InicioInfoLos 10 peores doblajes al español de la historia
La voz es el instrumento más preciado de un actor, que entrena sus cuerdas vocales, aprende distintos acentos y se obliga a modular a la perfección. En los países de habla hispana, todo ese esfuerzo se tira al tacho en busca de los viejos y odiados doblajes al español. Y no sólo son las series de TV las que sufren, sino las películas animadas y hasta los videojuegos. 10- Candy Candy Para empezar, uno de los legendarios doblajes de la empresa argentina Video Record, que aún hoy sigue poniendo su magia a algunas de las mejores traducciones, pero que a fines de los setenta adaptó de forma inolvidable la historia de la adorable huerfanita Candy Candy. Todos los personajes hablaban con un nivel de intensidad EXTREMO, tipo radioteatro de la década del 40, pero lo mejor era la protagonista… en el japonés original su vocecita era inocente y cristalina, como la de una niña. Sin embargo, en la versión latina, su voz era áspera, madura, onda Gra Borges imitando a su sobrina. Es más, durante años el mito que corría en las convenciones de animé era que la responsable de su voz no era otra que Soledad Silveyra… pero era la genial Cecilia Gispert, que ha alegrado más de una convención nerd local ¿no era la voz más apropiada? No, pero nadie puede decir que no fuera memorable: “¡Anthony, Anthony!” link: https://www.youtube.com/watch?v=5z7prKdrh1U 9- Gears of War Gears of War fue uno de los primeros doblajes en salir en versión latina, y lo que debería haber sido una ocasión para celebrar fue una verdadera vergüenza, ya que la voz de Marcus Fenix era igualita a la de el jefe de los motorratones, y los actores de doblaje parecían estar entusiasmados con la capacidad de poder usar palabras subidas de tono, ya que a cada puteada le ponían más énfasis que Rodolfo Ranni. link: https://www.youtube.com/watch?v=v6019t7dlFI 8- La canción de Las Guerreras Mágicas No hay nada particularmente malo en la versión original del tema de apertura de este animé noventero, estrenado como “Magic Knight Rayearth” en Japón. Es un movido éxito j-pop, motivador y azucarado. Entonces, ¿por qué los que la doblaron decidieron reemplazar la bellísima voz de Naomi Tamura por lo que parece ser un coro de marineros borrachos? No sólo eso, sino que la letra cambia por una torpe sinopsis de la historia que hacía dolorosa cada vez que empezábamos a ver la serie. Ah, y que esté esta no hace que olvidemos la de BT’X: “computadoras, calculadoras, cada invento nos acerca a la destrucción”. Ah, Magic Kids. link: https://www.youtube.com/watch?v=B7gXXlqXTgA 7- Los Simpson (edición española) Desde los primeros años de YouTube que los fanáticos latinos y españoles pelean para ver quién es el mejor Homero, el mejor Bart, la mejor Lisa, pero la respuesta es obvia. El doblaje Latino es tan popular, en especial en los años del elenco original liderado por Humberto Vélez, que los fanáticos que saben inglés suelen preferir ver los episodios con el audio doblado. La versión española, sin embargo, causa el efecto de uñas en un pizarrón, sin timing, sin chistes, y unas voces monótonas que parecen generadas por computadora. Además Homero se llama “Jómer”. No tienen idea. link: https://www.youtube.com/watch?v=Ra-lvpL1eqc 6- South Park La historia de las versiones latinas de South Park ha sido una verdadera pesadilla, ya que se lo han pasado de estudio a estudio con resultados que van de lo sublime a lo lamentable. En la primera categoría está el doblaje original de Locomotion, casi bizarro gracias al “Cartman Cubano” que ocupaba su rol principal, y los doblajes de la temporada 3 a la 10 que logró con enorme calidad la empresa Kitchen Inc. Pero el que se gana su puesto en este ranking es el que entró a MTV justo después del cierre de Locomotion, realizado por el venerable estudio mexicano Audiomaster 3000. Estos actores están acostumbrados al lenguaje puro y neutro de la televisión de aire, en el que la peor palabra es “maldito” y por lo tanto censuraron (¡sin que nadie se los pidiera!) cada uno de los chistes de la serie. Por supuesto, esta versión de South Park no tenía gracia ni sentido, fue un fracaso enorme para MTV y finalmente se terminaron de jugar por hacer el doblaje correcto. El de Audiomaster por suerte ya no se encuentra ni en YouTube. EDIT: ¡El arqueólogo internetero Erik Mukowoz encontró una versión archivada de este horrendo doblaje en Archive.org! Pueden verlo en ESTE LINK 5- Beavis y Butthead en Telefe Ah, de esta te habías olvidado, ¿no? Beavis y Butthead eran el fenómeno de la animación para adultos de los noventa, dos adolescentes increíblemente bobos y malhablados que en su versión de MTV servían como sátira social gracias a la mano maestra de su director Mike Judge (que hoy demuele de forma similar el mundo de la tecnología en Silicon Valley). Telefe, que venía de juntarla con pala gracias a los Simpson, compró la serie sin siquiera mirarla, y se la dio a la peor persona posible para doblar: Marcelo Tinelli, que puso a dos de sus grandes cómicos a reemplazar las líneas brillantes de Judge por jodas sub-jaimito. Duró menos de dos meses al aire. link: https://www.youtube.com/watch?v=fQ0JZCaN3vY 4- Age of Pirates Nos vamos del mundo de los dibujitos para adentrarnos en los mares oscuros de los doblajes fichineros. Y ninguno peor que esta patética aventura marítima que hoy solo se recuerda por su horrible, horrible doblaje al español. El estudio desarrollador no quiso poner un mango en la traducción, así que contrató a un pibe y a una mina para que hicieran todas las voces. El juego tiene más de 100 personajes, así que calculá vos lo mal que quedó… link: https://www.youtube.com/watch?v=BWySUYNxELg 3- Los Increíbles (versión argentina) Perdiendo el primer puesto solo porque no queremos darle ningún premio a esta porquería, está uno de los peores experimentos de Disney, una versión local del clásico de Pixar “Los Increíbles”. Está claro que la intención de Disney era hacer los personajes más nuestros, pero les salió el tiro bien por la culata. El Señor Increíble parece un taxista que recuerda a Perón con cariño, Juana Molina no le pone un gramo de onda a su mujer, y Rubén Rada sobreactúa a los gritos como Frozono. Pero nada te puede preparar para el villano interpretado por nada más y nada menos que Matías Martin. Disney volvió a intentar este experimento con Cars pero el público les dio, con razón, la espalda. Y sí, es todavía peor que Beavis y Butt-Head. link: https://www.youtube.com/watch?v=El2N2mecN8s 2- Dragon Ball Z Kai El doblaje más odiado por los fanáticos del animé, y con buena razón. Esta versión remasterizada del clásico Dragon Ball Z mejora muchísimo la animación original, en especial para pantallas amplias, pero los fans nunca verán las versiones modernas ¿por qué? Las voces originales, legendarias, de la serie, no llegaron a un acuerdo económico y fueron reemplazadas por un elenco completamente nuevo, que en vez de esforzarse por dar su propia personalidad a la historia (algo que con poco éxito hicieron los nuevos doblajistas de los Simpsons) tomó el trabajo como una carga más, otorgando a cada personaje una monotonía abrumadora. link: https://www.youtube.com/watch?v=TXzKPfVvByA 1- Ninja Escuad Cualquier película de ninjas doblada al español pelearía por el puesto número uno, y elegimos a nuestra favorita de todas. Ninja Escuad, así como suena, tiene pocos ninjas y ningún escuadrón, ya que como todas estas pelis del director Godfrey Ho, es un rejunte de escenas de 3 películas distintas: una yanqui, una de hong kong, otra filipina, y es con el doblaje que todo se une en un festival de risitas no intencionales. A diferencia de otros doblajes, aquí los actores ponen toda la onda, quizás demasiada, repitiendo la palabra ninja una y otra vez, con toda la convicción de Daniel Day Lewis interpretando a Abraham Lincoln. Podés encontrar la película entera en YouTube, junto con otras obras maestras del género Ninja. link: https://www.youtube.com/watch?v=7Ow2Nsnv4TI Otros posts míos que te pueden interesar: Situaciones que repitieron en los Simpson, y fue un fracaso Los 7 eventos más vistos en la historia de la TV 9 anécdotas horribles sobre escenas legendarias del cine Chistes de los Simpson que no entendiste, explicados
Datos archivados del Taringa! original
405puntos
9,429visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

T
Usuario
Puntos0
Posts9
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.