Traducción propia de un interesante y famoso artículo escrito por el programador Douglas Crockford y publicado en la revista Wired, que detalla el grado de censura al que Nintendo sometía a las empresas que desarrollaban juegos para sus consolas en la era pre-ESRB. La expurgación de Maniac Mansion para la Nintendo Entertainment System. La historia no contada por Douglas Crockford Yo era el tipo con mas conocimientos sobre tecnología de punta en la LucasArts Entertainment Company, una subsidiaria de Lucasfilm Ltd. perteneciente a Geroge Lucas, en Marin County, California. La mayor parte de mi trabajo estaba (si se me permite decirlo) muy "por encima", pero a veces aceptaba proyectos mas mundanos para ayudar. Uno de estos proyectos era la versión de Nintendo de Maniac Mansión. Este iba a ser el primer cartucho de LucasArts para Nintendo. Este era un proyecto importante, pero la administración en Games estaba sobrecargada de trabajo y el proyecto se estaba yendo de las manos. Me ofrecí como voluntario para encargarme de su finalización. La versión original de Maniac Mansion fue diseñada por Ron Gilbert y Gary Winnick. Es un juego de aventura gráfica en la cual manipulas tres adolescentes para salvar a Sandy la Porrista del Dr. Fred, cuya mente está siendo manipulada por un meteoro púrpura maligno del espacio exterior. No contribuí en mucho a la versión original salvo por el eslogan del paquete: Su ambición era dominar al mundo... un adolescente a la vez! Usualmente es necesario hacer que un juego corra en diferentes sistemas para tener una audiencia lo suficientemente grande como para que deje ganancias. El proceso de mover un juego a otro sistema se llama conversión. Es como filmar una película dos veces para tener una versión Beta y otra VHS. Mientras hacíamos la conversión al Nintendo, tuvimos que rediseñar todo el arte para poder conformar la geometría de pantalla del Nintendo. También hicimos algunos cambios para adaptar el juego a una audiencia mas joven. Las malas palabras fueron removidas, como ejemplo "The meteor is going to be pissed" ("El meteoro se va a encabronar" ) fué cambiado a "The meteor is going to be mad" ("El meteoro se va a enojar" ). Howie Rubin de Jaleco (la compañia que iba a publicar el juego bajo licencia) nos aconsejó que la peor mala palabra de todas era Matar. La actividad central de la mayoría de los juegos de Nintendo es matar cosas. La imagen y el acto eran buenos, pero la palabra es mala, icluso si la palabra no sugiere la imagen o el acto. La mansión contenía un número de videojuegos arcade. Uno se llamaba KILL THRILL (la emoción de matar). El nombre tenía que cambiarse. Doug Glen, nuestro Director de Marketing, sugirió que lo cambiáramos a MUFF DIVER (nadador torpe), lo cual pensé que era una muy buena idea. Desafortunadamente, luego recordé la Política Estándar para Juegos del NES, que en una parte dice: Nintendo no aprobará cartuchos para el NES...con contenido sexualmente sugestivo o explícito Puf, MUFF DIVER tenía que ser cambiado otra vez (NdeT: muff diver es un vulgarismo para el cunnilingus). Para poder minimizar el impacto en el gráfico, necesitaba sustituir MUFF con otra palabra de cuatro letras que fuera menos sugestiva y tuviera sentido con DIVER. Decidimos la palabra TUNA (atún). El estándar seguía prohibiendo: muestras de violencia excesiva y gratuita, lo cual a primera vista prohibiría cualquier juego en el cual tu personaje encontrara gente, las matara, quitara su dinero, y entonces comprara mas armas. Pero de hecho la mayoría de los juegos de Nintendo son fieles a ese tema, así que no nos quedaba claro como interpretar la política de Nintendo. En los juegos de Super Mario Bros, que son considerados limpios y saludables, los niños rutinariamente matan criaturas, y la única motivación es que simplemente están ahí. Claramente, interpretar el estándar requiere habilidades mas allá de las mías. Había cosas en la mansión que pensé que eran sospechosas, pero no estaba seguro si se pasaban de la raya. Las puse todas en una lista Cosas en Maniac Mansión (ver al final del texto). Les dí la lista a nuestros amigos en Jaleco, y me dijeron que no me preocupara. La forma en que se hacían los cartuchos en esa época consistía en envíarle un juego terminado a Nintendo junto con una carta de crédito. Si aceptaban el juego, te dirían cuantas unidades fabricarían, cuando, y a que precio. Envíamos Maniac, esperanzados de que nuestra labor haya concluído. Un mes después nos llegó un reporte de los censores de Nintendo of América: NOA ha descubierto los siguientes problemas con esta versión del programa: 1) Hay varios lugares en el texto en pantalla que pueden ser ofensivas a los jugadores del NES. Por favor, corrija lo siguiente: "For a good time EDNA 3444" (Para un buen rato EDNA 3444) Este mensaje está escrito en la pared de la ducha del baño del Primo Muerto Ted. Obviamente, no se puede pasar un buen rato en un cartucho de Nintendo. No podíamos borrar el mensaje completamente porque telefonear a Edna es un evento importante en el juego. Lo cambiamos simplemente a "Call Edna 3444" ("Llama a Edna 3444" ). "getting your brains sucked out." ("chuparte los sesos " ) Esto es de la primera escena del Dr. Fred con Sandy. En verdad el Dr. Fred dice "getting your pretty brains sucked out." ("chuparte tus lindos sesos" ). No aclararon cual era su objeción. ¿Temían que los jugadores del NES se ofendieran por amenazas contra una mujer inocente, o por la mención de una parte vital del cuerpo (cerebro en este caso) o por el horror al daño cerebral? No, resultó que el lenguaje era demasiado gráfico. Me dijeron que cambiar chuparte por removerte estaría bien. Con el mismo tema, voluntariamente removimos el poster "Disco Sucks" ("Disco Apesta" ) del dormitorio del Tentáculo Verde. También modificamos un poster médico en la oficina del Dr. Fred. La leyenda en un detalle de la cabeza mostraba "Chewy Caramel Center" ("Centro de Caramelo Masticable" ). Ahora muestra "Pretty Brains" ("Lindos Sesos" ). "Well, Mommy, I'm worried about him. Well, Mommy, I'm worried! He hasn't eaten in 5 years. YEAH, SO!!! and he's been bringing those bodies, and he carries those bodies to the basement at night." (Bueno, Mami, estoy preocupado por él. Bueno, Mami, estoy preocupado! No ha comido en 5 años. SI, Y QUE!!! y el ha estado trayendo esos cuerpos, y él carga esos cuerpos hacia el sótano de noche." Esto era del diálogo de Ed el Raro con su madre, la Enfermera Edna, en la cual Ed intenta lograr que su madre reconozca las cosas terribles que le han sucedido a su padre durante los últimos 20 años. ¿Cual era el problema de Nintendo con el diálogo? ¿Era la brutal exposición de la negligencia paternal en la desintegración de una familia americana? Probablemente, pensamos, tenían un problema con los cadáveres en el sótano, que eran esenciales para establecer el tono de parodia de película de Frankestein del juego. De hecho, la interpretación de Nintendo de ese discurso era que el Dr. Fred era un caníbal, que él se estaba comiendo los cuerpos. Esa nunca fué nuestra intención, así que cambiamos el diálogo de Ed a "He hasn't slept in 5 years," ("No ha dormido en 5 años," ) lo que ayuda a explicar porque el Dr. Fred nunca fué visto en su dormitorio. Pero si de todas formas hubiéramos planeado que el Dr. Fred fuese un caníbal, ¿donde está el daño? Él hubiese estado bajo la influencia del meteoro púrpura maligno. El juego reconoce que esto es malo, y tu misión es rescatarlo de este infeliz estado. ¿Quién se hubiera ofendido? Espérabamos que se quejasen por el personaje de la Enfermera Edna. La mayoría de sus textos eran sexualmente sugestivos. Cuando ella encierra a los chicos en su calabozo, ella ahorá dirá uno de los siguientes: "You'll be safe here until the police come." ("Estarás a salvo aquí hasta que llegue la policía" ) "Just wait until I talk to your mother." ("Tan solo espera que hable con tu madre" ) "I have half a good mind to talk to my husband." ("Estoy pensando en decírselo a mi esposo" ) Yo quería que comentase la mentalidad de Nintendo, diciendo: "You deserve to die, but I believe it is wrong to take any life." ("Mereces morir, pero creo que está mal quitar una vida" ) Pero eso podría verse como una creencia religiosa, y entonces: absténgase de ser insultante a grupos raciales, religiosos o étnicos. Está bien buscar criaturas y destruirlas con bolas de fuego, pero no es necesariamente permisible decir que está mal. La llamada telefónica obscena a la Enfermera Edna definitivamente tenía que cambiarse. Consideré reemplazarla con "No, I don't have Prince Albert in a can, why do you ask?" (NdeT: ver aclaración mas abajo) pero eso aún daría a los chicos una muestra de comportamiento telefónico abusivo e ilegal. Así que en su lugar, tuvimos que Edna confunda al que llama con el Primo Muerto Ted. Edna nunca supo o nunca aceptó la muerte de Ted. Cuando el teléfono suena, Edna asume que es Ted y comienza a hablar. Su número no está en la guía. Solo Ted lo tuvo. Un error natural. Esto parcialmente explica porqué el número de Edna está escrito en la pared del baño de Ted. 2) Además, hay varios lugares donde la desnudez necesita ser removida: los posters del gimnasio, y la estatua del salón Había dos posters en la habitación del Primo Muerto Ted: un calendario con un traje de baño, y un poster de una momia. La momia está en una pose de conejita de Playboy, completamente envuelta en vendas, sin piel visible. Terminamos removiendo ambos. La estatua era un desnudo reclinado clásico. Le dije a uno de los esbirros de Nintendo de que era un Miguel Angel (el escultor, no la tortuga). Había una chispa de esperanza de que pudiéramos conservarla si era realmente arte, así que envié a Gary a que busque un libro sobre el trabajo de Miguel Angel, esperando que él haya realizado una estatua similar. De hecho la hizo, es un trabajo llamado Amanecer, para la Capilla de los Medici. Los esbirros de Nintendo dijeron que podíamos mantener la estatua si hacíamos algo con respecto a la ingle. Pero si ellos podían ver vello púbico en donde no había, ¿Que verían si intentaramos esconderlo? Removimos la estatua. 3) También hay una referencia en el final del juego de un "NES Scumm System" que no estamos seguros de entender. Por favor aclárenos el significado de esta referencia. (NdeT: "Scum" es basura en inglés) En los créditos, que son mostrados después de la conclusión del juego, hay dos ocurrencias de la palabra Scumm, siglas de Script Creation Utility for Maniac Mansion (Utilidad de Creación de Escritos para Maniac Mansion). Scumm es el sistema de desarrollo de juegos que fué usado para producir Maniac. Ellos entendieron, y preguntaron "¿Que es NES SCUMM?" Esa es la versión de Scumm que hicimos para Nintendo. "Si, pero dice NES SCUMM. ¿Que va a pensar la gente?" No sé que va a pensar la gente. Y nunca sabremos que va a pensar la gente. Lo quité. No objetaron las cosa horrible que le pasa al hamster. Ron sugirió que era simplemente violencia. Gente de Nintendo dice con orgullo que aunque están en crecimiento, el número de cartas que reciben de grupos de intereses especiales disminuye. Insisten en que sus estándares no fueron hechos para hacer sosos sus productos, pero que ese es el resultado inevitable. Parte del envío formal del producto incluye un listado completo del texto completo del juego. Ellos buscan allí no solo la existencia de malas palabras, sino también de elementos religiosos. Nintendo es un dios celoso. Cosas en Maniac Mansion Hamster: Puedes ordenarle a Syd o a Razor poner el hamster en el microondas y reventarlo Si un chico le entrega los restos del hamster a Ed el Raro, entonces el lentamente descubrirá que es. En la escena siguiente, el chico es reemplazado por una lápida en el jardín del frente. El Dr. Fred va a ver a Ed el Raro, diciéndole que el meteoro maligno necesita un hamster y una picana eléctrica. Enfermera Edna: Cuando ella encierra a un chico en el calabozo, dice "I should have tied you to my bed, cutie." ("Debí atarte a mi cama, guapo" ) Cuando ella encierra a una chica en el calabozo, dice "You're lucky you aren't a boy." ("Tienes suerte de no ser un chico" ) Cuando alguien la llama desde el teléfono en la librería, ella dice "Is this a prank phone call? There's no heavy breathing. Let me show you how to do it." ("¿Es una broma telefónica? No respiras de forma agitada. Déjame mostrarte como se hace" ) Tentáculo Púrpura: Cuando encierra a un chico en el calabozo, dice "I hope you rot." ("Espero que te pudras" ) Policía de Meteoros: Él llama al Tentáculo Purpura Sucker Face ("Cara de Tonto" ) Él llama al meteoro Crater Head ("Cabeza de Crater" ) Fusión Si el reactor estalla, todos dentro de un radio de cinco millas mueren (Esta es una moraleja sobre la energía nuclear casera). Curiosidades La broma telefónica del Prince Albert era popular entre los chicos de aquella época. Consistía en llamar a un almacén o quiosco y preguntar si tenían Prince Albert in a can (Prince Albert enlatado) y si el tendero decía que si, responder con un "entonces déjelo salir". Prince Albert es una marca de tabaco y se podía comprar en un envase de lata. Esta es la estatua Amanecer de Miguel Angel Aunque la versión japonesa para el Famicom fue lanzada dos años antes que la versión en inglés, se reprogramó todo desde cero, ya que no era un juego de mucha calidad. Para la versión de NES trabajó gran parte del staff original de PC. En internet se puede conseguir el rom del prototipo que Lucasarts le envío a NOA y no pudo pasar sus censores. De hecho la revista Nintendo Power sacó una guía para este juego usando este prototipo sin censura. Nintendo descubrió el evento del hamster en el microondas luego de ser lanzado el juego, así que le pidieron a Lucasarts que cambie el juego una vez mas para removerlo. Lucasarts accedió pero esa nueva versión se lanzó solamente en Europa dos años mas tarde. Un panel con un código antipiratería de la versión PC se infiltró sin querer en el juego. No tiene gráfico y está escondido, pero si se activa inicia un conteo que hace estallar la mansión.
Datos archivados del Taringa! original
50puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos: