InicioInfoChistes de los Simpson que no entendiste, explicados

Chistes de los Simpson que no entendiste, explicados

Info12/24/2015

Hola guachin, hoy te voy a explicar esos chistes de los simpson que cuando los escuchaste capaz no entendiste un culo




Capítulo: Thirty Minutes Over Tokyo

Los Sinson van a Tokio sin pagar el pasaje (feliz hanukka) y una vez en Japón van a ver Bart y Homero un combate de sumo. Al ver que uno de los gordos echa sal sobre el dojo, Homero comenta:

– Oye, ¿que está haciendo el patito?
– Aquí dice que echan sal para purificar la arena.
– Mmmm… *se levanta y va hacia el sumo* ¿Quieres algo de esto, panzón?

Originalmente

– Hey, what’s Baby Huey doin’? (hey, ¿que es lo que el Baby Huey está haciendo?)
– Says here they throw salt before they wrestle to purify the ring. (Aquí dice que hechan sal antes del combate para purificar la arena.)
– Hmm. Spare some salt, tubby? (mmm, ¿le echas algo de sal, gordito?)
Baby Huey era un pato gordo de historieta con el que Homero compara al luchador. En respuesta, el sumo dice unas palabras que no solo no son traducidas, sino que además Fox ni se molesta en subtitular. Dice que el nombre “Tubby” es ofensivo porque su problema es glandular.










Capítulo: Lisa’s Wedding

En la feria renacentista de Springfield, Homero se encuentra con la cocinera Doris, quien es sabido se lo garcha a Willy el escocés. Mientras Homero observa como se cocina un cerdito al fuego, la cocinera Doris exclama:
– Este aroma es franco como céfiro de estío.
– ¿Me dá?
– Solo atiendo a instancias de apuestos que a venguen castellano antiguo.
– Ha suplicado señora, me apura la necesidad, que si dineros tuviere, no importunara en verdad.
– Ya, ya.

Este diálogo realmente era imposible de traducir literalmente:
– Yon meat ’tis sweet as summer’s wafting breeze. (Esta carne es tan dulce como una suave brisa estival)
– Can I have some? (¿Me dá un poco?)
– Mine ears are open to the pleas of those who speak ye old English. (Mis oidos están abierto a las suplicas de aquellos que hablen el Inglés Antiguo)
– Sweet maiden of the spit, grant now my boon, that I might sup upon suckling pig this noon. (Dulce doncella asadora, otorgame este favor, que un suculento cerdo he de almorzar hoy)
– Whatever. (Como sea)

La respuesta de Homero traducida es un sutil homenaje a Don Quijote explicando porque decide ser parte de una gran batalla : “A la guerra me lleva mi necesidad; si tuviera dineros, no fuera, en verdad”.





Otro dato interesante de este capítulo sea este breve y sutil momento. Lisa dice que se siente incomoda usando blanco por Milhouse. Marge la interrumpe diciendo que Milhouse no cuenta. Pareciera ser que Milhouse Mussolini fue el que le rompió la telita a Lisa, putita quisquillosa.

La moraleja entonces, puede ser que nunca hay que dejar de remarla. Por ahí no te casas pero en una de esas la pones. Además las mujeres son seres horribles e indescifrables.








Capítulo: You only move twice

Homero acepta un trabajo en otra ciudad y toda la familia se muda a Arroyo Cypress (Cypress Creek), donde Homero tiene como jefe al GENIO de Hank Scorpio.
Durante su partida, Bart le recuerda a Homero cuanto odian a la ciudad. Homero reflexiona y afirma: Hasta nunca, pueblo “rabón” (o algo así) pero originalmente dice: So long, Stinktown!. Una traducción literal sería Puebloapestoso, mientras que "rabón" andá a saber qué carajo significa.





En su nueva escuela, se dan cuenta que Bart es medio mongui, imaginate es como si acá en Argentina te cambiaras de una escuela pública de Berazategui al Colegio Nacional. Entonces el maestro habla en privado con Bart:
– Y, ¿nunca aprendiste la manuscrita?
– Bueno, se hacer varias cosas con las manos, unas señas…

pero originalmente decía:
– So, you never learned cursive? (¿o sea que nunca aprendiste cursiva?
– Uh, well, I know hell and damn and bit- (eh, bueno, conozco "diablos" y "maldición" y "muérd..."-)


La gracia reside en que Bart confunde “cursive” con “curse” (maldecir) por lo que comienza a contar sus conocimientos sobre el tema.












ESTA IMÁGEN no recuerdo de qué capítulo es, si alguno me da una mano en los comentarios, genial.



Claramente ponen el nombre de Homero en el titular como "El juicio a HO. J. Simpson empieza hoy", haciendo referencia al caso de O. J. Simpson, un jugador retirado de handegg (o como los yanquis insisten en llamarlo, football) y actor que asesinó a su ex-esposa y a su amigo Ronald Goldman.








Capítulo: Homer the Great


Homero ingresa a la secta de los Magios (Stonecutters en inglés, "¿picapedrero?", y al convertirse en el elegido todos sus amados cofrades empiezan a odiarlo.
Cuando los Magios deciden que hacer para detener al todo bondadoso Homero, Bush propone que lo manden a Hawai.

Bush: I’m afraid I have to disagree with Orville, Jack, and Mr T. Can’t we just do something to his voice box? (Me temo que estoy en desacuerdo con Orville, Jack y Mr. T. No podríamos simplemente hacerle algo a su "caja de voz"?)

Voice box es un modo coloquial para nombrar a la laringe, como buen político Bush propone silenciar al problema.



Otro detalle en el que quizás no hayan reparado, es que una de las 3 personas que Bush menciona es un tal Jack, este Jack



Jack Nicholson, por si no se dieron cuenta. No, yo tampoco, la verdad que está dibujado como el orto.






Capítulo: The Father, the Son, and the Holy Guest Star

Culpado por un crimen que no cometió, Bart es expulsado nuevamente de la escuela. Como consecuencia ingresa a otra institución educativa católica y su fé protestante se ve amenazada por pequeñas diferencias tan arbitrarias como confusas.

Para obtener la absolucion de sus pecados, Homero utiliza el sacramento de la confesión.

Homero: robé un televisor de un hotel, abusé de la mano amiga 8 millones de veces y no planeo dejar de hacerlo en el futuro



Homer: I swiped a bolted-down TV from a Holiday Inn… I masturbated eight billion times and I have no plans to stop masturbating in the future.

Por las dudas que no se hubieran dado cuenta que "abusar de la mano amiga" significa "acogotarse la nutria hasta sacarle la cabeza"

Si, la palabra con “M” en los Simpsons y en un episodio de la iglesia. Doble sacrilegio. También se roba una tv pero el detalle obviado es que estaba atornillada.



El vehiculo en que se mueve el reverendo Alegría se llama “The ministry machine“. Tanto el diseño como el nombre hacen alusión al clásico van del equipo de Scooby Doo The mistery machine.









Capítulo: There's Something About Marrying

Se opta por legalizar el matrimonio igualitario, lo que transforma al pueblo en un punto obligado para parejas del mismo sexo que pretenden plasmar su amor en los eternos laberintos de la burocracia. Para sorpresa de la familia Patty se declara gay y está lista para casarse, todo en 10 minutos.

Al principio, Marge tiene problemas aceptando que a su propia hermana le guste "lamer el felpudo"


"que vergüenza... que vergüenza!", escena de este mismo capítulo



Al finalizar el episodio Marge supera sus prejuicios y acepta a Patty tal cual es.

Marge: el que seas lesbiana, no te hace ser liviana

Marge: Just because you’re a lesbian, it doesn’t make you less of a bein´

Lo que sería algo así como “que seas lesbiana no te hace menos ser”. Un juego de palabras entre lesbian y less being. Sin duda, un mensaje más profundo que el posteriormente traducido.





Capítulo: Marge on the Lam


Homero queda atrapado entre dos máquinas expendedoras. Antes de cortarle los brazos uno de los bomberos le pregunta si está sujetando las latas, a lo que responde:

–Creo que sí



En inglés su desorientación era aun más evidente.

“Your point being?“ ("¿Y cuál es tu punto?" Es decir que ni siquiera entendía qué era lo que estaba haciendo mal)

-Luego del ballet, Marge se encuentra tomando café con su compañera circunstancial. Ruth le comenta que envidia su matrimonio y agrega que lo único que hacia su ex marido era dormir, comer y tomar cerveza a lo que Marge acota “o sea que..” (?)

No hay que ser un taringuero nivel 5 para darse cuenta que la respuesta no tiene coherencia. En realidad decía – “Your point being?” La misma que Homero, también anulada.

Además, la maquina de gaseosas en la que Homero queda atrapado promociona la Cristal Buzz Cola. Esta es una referencia a la Crystal Pepsi, una version de la gaseosa que solo estuvo en el mercado primer mundista durante un corto periodo dentro de 1992 a 1993.






Homero pretende hacerle sentir culpa a Marge por salir de noche con su amiga, victimizando a sus hijos pero Bart lo arruina todo cuando le sugiere que “Vayan al Cashbah”

En inglés POR SUPUESTO que dice “Rock the Cashbah” en homenaje al clásico tema de The Clash.




Esta próxima referencia se entiende perfecto en español, pero es tan genial que quise marcar las diferencias. Para no ser menos Homero decide salir de reventón. Con el fin de llevar a cabo tal empresa, llama a su buen amigo Lenny pero este se excusa porque quiere ver el juego. En ese momento su ¿esposa? (¿Lenny es casado?) lo increpa “¡me estas irritando!”



Shave up, not down, you idiot! (¡Afeitá hacia arriba, no hacia abajo, la re concha bien de tu madre!)







Capítulo: The Last Temptation of Homer


Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales

M. Burns: Zutroy es tan americano como el pastel de manzana
Zutroy: Error garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)

Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.






Bart va al médico y lo hacen ver como un nerrd asqueroso

Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.

Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,” (Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis





Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano

Sherri+Terri: Lindos anteojos 4 ojos
Nelson: Si, que lindos zapatos… Frankie Stein.

El "Frankie Stein" no causa ningún efecto gracioso

Sherri+Terri: Nice glasses, four-eyes! Tee hee hee. (lindos anteojos cuatrojos. Ji ji ji)
Nelson: Yeah, nice shoes, uh…two-feet. Yeah. (Si, lindos zapatos, eh, dos-pies)







Capítulo: Bart's Inner Child

Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del gran dios contemporáneo, Brad Goodman.
El vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño”



We like Roy! We like Roy!




Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.



Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444.







Capítulo: Brother from the Same Planet

Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice

Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?



Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart (recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)

En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.




Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:

Ned: Homero, ya te vi la conciencia



Ned: Hey, Homie! I can see your doodle. (Homero!, puedo verte el “pitulin”)

La traducción literal de doodle es garabato, pero en lunfardo sería pene.



Cuando Homero adopta un hermanito menor para vengarse de Bart (Macri ya había agotado el stock de hermanitos rubios), se lleva a Pepe a su casa. Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.

Pepe: Eres un erudito papa Homero
Homero: Se dice eructito



Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d’, son. It’s pronounced `learn’d’.

Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.

Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.

En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.

Inglés

Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer: I love you, too, Pepsi.
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.







Capítulo: Homer's Barbershop Quartet

Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)



Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio. Más vagos que un taringuero nivel 5.



En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80’s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50’s .

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.








Capítulo: I Love Lisa

Ralf y Lisa van al 29 aniversario de Krusty. Lisa le pregunta a Gorgori como consiguió los boletos. Gorgori cuenta la historia (encuentra a Krusty en un cine porno……..). Lisa comenta que esa historia no es apta para menores, Gorgori responde



Gorgori: de verdad? Omití los detalles escabrosos


Cuáles son los detalles escabrosos? Parece no tener mucho sentido en el doblaje latino, pero ahora veamos lo que dice en el audio original.



Gorgori:mreally? I keep my pants on in this versión (de verdad? En esta versión conservo mis pantalones)

Esto es una referencia a Paul Reubens, quien fué arrestado por masturbarse en un cine porno…… ahora decime ¿por qué otro motivo va a ir alguien a un cine porno?



Si alguien tiene la imágen en la que Rafa le ofrece a Lisa "una lamida de su chota" y después la mancha con guasca, por favor ponganla en comentarios porque es genial y no la pude encontrar.








Capítulo: Treehouse of Horror IV

El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “El diccionario lo define como un acuerdo legal que no se puede romper... Que no se puede romper”


An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!


Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable“ (y rompible)


perdón, voy al tocador...



En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros.

isa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.


Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco



Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Curly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly, en referencia a los dos personajes de los tres Chiflados)



Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.

Lisa: Papá, ese es el ombligo

Admito que la primera vez que escuché eso, me reí aproximadamente una semana, pero en inglés es todavía mejor y no entiendo por qué lo hicieron, quizás para infantilizar la serie...



Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)

Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.






Capítulo: Round Springfield

Capítulo en el que muere Encias y Sangre Murphy.

Todo comienza con la familia desayunando, mientras miran el programa de Krusty el Payaso. Krusty va a contar una historia sobre un “traje”.



Krusty: Hola niños, es hora del cuento… voy a contarles la historia del costoso traje nuevo de Krusty: nada más que no lo traje…

Claramente en el doblaje no tiene ningún sentido ni gracia

Krusty: Hey, Kids, it´s story time! I´m gonna tell you the story of Krusty´s expensive new suit: His sexual-harassment suit. (Hey niños, es hora del cuento! Les voy a contar la historia del costoso nuevo traje/juicio de Krusty. Su traje/juicio por acoso sexual)

En inglés suit es por un lado traje (de saco y corbata), pero un law-suit, es una demanda. Osea, demanda por abuso sexual. Es por este motivo, que le ponen una nueva Patiño, la Srita No-Means-No (algo asi como la señorita No-significa-no), que en castellano lo doblaron como, la señorita No.






Bart se come la rueda de metal que había en la caja de cereal Krusty y, a pesar de sentirse enfermo, nadie le cree (excepto Lisa), por eso termina yendo al colegio y hace el exámen igual. Al terminar, le dice a Edna:

Bart: Maestra Krabappel, ya terminé. Me deja ir a la enfermería por favor?

En este caso no hay ningún chiste en particular en ese diálogo, pero en el audio original si.



Bart: Mrs Krabappel, I´m Done failing the test. Can I please go to the nurse? (Srita Krabappel, terminé de reprobar mi exámen. Puedo ir ahora a la enfermeria?)

No sé si Bart lo quiso decir, porque lo hizo mal para terminar rápido, o si sabiendo que lo iba a hacer mal.




El amigo de Lisa, Encías y Sangre Murphy, estuvo en el programa de Bill Cosby. Cuando le dicen a Cosby, que ya tienen 3 abuelos, y también jazzistas, surge este diálogo:

Cosby: Es que los niños, oyen esa música de rap… que les atrofia el cerebro. Sabadau Sabade Sabadau Sabadueira. Y entonces no tienen la menor idea de que es el jazz? Sabés, el Jazz es como un platón de Gelatina. No! En realidad es como una película. No, no no. Realmente el jazz es como la nueva soda de cola. Llegó para quedarse.



Cosby: You see, the kids. They listen to the rap music… which gives them the brain damage. With their hipping and the hopping and the bipping and the bopping. So they don’t now what the jazz is all about. You see, jazz is like a Jell-O Pudding Pop. No. Actually, it´s more like a Kodak film. No. Actually, jazz is like the New Coke. It´ll be around forever. (Ya vés, los niños. Ellos escuchan musica de rap, que les produce daño cerebral. Con el hippingy el hopping y el biping and the bopping. Así que no saben de que se trata el Jazz. Verás, el jazz es como un plato de natilla de gelatina. No, mas bien es como un rollo de fotos Kodak. No, más bien el jazz es como la nueva Coca. Estará por siempre).

El chiste acá, es que nombran 3 productos que Bill Cosby anunciaba en comerciales: Jell-O Pudding Pop, las películas y la (Coc-Cola II).



Bart, va a comprar algo con los 500 billetes que se gano en el juicio, y el tipo de las tiras cómicas le ofrece lo ultimo en camisetas.



Camisetas? Lo que le ofrece es un Pog, que según Google, es algo asi como los “tazos” de los paquetes de papas fritas.












Bueno, eso fue todo. Taringa no me deja poner la fuente así que la pongo acá, toda la info la saqué del blog



Datos archivados del Taringa! original
2puntos
19,972visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

T
Usuario
Puntos0
Posts9
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.