InicioOfftopicLos 10 nombres de peliculas peor traducidos

Comparan las carátulas de muchas películas conocidas. Hay algunos casos divertidos: Solo en casa/Mi pobre angelito, Pulp Fiction/Tiempos violentos, Bad santa/Un santa no tan santo Y hay algunos "demasiado descriptivos (vamos, que te joden la película): La milla Verde/Milagros inesperados, Thelma & Louise/Un final inesperado, Señora Doubtfire/Papá por siempre... aca les dejo un top 10 de peliculas peormente "adaptadas al Castellano"


10. There will be blood (Pozos de Ambición)



9. Joshua (Joshua: El hijo del mal)


8. 28 Days Later (Exterminio, en algunos países de Latinoamérica)
(mas q conocido el afiche por eso lo obvie)

8. Pulp Fiction (tiempos violentos)



7. Home Alone (Mi pobre angelito (en Latinoamérica))


6. The Departed (Infiltrados)



5. Inside Man (El plan perfecto)



4. Adaptation (El ladrón de orquideas)



3. RAMBO: First Blood (Acorralado)



2. Die Hard (La jungla de cristal)

* aunque aqui rapido le cambiaron por DURO DE MATAR

1. The eternal sunshine of the spotless mind (Olvídate de mí)


Nota: Aunque tambien hay que reconocer que en algunos casos el nombre favorece a la pelicula ya que lo hace mas facil de recordar… sin dudas “Mi Pobre Angelito” ayudo a la pelicula, ya que estamo seguros que “Solo en casa” no hubiera sido igual…


Saludos
Datos archivados del Taringa! original
10puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

M
Murytta🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts5
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.