ACÁ LA PARTE 1! No te la pierdas rufián!
Hola lince, en esta segunda entrega te vuelvo a explicar esos chistes de los Simpson que por el doblaje en español latino, no entendiste una verga. Así que sentate, servite un vaso de Manaos de pomelo y lee, no seas taringo nivel 5.
Capítulo: Itchy & Scratchy Land
Bart se muere... de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly, no se les hace muy dificil convencer a Homero y Marge.
Una vez en el parque, son atacados por los robots que se asemejan a Tomy y Daly, y Bart es detenido... mientras se lo llevan los de seguridad en el departamento de reparación de robots se ve cuando un tecnico le saca la mascara a un Tommy dice “quisiera que no se quejaran”…. a lo que no se entiende realmente a que se refieren
I really wish they wouldn’t scream. (Desearía que no gritaran)
Dice esto porque al sacar la máscara se escucha un ruido del robot.
La escena de Juan Topo está hablando por teléfono en la cabina telefónica y es atacado por las aves es una referencia a la película de Los pájaros de Hitchcock. En el minuto 1:07 se ve la escena en cuestion… en 2 minutos pueden ver el resumen de la peli y podemos notar que a la película le sobran 117 minutos.
link:
Homero y Marge festejan el año nuevo en una “Comeduría y bebeduria de Mc’Daly” en inglés TGI McScratchy referencia de TGI Fridays (sabían que hay 2 en argentina?)
Nota al pie: este es de mis personales favoritos.
Con la escena de las matrículas de Bort me reí toda la semana la primera vez que lo vi
Con la escena de las matrículas de Bort me reí toda la semana la primera vez que lo vi
Capítulo: My Sister, My Sitter
-Kent Brookman presenta los segmentos de su otro programa “Un ojo en Sprinfield” donde una doctora que cura con las risas pregunta a un grupo de pacientes quién espera por una cirugía de hombro. Ante el dolor de los que levantaron el brazo la doctora dice: Correcto
En inglés era un poco mas claro que todo era un chascarrillo:
Gotcha! (“Te agarré”)
Como Patch Adams pero mala onda.
-El primer trabajo de Lisa como niñera es cuidar al dúo dinámico: Rod y Tod. Antes de dormir y después de sufrir un ataque de palomilla Rod (o Tod, ¿a quién le importa?) dice sus oraciones reglamentarias:
…Y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla.
Inglés
And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent (Y gracias por enviar a Lisa para protegernos del insecto que vos enviaste)
Un detalle divertido quedó en el tintero de las traducciones imperfectas. Rod (o Tod, pero ¿¡a qué clase de desperdicio humano le podría importar!?) es conciente de que Dios envió a Lisa a protegerlos de un insecto también dirigido por el mismísimo creador de este sistema de cosas.
-Entre los servicios que solicita Bart mientras se encuentra al cuidado de Lisa, uno es una “Hermenectomía”. Al menos a mi no me había quedado claro de que se trataba hasta que lo ví en inglés, “sisterectomy”. (sister: hermana, y lo de ectomía es igual en ambos idiomas. Básicamente quería que le removieran quirirgicamente a su hermana de su vida).
Dame las tucas, lisa
En este capítulo hay un chiste bastante “adulto” con aquella sutileza que los Simpson perdieron hace mucho tiempo. Me refiero a la breve aparición de Smithers y la urgencia que tiene para ser atendido.
Esta situación es claramente una referencia a Marcelo Tinelli en la clínica "Los Arcos". Si alguno se preguntaba si a Smithers le gusta patear o ir al arco, la respuesta está en este episodio… ¿pero por qué alguien querría saber eso?
Capítulo: Homer the Vigilante
Homero organiza una patrulla vecinal para defenderse de un ladrón conocido como "El Gato", que dejaba su tarjeta a sus víctimas luego de despojarlas de sus colecciones de estampas.
NO, ESE GATO NO!
Este tampoco! Este ↓
Luego Homero impone la Ley….. hay alguien que aparentemente está quemando hojas sin permiso, sin tiempo a dejarle decir nada al hombre, le patean las hojas
Luego de que le patean las hojas en latino se escucha que el hombre dice “Pero si yo”………… y termina ahí la escena. En inglés dice “I got one” (yo tengo un permiso). .
Finalmente El Gato cuenta donde está su tesoro escondido bajo una gran letra T. Esto es una referencia a la película It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World que me acuerdo haberla visto de chico lo cual hizo que el chiste sea gracioso, la escena era muy parecida.
También hay una referencia a la memorable escena de la extraña pero sin dudas clásica obra de culto (no podía ser de otra manera) de Stanley Kubrick "Dr. Strangelove" cuando Homero monta la bomba nuclear.
Capítulo: Last Exit to Springfield
Todos conocen la historia, Homero se hace presidente del sindicato por la desaparición del anterior...
"desaparición"
...eeeen fin, la cosa es que hacen huelga y Lisa toca una canción de protesta llamada Union Strike Folk Song. Luego Lenny le pide "ahora una clásica", pero en realidad le pide que toque "Classic Gass". No van a poder encontrar una sola versión de esa canción en youtube, sin comentarios sobre "PLAN DENTAAAAAL".
link:
En 0:54 empieza la parte que toca Lisa
Al final del capítulo a Lisa le ponen los frenos:
Marge: Lo ves lisa? apenas se ven tus nuevos frenos…
Lisa: Chi cheñor!
(Todos se rien mucho). Luego el dentista aclara que dejó el gas abierto y se siguen riendo
Ingles
Lisa: And that’s the tooth! (Y ese es el “diente“)
En inglés Lisa parece que dice “That’s the Truth” (“esa es la verdad“) afirmando el comentario de Marge, de ahí las risas.
Capítulo: Marge in Chains
Marge está muy atareada atendiendo a todos porque están enfermos. El el Kwik-E-Mart se olvida de pagar una botella de whiskey (suave licor, dulce tormento) y Apu le hace juicio por punga.
El jefe Gorgory le confía en secreto al alcalde Diamante, el robo de la señora Simpson, pero se le “escapa” durante un discurso. Para cambiar de tema y distraer a la multitud Diamante afirma:
Diamante: la muchacha de Juego Peligroso en realidad es hombre
Multitud: oh!
Diamante: digo, es buena película
Diamante: the chick in The Crying Game is really a man (la chica del Juego de las Lágrimas es en realidad un hombre)
Multitud: oh! (changos)
Diamante: I mean: man! is that a good movie! (Quise decir: hombre! que buena película!)
Pese a que es bastante obvio para cualquier cinéfilo, el alcalde está revelando el final de la película “The Crying Game” que al menos en Argentina se tituló “El juego de las lágrimas”. Efectivamente, la protagonista termina siendo un señor bien depilado.
Casualmente la portada dice "La película de la que habla todo el mundo... pero nadie revela sus secretos". La concha de tu madre, Diamante.
Cuando interrogan a Apu, le pregunta por su memoria a lo que él responde
Apu: Puedo recitar el Pi en 40000 combinaciones. El último dígito es uno
Homero: Mmm, pastel
Apu: I can recite Pi to 40000 places. The last digit is one.
Homer: Mmm, pie. (mmm, pastel)
-Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu.
Hombre Pie y el Niño Pastelillo
Capítulo: Lemon of Troy
Resulta que los chicos de Shelbyville se roban el limonero de Springfield (malditos springfieldianos!), Y Bart junto con sus amigos se dispone a ir a esa ciudad a recuperarlo.
Cuando Bart le dice a Marge que va a defender el honor de su ciudad, se da este diálogo:
En Latino:
Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”
Marge: “No hay cosa que me haga mas feliz”
En Ingles
Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)
Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“….. ¿pero por qué no traducen death to shelbyville???? tal vez porque como no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden el tiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez se enojaron porque no les aumentaron el sueldo…..
Por ese grito que pega Bart cuando se cierra la puerta, es que se ve que Marge pone una cara rara y después Homero dice "si, ahora Bart es maestro"
Martin tiene unas cuantas apariciones en el capítulo y todas son muy graciosas. Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville. Una pareja es Martin-Nelson
Latino:
Martin: El Equipo del canal cultural!
Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno
Pero en inglés, lo que decía Nelson era un poquito más fuerte
Martin: Team Discovery Channel! (Equipo Discovery Channel!)
Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirvan para algo bueno)
Finalmente, una acotación de Flanders que cuando la escuché en inglés me encantó. Al final, padres e hijos de Springfield escapan con el limonero, a lo que gritan
Bart: tirense a un pozo, Shelbyville!
Bart+Homero: tirense a un pozo!
Ned: a un pozo hondirigillo!
Agita el brazo fuerte, hijo
Bart: Eat my shorts, Shelbyville! (comansé mis “pantalones”, Shellbyville)
Bart+Homer: Eat my shorts!
Ned: Yes, eat all of our shirts. (si, comanse todas nuestras remeras)
Ayy este Nedy
Capítulo: Mayored to the Mob
La familia Simpson asiste a una convención de ciencia ficción.Luego de un desagradable incidente, Homero obtiene un empleo de guardaespalda cuando rescata al alcalde Diamante y a Mark Hamill de una orda de peligrosos nerds.
-Homero accidentalmente tira al alcalde por la ventana de su departamento.
Latino
Homero: ¡Oh por Dios, asesinaste al alcalde! Bueno calma, usa su cadaver para algo útil.
Homer: Oh my God, I killed the mayor! All right, stay calm, I’ll just use the body to stage an elaborate farce, a la “Weekend At Bernie’s.” (Usaré su cadaver para hacer una farsa elaborada a la Weekend at Bernie´s”)
Al mirar la película uno se pregunta cada 1 minuto ¿Cómo que nadie se da cuenta que está muerto?!!
–Homero pretendía emular la situación generada en la película Weekend at Bernie´s, clásico de los 80´s que para no romper una tradición milenaria de pesimas adaptaciones fue traducida “Fin de semana de locura”.
El usuario @Parcerit0 mencionó esta situación en el post anterior (por si no vieron al comienzo del post, pueden verlo haciendo click ACÁ
En medio de una pelea salvaje, Homero parece perder la batalla pero un sabio consejo de Luke Skywalker le salva la vida:
Luke: Homero, usa la fuerza
Homero: La fuerza?
Luke: La fuerza de los cubiertos.
Inglés
Hamill: Homer! Use the for …
Homer: The Force?
Hamill: The forks! Use the forks!
Homer: Oh.
Un chistín bastante bien adaptado entre fuerza (force) y tenedor (fork) en referencia a Star Wars.
Capítulo: Saturdays of Thunder
El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras… por TV (un poco redundante, como la vida misma). El conductor es el desaparecido Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión.
-El patiño de Troy es nada menos que el Dr Nick Riviera y presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma “parecerá que acaba de morir”. En inglés era mas explicito:
You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio)
Y ya saben como dice la frase popular, "un último polvo antes que se enfríe el fiambre"
Marge le pregunta cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era “cual es el pasatiempo de su hijo (Bart, otro hijo no tiene… )
Homero: mascar el cable del teléfono
Marge: si pero eso lo haces tu también
Marge: Not since he was 2 (No desde que tenía 2 años)
El problema no era que Bart y Homero tenían en mismo pasatiempo
Durante los preparativos antes de la carrera de autitos, los leales lacayos de Nelson posicionan su
auto en la línea de partida. Nelson les informa: “Me llevó meses construir este bebé”
Inglés
It took me months to steal that bumper (Me llevó meses robar ese paragolpes)
Antes de que comience la última y gran carrera, Barney y Moe se acercan a Patty para preguntarle si es la prima de Marilyn Monroe, lo que no tiene mucha gracia. El chiste es que anteriormente en el capítulo, se había hecho el peinado de Mary Tyler Moore.
Inglés
Barney: My friend and I have a bet. Are you Mary Tyler Moore? (Mi amigo y yo tenemos una apuesta. ¿Eres Mary Tyler Moore?)
Patty: (Le tira un cosito)
Barney: Waugh!. Ooh, wow! It really is you! (¡En serio eres tú!)
Capítulo: Bart Gets an Elephant
Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. Inmediatamente se decide por el felino dando inicio a una serie de acontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigada explosiva” (excluyendo la última)
Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara
Marge: Homero, parece un elefante
Homero: je je, parece un elefante
Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.
Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.
Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”
Patty: Hmm. I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)
Un comentario demasiado sexual para un programa infantil, sobre todo teniendo en cuenta que Patty y Selma están buenisimas.
Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.
Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que “Por última vez, no”
En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).
una negra rubia??? seguro es rocha
Capítulo: Marge vs. the Monorail
Capitulo glorioso si los hay. Sprinfield recibe 2… ejem… 3 millones de dolares y no sabe en que gastarlos. Finalmente se deciden por la opción mas lógica: poner un mono-riel.
Antes de seguir, debería aclarar que
MONO significa UNO, RIEL significa RIEL
Ahora si, prosigamos. Burns y Smither estan deliberando donde tirar desechos radioactivos.
Smithers: Donde tiramos esto? en los juegos?
Burns: No, esos niños inquietos ya están despertando sospechas.
Smithers: Well, sir, where should we dump this batch? Playground? (Bueno, Señor, que deberíamos hacer con esto? en los juegos?)
Burns: No. All those bald children are arousing suspicion. (No. Todos esos niños pelados están despertando sospechas)
No veo la neesidad de cambiar “niños pelados” que sin duda era un efecto de los desperdicios.
El monoriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca “Patito” según la voz en Off
En inglés se llaman Seld-M-Break (seldom – break: raramente se rompen)
Si llegaron hasta acá, felicitaciones, los condecoro con esta vela perfumada
Ahora voy a aprovechar para responder algunas dudas que dejaron en los comentarios del post anterior
El usuario @KirchenirstaPors preguntó:
Y la respuesta es que es una referencia a la película Rain Man, en la cual Tom Cruise es hermano de Dustin Hoffman. El personaje de Hoffman es autista y tiene una gran habilidad para contar y calcular y recordar cosas que nadie mas recordaría con exactitud, habilidad que aprovecha su hermano para ir de casino con el y ganar contando cartas de blackjack entre otras cosas. Manso sorete Tom Cruise. La reacción del autista cuando se molestaba, era la de gritar y golpearse la cabeza como hace en el casino de Burns, y Homero lo sigue porque bueno, es un pelotudo.
Acá se ve la comparación
link:
Incluso, si se fijan en la escena de los Simpson, el que está en el círculo rojo, es Tom Cruise
El usuario @Virgo_Bobby preguntó
Podeis hacerme 3 preguntas... bueno, en realidad ya hicisteis, así que vamo. La verdad que yo esto nunca lo entendí tampoco, pero tiene mucho menos misterio del que creía.
Yo pensé que era una traducción malisimamente mal hecha, pero como sabemos, Homero dice que Marge se vuelve loca si el le "talla los codos". Cosa que en el diálogo original sucede así.
Homer: Now the wife of this couple has an interesting quirk in the bedroom. It seems she goes wild with desire if her husband nibbles on her elbow. (La esposa en esta pareja tiene un interesante fetiche en la cama. Al parecer se vuelve loca de deseo si su esposo le mordisquea los codos)
Así que al parecer, lo que hace que a Marge se le inunde la tanga es que le mordisqueen el codo. Putita traviesa igual que Lisa resultó ser.
Espero que os haya iluminados. Gracias, vuelva prontos.
El usuario @garmonbozia dejó este genial aporte
Es cierto, pero es tan buenísimo como sutil. El letrero, abajo, dice que antes, en vez de "Sneed's" era "Chuck's".
Como es "Sneed's", forma f"eed" y s"eed". Con Chuck sería "Chuck's fuck & suck". Si les tengo que explicar más, bueno, chupenme la zanja del orto.
El usuario @Piovo mencionó esta situación
Cuando Homero conoce a Billy Corgan, se presentan y se da este diálogo:
-Billy: Billy Corgan, de los Smashing Pumpkins.
-Homero: Homero Simpson, de los Simpsonitos.
Si bien "los simpsonitos" es una frase que quedó en la historia, y da nombre al blog al que le estoy robando DESCARADAMENTE, no conforma ningún chiste en sí. En cambio, en inglés sí.
Una traducción literal sería
-Billy: Billy Corgan, Smashing Pumpkins ("Billy Corgan, aplastando calabazas" es un juego de palabras porque "Smashing Pumpkins" es el nombre de su banda)
-Homero: Homer Simpson, smiling politely. ("Homero Simpson, sonriendo cortesmente" que es lo que está haciendo Homero en ese instante)
Resúmen para taringuero nivel 5:
No aplicable
Bueeeeeenop, eso fue todo para esta segunda entrega. Si quieren echar un vistazo a la primera, les dejo el link
Chistes de los Simpson que no entendiste, explicados (Parte 1)
Una vez más, taringa no me deja citar la fuente, así que la pongo acá en el cuerpo del post.
TODA la info es recopilada del blog LOS SIMPSONITOS, ahí está el link a la página
GIF