Hola gente de Taringa! Hoy les traigo la historia de una popular canción que tiene sus orígenes en la II Guerra Mundial, irónicamente uniendo a dos frentes hostiles, como dice el titulo del post. Hace un tiempo por esas casualidades de la vida me llegó a las manos un CD pirata que incluía una canción titulada "Primavera, Estirpe Imperial" al oírla por primera vez me llamó la atención la peculiar y melancólica letra, entonces decidí averiguar. Buscando en la web supe que "Primavera" es una adaptación española creada por la División Azul, de la célebre canción rusa "Katyusha" aparentemente escrita en las orillas del Voljov, como dice la propia letra. La División Azul,o 250. Einheit spanischer Freiwilliger (en alemán) fue una unidad de voluntarios españoles que sirvió entre 1941 y 1943 en la Wehrmacht durante la Segunda Guerra Mundial, principalmente en el Frente Oriental contra la Unión Soviética motivados por el deseo de combatir la latente amenaza comunista en terreno europeo. Los integrantes de la División Azul partieron de España con los uniformes de sus unidades de origen, del Ejército de Tierra o de las milicias de la FET y de las JONS. Al llegar a Alemania y recibir el uniforme de la Wehrmacht, los falangistas se negaron a dejar la camisa azul, que llevaban en sustitución de la reglamentaria, por lo que la división se empezó a conocer como «Blaue Division» es decir División Azul. Volviendo al tema de la canción, Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Su intérprete más conocida fue la célebre cantante folclórica rusa Lidiya Ruslanova. Katyusha se ha extendido de una tan forma universal, que se canta en los sitios más insospechados. En "Embajador en el Infierno", Luca de Tena pone en boca del Capitán Palacios un comentario sobre cómo se oía en prisiones y campos esta canción. Así también los hinchas rusos del club de fútbol Spartak de Moscú cantan esta canción como si fuera realmente el himno de su club, al que ha suplantado. 'Casatschok' 1969 -"muchacho" en ruso- es una "canción de verano" franco-española. Es una versión libre de Katyusha, arreglada con un ritmo más rápido (el habitual al final de los 60), e interpretada por el cantante francés Georgie Dann, que la convirtió en una de las canciones del verano de 1969. También fue utilizada para la rutina de cinta por la famosa gimnasta rusa Olga Kapranova en las Olimpiadas de Beijing 2008, y traducida en docenas de idiomas entre ellos el japones. La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial. El nombre Katyusha se debe a que en Rusia como en algunos otros países eslavos, los nombres propios suelen tener un apodo o nombre familiar (que a veces se confunde con el diminutivo, llamado también hipocorístico), y uno o varios diminutivos. Así el nombre propio Yekaterina (Catalina) tiene, como “apodo”, Katia, y como diminutivo, Katyusha. Por tanto, la canción está dedicada a una mujer, llamada Katyusha, (para nosotros Catalina) enamorada de un soldado que está en el frente de Guerra combatiendo a las Wehrmacht alemanas. Letra original rusa de Katyusha Ratsvietali yabloni i grushi, Paplyli tumany nad riekoy; Vyjadila na bierieg Katyusha, Na viesokiy bierieg, na krutoy. Vyjadila, piesnyu zavadila Pra stiepnoga sizaga arla, Pra tago katorogo liubila, Pra tago chy pisma bieriegla. Oy, ty piesnya, piesenka dievichia, Ty leti za yasnim salntsiem vslied, I baytsu na dalniem pagranichie Ot Katyushi pieriedai priviet. Pust on spomnit dievushku prastuyiu, Pust uslyshit, kakj ana payot, Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu, A lyubov Katyusha sbierieshiot. Ratsvietali yabloni i grushi, Paplyli tumany nad riekoy; Vyjodila na bierieg Katusha, Na viesokiy bierieg, na krutoy. Traducción: Habían florecido manzanos y perales; la niebla matutina suspendida sobre el río. La joven Katyusha subió a la ribera alta, a la empinada ribera del río en la niebla. Ya en la ribera, Katyusha empezó a cantar a una orgullosa águila gris de la estepa, enamorada tan profundamente de Katyusha, y cuyas cartas ha guardado ella. ¡Oh!, canción brillante, canción de una doncella, ¡vuela al sol!, ¡vuela como un pájaro!, ¡y lleva el saludo de Katyusha al soldado en el lejano frente!. ¡Déjale que piense en esta sencilla doncella nativa!, ¡déjale que oiga la clara canción de Katyusha!. Guardará la tierra de su querida patria, y mantendrá fuerte su amor a Katyusha. Habían florecido manzanos y perales; la niebla matutina suspendida sobre el río. La joven Katyusha subió a la ribera alta, a la empinada ribera del río en la niebla. Pueden oírla y descargarla en: http://marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/Katyusha.mp3 link: https://www.youtube.com/watch?v=rYy3ojj8lvY&feature=related Ahora la versión española Esta canción nació, como ya se ha dicho, en los ratos de reposo de la División Azul junto al Voljov, seguramente con los primeros deshielos de la primavera de 1942. El ritmo con el que se cantaba, y la letra, traen la nostalgia de lo que en España dejaron aquellos camaradas divisionarios. Y para ello se inspiran en una joven rusa que vive a orillas del Voljov y una triste mañana de Mayo ve pasar la División Azul. Las estrofas son bellísimas e incluyen un sentimiento sobre el "Cara al Sol" Letra de Primavera Es un ángel que va cabalgando, cabalgando y sin descansar, va cantando las tristes historias de una guerra que ya terminó. Primavera lejos de mi Patria; primavera lejos de mi amor; primavera sin flores y sin risas; primavera de guerra y del Wolchow. Y sus aguas que van al Ladoga, van cantando una triste canción; canción triste de amor y de guerra, canción triste de guerra y amor. Cuando ebrio avanza el enemigo, a atacar con wodka y sin valor, rasga el aire mas fuerte que la metralla las estrofas de mi "Cara al sol". "Cara al sol", canción antigua y nueva, "Cara al sol", es el himno mejor, "Cara al sol", es morir peleando, que la Patria así me lo pidió. Si mi cuerpo se quedara roto, formaría en la legión de honor, montaría la guardia en los luceros, formaría junto al mejor. Montaría la guardia en los luceros. ¡Marcharía junto al Mejor! También existieron muchas versiones y adaptaciones de esta canción variando relativamente la letra, algunas respetando el estribillo original cantado por distintas Compañías de Operaciones Especiales y traducciones a idiomas como el francés entre otros Pueden oírla y descargarla en: http://ficheros.doncel.org/da_a_01.mp3 link: https://www.youtube.com/watch?v=-sVEKMlLM1c&feature=related link: https://www.youtube.com/watch?v=7ugY0xBLOYM&feature=related Esta es una versión muy buena, hecha por una banda argentina llamada VII Batallón de la Muerte. link: https://www.youtube.com/watch?v=vVIUa3AU8kI Bueno, eso es todo... MIL GRACIAS por visitar mi post!
Una misma canción, dos trincheras de guerra.
Datos archivados del Taringa! original
10puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
3visitas
0comentarios
Dar puntos: