El castellano o español es el idioma oficial de Uruguay, hablado por la inmensa mayoría de sus habitantes. El español uruguayo es una variante del dialecto rioplatense, hablado en las regiones aledañas a la Cuenca del Río de la Plata.
Sin embargo, el dialecto del Río de la Plata no es un idioma homogéneo. Entre bonaerenses y uruguayos existen varias diferencias idiomáticas, diferencias casi imperceptibles para hablantes extranjeros, pero que no dejan de ser significativas a nivel de entonación, vocabulario y expresiones típicas.
También a la interna del territorio uruguayo hay formas de hablar heterogéneas. Entre los hablantes de la capital y de los distintos departamentos del país se observan varias diferencias en cuanto al acento y las formas gramaticales. En el centro-sur del país es extendido el uso del “vos”, mientras que en los restantes departamentos es más generalizado el “tú”. Con frecuencia, se emplea el pronombre “tú” con la conjugación verbal del “vos”: por ejemplo, “tú tenés” en lugar de “tú tienes”.
En departamentos de Rivera y Artigas, en las zonas de la frontera con Brasil, es notoria la influencia del portugés, al punto que hay hablantes bilingües y a la fusión entre ambos idiomas se la conoce como un nuevo dialecto: el “Portuñol”.
Diccionario de palabras uruguayas
Afanar: Robar
Almacén: Tienda pequeña donde se venden alimentos y artículos para el hogar.
Apuntarse: Acompañar a otros en una salida o actividad.
A pata: A pie.
Al mango: Con volumen alto.
Bancar: Soportar.
Barra: Grupo de amigos.
Bo: Apelativo para llamarse entre amigos, equivalente al “che”, pero aún más informal. (Se discute si se escribe “Vo”, ya que es típico de la oralidad).
Boliche: Bar.
Boludo: Persona despistada. / Apelativo muy informal para llamar a alguien, generalmente usado entre amigos.
Bondi: Ómnibus, autobús.
Botija: Niño.
Buzo: Suéter, pulóver.
Canario: Persona oriunda del departamento de Canelones, aunque también se usa para referirse a cualquier habitante del interior del país, a veces con sentido despectivo.
Carpa: Tienda de campaña, para acampar.
Cebar: Verter agua caliente en el mate.
Chicle: Goma de mascar.
Cuadro: Equipo de fútbol.
Chance: Posibilidad, oportunidad.
Che: Interjección o vocativo, para llamar a alguien.
Chiquilín/Chiquilina: Niño o niña (también se usa genéricamente para referirse a las amistades, aunque sean adultos).
Chorro: Ladrón.
Dale: OK, de acuerdo.
Dar bola/ Dar bolilla/ Dar pelota: Prestar atención a algo o alguien.
De más: Genial, muy bueno.
Embole / Embolarse: Aburrimiento / Aburrirse.
Flauta: Pan alargado tipo baguette, el más común vendido en las panaderías y supermercados.
Gamba: Pierna. (“Una gamba” también se utiliza para referirse al billete de cien pesos).
Garronear: Obtener algo gratis de forma poco lícita.
Gil: Tonto.
Gurí: Niño pequeño.
Laburo: Trabajo.
Pancho: Frankfurter, hot dog, salchicha.
Pavada: Tontería.
Ta: De acuerdo, OK. (Es una expresión muy usada en el lenguaje coloquial, y no siempre tiene un significado específico).
Terraja: Vulgar.
Diferencias diccionario uruguayo-argentino
Si bien los uruguayos y argentinos tienen una forma de hablar similar, hay varios objetos que se designan con diferentes palabras.
Apartamento: Departamento
Año (referido al nivel de estudio): Grado
Bizcochos: Facturas
Botija/Gurí/Chiquilín: Chico, pibe
Caldera: Pava
Caravanas: Aros
Championes : Zapatillas
Liceo: Secundaria
Ómnibus: Colectivo
Ómnibus interdepartamental: Micro
Plantillas: Vainillas
Refresco: Gaseosa
Refuerzo: Sándwich
Setiembre: Septiembre
Sin embargo, el dialecto del Río de la Plata no es un idioma homogéneo. Entre bonaerenses y uruguayos existen varias diferencias idiomáticas, diferencias casi imperceptibles para hablantes extranjeros, pero que no dejan de ser significativas a nivel de entonación, vocabulario y expresiones típicas.
También a la interna del territorio uruguayo hay formas de hablar heterogéneas. Entre los hablantes de la capital y de los distintos departamentos del país se observan varias diferencias en cuanto al acento y las formas gramaticales. En el centro-sur del país es extendido el uso del “vos”, mientras que en los restantes departamentos es más generalizado el “tú”. Con frecuencia, se emplea el pronombre “tú” con la conjugación verbal del “vos”: por ejemplo, “tú tenés” en lugar de “tú tienes”.
En departamentos de Rivera y Artigas, en las zonas de la frontera con Brasil, es notoria la influencia del portugés, al punto que hay hablantes bilingües y a la fusión entre ambos idiomas se la conoce como un nuevo dialecto: el “Portuñol”.
Diccionario de palabras uruguayas
Afanar: Robar
Almacén: Tienda pequeña donde se venden alimentos y artículos para el hogar.
Apuntarse: Acompañar a otros en una salida o actividad.
A pata: A pie.
Al mango: Con volumen alto.
Bancar: Soportar.
Barra: Grupo de amigos.
Bo: Apelativo para llamarse entre amigos, equivalente al “che”, pero aún más informal. (Se discute si se escribe “Vo”, ya que es típico de la oralidad).
Boliche: Bar.
Boludo: Persona despistada. / Apelativo muy informal para llamar a alguien, generalmente usado entre amigos.
Bondi: Ómnibus, autobús.
Botija: Niño.
Buzo: Suéter, pulóver.
Canario: Persona oriunda del departamento de Canelones, aunque también se usa para referirse a cualquier habitante del interior del país, a veces con sentido despectivo.
Carpa: Tienda de campaña, para acampar.
Cebar: Verter agua caliente en el mate.
Chicle: Goma de mascar.
Cuadro: Equipo de fútbol.
Chance: Posibilidad, oportunidad.
Che: Interjección o vocativo, para llamar a alguien.
Chiquilín/Chiquilina: Niño o niña (también se usa genéricamente para referirse a las amistades, aunque sean adultos).
Chorro: Ladrón.
Dale: OK, de acuerdo.
Dar bola/ Dar bolilla/ Dar pelota: Prestar atención a algo o alguien.
De más: Genial, muy bueno.
Embole / Embolarse: Aburrimiento / Aburrirse.
Flauta: Pan alargado tipo baguette, el más común vendido en las panaderías y supermercados.
Gamba: Pierna. (“Una gamba” también se utiliza para referirse al billete de cien pesos).
Garronear: Obtener algo gratis de forma poco lícita.
Gil: Tonto.
Gurí: Niño pequeño.
Laburo: Trabajo.
Pancho: Frankfurter, hot dog, salchicha.
Pavada: Tontería.
Ta: De acuerdo, OK. (Es una expresión muy usada en el lenguaje coloquial, y no siempre tiene un significado específico).
Terraja: Vulgar.
Diferencias diccionario uruguayo-argentino
Si bien los uruguayos y argentinos tienen una forma de hablar similar, hay varios objetos que se designan con diferentes palabras.
Apartamento: Departamento
Año (referido al nivel de estudio): Grado
Bizcochos: Facturas
Botija/Gurí/Chiquilín: Chico, pibe
Caldera: Pava
Caravanas: Aros
Championes : Zapatillas
Liceo: Secundaria
Ómnibus: Colectivo
Ómnibus interdepartamental: Micro
Plantillas: Vainillas
Refresco: Gaseosa
Refuerzo: Sándwich
Setiembre: Septiembre