amigo, compañero.



ñocorpi.
Corpiño, prenda interior femenina.



orto.
En la expresión del orto, se usa para encarecer la condición negativa de una persona, cosa o situación. ("Este locutorio del orto" ) . // Culo y suerte.



pancho
Dicho de una persona: tonta, boluda. ("¡No seas pancho!" ) .



partusa o partuza.
Orgía.



pata de lana.
Amante de una mujer casada.



pecho frío.
Dicho de una persona: pusilánime. ("Gareca: sos pecho frío. 5/7/03. Fecha inolvidable" ) .



pedorro
Dicho de una cosa: de mala calidad.



peruca.
Peronista. || Peruano.



pete.
Felación.



pijudo.
Dicho de un hombre: que tiene el pene muy grande.



piola.
Bien. ("–¿Cómo va todo? –Todo piola, todo bien..." ) .



polvo.
Orgasmo. ("Me eché dos polvazos, uno mejor que el otro" ) .



poronga.
La persona más importante o de más autoridad de un lugar. ("¿Quién es el poronga acá?" ) . || Cosa de mala calidad. ("¡Esta computadora es una poronga! Se cagó tres veces en un año" ) .



puterío.
Chusmerío; conventillo, situación o lugar en que predominan las discusiones por cosas ínfimas, los chismes malintencionados, etc.



rabona.
En el fútbol, jugada que consiste en pegarle al balón cruzando el pie con que se impacta por detrás del pie de apoyo.



ratón
Dicho de una persona: despreciable, miserable. || Dicho de una persona: extremadamente pobre.



rolinga.
Admirador del grupo musical The Rolling Stones. || .Referido a ese grupo musical o a sus admiradores. (“Se cree Jagger porque hace el aleteo rolinga” ) .



tarasca.
Dinero.



timbre.
Pezón, especialmente si está erecto. ("No sabés cómo se le marcaban los timbres" ). || Por extensión, la aréola. (Se usa generalmente en plural).



toor.
Vesre de orto.



trabuco.
Travesti, hombre caracterizado de mujer, con ropas, maquillaje, etc., y a menudo con prótesis de siliconas, que generalmente ejerce la prostitución.



travesaño.
Travesti, trabuco.



turca.
Práctica sexual consistente en poner el pene entre las tetas y realizar un movimiento de vaivén. (“¡Qué tetas para una turca!”).



villero, ra.
Perteneciente o relativo al club Deportivo Laferrere. || Hincha de ese club. [No considero exactamente lunfardismos los nombres que reciben o se dan los hinchas de los clubes de fútbol (bosteros, gallinas, cerveceros, cuervos, etc.); pero me llamó especialmente la atención este adjetivo, que en general se usa despectivamente, reivindicado por los propios hinchas]. (Yo vivo en Lafe jajajaja)



violeta.
Violador.



zapatero, ra.
Relegado; último.



zapato.
Dicho de una persona: tonta, imbécil.




Importantes y su historia.

Boludo
Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando así el significado). ;Boludo; puede ser un insulto, si es dicho con esa intención; o una especie de muletilla, típica entre los argentinos al hablar entre sí: ;boludo ¿a dónde vamos?". También se utiliza para indicar una acción fácil de realizar. "Esta apuesta es una boludez".
Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes, en tanto que la palabra italiana cazzata significa "idiotez", "imbecilidad", cazzata es derivada de cazzo, con la misma etimología latina que la española carajo, es decir con la etimología cuyo significado es pene). Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado diacrónicamente primero de boludo; es probable que se haya reforzado con la palabra boleado que significa a aquel que ha quedado atrapado o atontado con las boleadoras.
A fines de s XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo entre individuos de mutua confianza, ejemplo: "¡está todo bien, boludo!".
Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes, por ejemplo al vesre: dolobu, dobolu (casi sin excepción son de significado insultante), o abreviada: bolú; o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic). sinónimos algo menos usados: nabo, gil, otario, ganso, sogán, güevón, huevón, pescado, salame, canuto, mamerto, ututo, nardo, mirlo (en desuso), esquenún, merlo (en desuso), belinún (término derivado del zeneize "belín" que significa pene, hoy poco usado en Argentina), opa (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y menos usada en el lunfardo porteño), chabón, cacho, e incluso turro (esta última palabra también ha adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido).
También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. Por último "me estás boludeando" que significa "me estás tomando el pelo".
Véase gil que es casi sinónimo de boludo en cuanto insulto aunque más leve.




Bondi
Bus (en especial los autobuses urbanos llamados usualmente colectivos), bondi es una derivación ocurrida en la brasileña ciudad São Paulo a inicios de siglo XX de la palabra inglesa bond (aquí con el significado de bono, billete para el pasaje, boleto); en esa época los tranvías paulistas en gran medida eran propiedad de compañías inglesas y por tal motivo solían llevar muy notorios carteles que señalaban el precio del pasaje con la palabra bond, para los brasileños esta palabra pasó a ser entendida como equivalente a tranvía y a todo transporte público urbano de pasajeros; en portugués (idioma del Brasil) a muchas palabras terminadas en consonante se les suele añadir el sonido "i" el cual puede se representa por la letra e al final, quedando "bonde". De São Paulo la palabra pasó llevada por los inmigrantes italianos (recordar que esa ciudad brasileña recibió también una enorme inmigración italiana a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX) a Montevideo y Buenos Aires en donde en lugar de tranvías pasó a significar a los buses (o colectivos).



Cana
‘Policía’. Policia. Es palabra lunfarda de etimología discutida. La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de «canario», palabra ya usada en España desde el s. XVI por lo menos (Cervantes la menciona con el significado del cantor, ‘delator o confidente de la policía’), otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa canne (‘caña, bastón’), por metonimia del bastón que usan los policías.
Quizás podría provenir del portugués encanado, es decir, ‘preso en una jaula hecha de canas (cañas)’. De hecho el término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. Antes era muy empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población.
Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos. Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas».

«Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como, translaticiamente, delatar o (ya con cierto tono cómico) poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspie, ej.: «el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en cana delante de todos», por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar delatar o dejar expuesta una intención o acto que se quería mantener en secreto.



Chanta
El verbo chantar tiene varios significados, algunos de ellos derivados del gallego; fuera de Argentina significa ‘clavar’ y por metáfora: ‘vestir’, ‘poner’; esta segunda acepción se relaciona etimológicamente con el significado de ‘arrojar’, ‘decir algo agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo chantó en la jeta»). Otro significado es ‘dejar esperando a alguien’, ‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar», «dejar plantado»). Sin embargo la palabra "chanta" deriva de la del dialecto campanio cianta-puffi (‘clava-clavos’). De este modo se llamaba a los que hacían trabajos improvisados o mal concretados; por extensión, en Argentina la palabra chanta ha venido a significar alguien que no es de fiar, que carece de palabra creíble, que es poco o nada responsable o que no se compromete e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que carece.
Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy próximo al de la picaresca, durante el s. XX «el chanta» ha pasado a ser un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población argentina y entre esta población ha llegado a tener cierta simpatía y connotaciones de picardía o viveza. Más cerradamente, en el lenguaje tumbero o púa (es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude al gil, al abúlico, al que voluntariamente se ha contagiado una enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»), al parecer este significado surgió entre los confinados en la antigua «peni» (penitenciaría) de Ushuaia en donde la vida del penado era tan difícil que varios preferían contagiarse de tbc tragando los esputos de enfermos para así, en lo posible, ser sacados de tal cárcel aun sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad.
«Tirarse a chanta»: ‘dejarse estar, abandonar las obligaciones’.



Cobani
Policía, es el "vesre" de abanico, se considera que hacia fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se les llamaba "abanicos" a los delatores o soplones por "abanicar" o "ventilar" (dar a conocer) información que debía mantenerse en secreto. Otra etimología posible atribuye el origen de "cobani" aplicado primeramente a los guardiacárceles porque llevaban las llaves de las celdas como un abanico.



Gil
Arcaísmo habitual en el español de la edad moderna, que se ha preservado en el lunfardo y que por su parte derivaría de la caló andaluza gilí (fresco, inexperto) y esta por su parte de la árabe ŷahil (memo, tonto; potrillo -y por tal motivo: torpe) a la cual en España se pronunciaba con imela: ŷihil, de este modo tiene una acepción semejante a la del insulto español "gilipollas".
Cuando una persona es considerada lenta o tonta, se dice de tal que es gil. En los tangos y en el habla popular las variaciones en las cuales esta acepción puede manifestarse son mayormente gilún y gilastrún (con el sufijo aumentativo de origen lombardo un) últimamente entrando en desuso y sobresaliendo la variante gil y en menor grado: logi, gilastro.
Variante más reciente de gil es perejil tanto con el significado de tonto, como con el de alguien de poca importancia, la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970 el perejil era tan barato en Argentina que se daba como "yapa" (regalo, añadido gratuito) a la clientela en las verdulerías. Sinónimos: carlitos, nabo (equivale al rappa italiano que significa tonto y nabo), nabuco, nardo, pescado, mamerto, opa, ututo, pavo, ganso, sogán, salame, abriboca, canuto, otario, aparato, binchenso (deformación italianizada de Vicente, inocente), lonyi, lonyipietro, cara(d)enada, merlo, mirlo, cacho y a la acepción derogativa de boludo y la acepción original de turro (derivada del español tuno) aunque turro se ha resignificado como el sujeto pérfido, avieso, taimado. Véase "boludo" que es casi sinónimo de gil (gil suele ser más leve como insulto que boludo).



Laburar
Trabajar. Para trabajo, empleo o puesto de trabajo se utiliza la palabra «laburo». Proviene del italiano lavorare: trabajar, así un trabajo o un esfuerzo es un laburo.



Linyera
Voz que significa vagabundo e incluso pordiosero, y que viene de la forma dialectal italiana linghera, ya que a fines del siglo XIX y principios del siglo XX linghe era el nombre con que algunos inmigrantes italianos trashumantes llamaban al bulto de ropa y escasas pertenencias que llevaban al hombro.



Macanudo
Según la Real Academia Española, proviene del término caribeño macana, pero no en su acepción como ‘garrote’ sino como ‘hecho o situación que produce incomodidad o disgusto’ («Me mandé una macana») y también ‘mentira, desatino’ («Ya estás diciendo macanas»).



Mina
‘Mujer’. Inicialmente se usaba con connotaciones peyorativas. Es un vocablo lunfa que se forja con la aféresis de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina, a lo que se suma el juego de lenguaje metafórico usado por los proxenetas, ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas, como una mina.

Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el término que Enrique Pinti utiliza). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil, en Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el galaicoportugués es frecuente la palabra minina aplicada a la jovencita, en particular si está prostituida, en portugués idioma estrechamente vinculado al idioma gallego también se usa actualmente menina como sinónimo de muchacha.



Ortiba
‘Batidor' en vesre: ortiba. Dando vuelta la palabra bati(d)or, para designar al buchón al soplón que informa o bate a la policía, y por extensión a todo delator. También se utiliza para referirse a alguien que en una situación determinada o habitualmente, se niega a formar parte o a realizar algo "ese es un ortiba, nunca viene". "dale no te ortibés, vamos a la cancha". Ortiba se usa por extensión para designar a todo obsecuente (en especial en ámbitos laborales). Otros sinónimos (casi siempre parciales): alcahuete, batilana, alcaucil, vendido, manyaoreja, oreja, olfa, chupamedias (estas últimas cuatro palabras más que al delator o traidor aluden al genuflexo u obsecuente aunque comparten significados con ortiba).



Pibe
Abreviación de pebete. Pebete procede del catalán pebet palabra cuya etimología hacía referencia a los sahumadores (o pebeteros) de metal dotados de un pie metálico. En el habla coloquial pebete en principio pasó a significar a una pasta de polvos aromáticos, una suerte de sahumerio. Luego, antifrásticamente y por ironía pasó a tener el significado coloquial de algo o alguien maloliente. Como los niños y en especial los púberes suelen tener fuertes olores, se les llamó pebetes y en el área rioplatense se apocopó a inicios de siglo XX p.b.t." y luego: pibe. Sinónimo de niño, muchacho, guacho, chabón (Argentina, Uruguay e incluso Paraguay y Chile).
Por otra parte parece existir una coincidencia de significantes ya que pebete en Argentina también es el nombre dado a los "panes de Viena" o panes de miga muy esponjosa y cáscara blanda delgada, para esto se aduce que el pan "pebete" o "P.B.T" es "un tipo de panificado utilizado exclusivamente para la preparacion de sándwiches o sánguches y proviene de la abreviacion de Pan Blanco Tostado".



Pilcha
Significa ropa. Proviene del mapudungun, lengua en la que significa arruga. Empilcharse es vestirse, generalmente vestirse bien, elegantemente. La pilcha dominguera, es la ropa adecuada para el domingo, día de salida y de concurrir a misa. En Chile se utiliza con el mismo sentido.



Telo
"Hotel" dedicado a encuentros sexuales, telo es obviamente el "vesre" de hotel. La denominación oficial completa de estos establecimientos era hoteles alojamiento y más recientemente albergues transitorios, a inicios de siglo XX solían ser llamados formalmente "casas de citas" y se podía confundir tal denominación con "casa de tolerancia" (prostíbulo) ya que hasta aproximdamente los 1960s se suponía que una "mujer honesta" no concurría a tales "establecimientos", en tal sentido ocasionalmente se confunde con "bulín" o "bulo" (vivienda, generalmente apartamento de soltero, "garzonier".
A los telos propiamente dichos durante la primera mitad del siglo XX se les solía llamar amueblados -o más lunfardezcamente- "muebles".

En muchas ocasiones se les confunde con los prostíbulos (llamados cogederos, garchaderos, firulos, quilombos, bolonquis, "saunas", gateras, puteros, atorranterios, whiskerías etc. y -a fines del siglo XIX. "quecos".







Datos archivados del Taringa! original
125puntos
1,738visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

E
ElTeJaMF🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts13
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.