Señores cada vez que me meto en un post de origen mexicano no entiendo nada de su idiosincracia a la hora de como escriben,
asique hago este post con las palabras mas usadas de Mexico, (supongo)
Finalidad: EVITAR FOROBARDO, (en serio, no jodan... no quiero estar a cada rato mirando las notificaciones, no la compliquen)
(En un Universo paralelo podria un mexicano estar haciendo un post sobre como Carajo hablamos los Argentinos)
CHINGA
El origen del verbo "chingar" se pierde en la oscuridad ancestral de nuestros antepasados. Seguramente los españoles, entre su bagaje lo trajeron a América, ya que fueron ellos quienes nos chingaron con su famosa conquista. Sea como fuera que hizo su aparición, se propagó rápidamente y, según el país y su idiosincrasia, sufrió modificaciones y metamorfosis diversas. Así, en Cuba se dice "zingar", y en Venezuela a una persona "chata", o sea de nariz chata se le dice "chingo" o "chinga", según su sexo.
Algunos diccionarios náhuatl (antepasados mexicanos), indican que dicha palabra significaba originalmente "meterle la pija a alguien por el culo" y que ciertamente, la conquista; fue una metida de pija hasta lo más profundo de nuestro hermoso país y que ahora tiene distintos fines.
Para México (a riesgo de sonar herético), la importación del verbo chingar fue una bendición porque su flexibilidad le confiere una utilidad insospechada. Es, en realidad, el verbo más práctico. Es una palabra tornasolada que cambia de matiz, o sea de sentido, según el tono con que se pronuncie, la hora en que brote retozona a media charla, o las circunstancias en que, como chispa de color, salte de repente y haga su aparición entre el grupo de amigos. Es la aportación más grande del náhuatl y el español hacia la cultura lingüistica general.
La palabra chingar surge de pronto en la discusión que sostienen graves señorones de las finanzas, y automáticamente el ambiente se torna cordial y se humaniza. Entre el murmullo de la cantina surge de pronto como cañonazo. Adquiere tiernas y picarescas modulaciones en los dulces labios femeninos y hasta llegan a sugerir viriles promisiones en la inocente boca de un niño.
Importancia
Significado y usos
¿Qué dijo en medio del combate el afamado revolucionario cuando le dieron en la chapa?… "¡Ya me chingaron!". Aquí el verbo significa matar o morir.
Sin embargo, súbitamente adquiere otra modalidad y representa el sufrimiento y la abnegación: La santa madre de familia, esposa de un individuo habituado a los copetines, llega a quejarse con el señor cura de que ya no soporta la vida que le da su marido porque, además de gastarse la raya de los sábados, le pega porque no le tiene comida caliente. El señor cura consuela a la pobre mujer y le dice: "Calma, hijita, ten paciencia. Dios habla por el que calla". "Ay, padrecito –replica la abnegada esposa-, pero mientras Dios habla por el que calla, ¿quién es la que se chinga?".
El universitario, mostrando su boleta de calificaciones a sus compañeros, comenta con tristeza: "Me chingaron en Derecho Administrativo". Esto prueba que el verbo chingar también significa reprobar.
El hombre llega a su casa con un ojo morado y su hermanito le pregunta: "¿Qué te pasó?". Enojado, aquel responde: "¡Me dieron un chingadazo!". Así, pues, el verbo chingar también tiene la acepción de golpear de fea manera.
"¿Te acuerdas, compadre, que en la misma vecindad donde yo vivía había una muchacha muy bonita, de ojos verdes, buenísima, que se llamaba Rosita?… pues, ¡ya se la chingaron!". Y el compadre, respondiendo al comentario, entiende que a la pobre Rosita no la suspendieron ni le pegaron, sino que simplemente alguien le hizo trizas la doncellez.
La Madre
Así como muchos aseguramos ser hijos de Dios (alias: Monstruo de Espaguetti Volador), en México todos tenemos dos madres, la que nos dio la vida y diariamente nos brinda su cariño y la chingada.
La "chingada madre" es algo que todos los mexicanos compartimos, pues ciertamente, a todos nos la han recordado e inmediatamente comprendemos que todos aquí somos hermanos. Hijos del papá Monstruo de Espaguetti Volador y de la chingada madre.
Pinche
La conclusion que me quedo averiguando de diferentes blogs fue esta:
Blog 1 (
Blog 2 (
Se habla que su significado es "el trabajador de la cocina (ayudante)", pero tambien en la jerga callejera tiene varias denominaciones.
"Pinche se aplica como un adjetivo muy peyorativo, y se aplica a todo lo que sea censurable: un sueldo muy pinche, un trabajo muy pinche, una persona muy pinche (por tacaña o por desalmada).
Lo que diferencia al pinche de nosotros (el del estado de Sonora) del pinche del centro de México, es que nuestro pinche tiene únicamente funciones de adjetivo: un pinche peso, una pinche mujer, un dia muy pinche. Siempre calficando a un sustantivo. Y muchas veces con la última e pronunciada como i, para quedar en un pinchi.
El pinche del centro de México es un poco más proteico, y además de las funciones de adjetivo que nosotros le conocemos, realiza también las del circunstancial de oraciones, o, lo que es lo mismo, hace funciones de adverbio: estar muy pinche triste, me puse a pinche dormir, y no pinche mames.
Pero en general, en Sonora, es normal aplicar el pinche en el sentido de tacaño, puesto que se aplica a todo lo que es censurable, criticable, reprobable, como es la tacañería (ajena). Y siempre a nivel de lenguaje soez, por supuesto."(1)
"Es solo una expresión en ocasiones se utiliza como insulto y es como si rebajarías a una persona a lago insignificante pero si lo utilizas como expresión es para que te pongan atención a lo que estás diciendo ahora si te vas a lo que significa realmente es el ayudante de cocinero, es como decía mi abuelita realmente no existen malas palabras sino malas intenciones y el afán de ofender ponle atención a las palabras que se toman como insulto y verás que no tiene nada de malo con una palabra incluso una mentada tampoco porque esa expresión se empezó a utilizar en México pero significa que reniegas de tus raíces españolas por su imposición y por las mexicanas por la traición de la malinche" (2)
Algunas otras menos difilices de entender
Chale: Es para decir ¿que te pasa?. ¿Esta feo?
Chido: bueno
Padre: cool
Guey: compañero
Orale: De acuerdo
neta: (esta bien)
a wevo: (claro o desde luego que si)
simon: (si)
Nel : (no)
arre lulu : (esta bien vamos)
no manches: (no estes bromeando o no te creo)
no mames : (= q no manches pero en algo mas fuerte)
Ta cañon, esta cabron : ( esta dificil)
Echar lio, mandilear : (Ir a ver a la novia o al novio)
fajo : (cinto, en jalisco)
zacate : (pasto)
naco : alguien sin cultura
abrir como birote (x ejemplo q no te avisaron q iban a hacer tal cosa o q estes hablando con alguien y te ignore) birote es bolillo.
-------------------------------------------------------------------COMENTEN------------------------------------------------------------------
Me olvidé:
Fuentes:
asique hago este post con las palabras mas usadas de Mexico, (supongo)
Finalidad: EVITAR FOROBARDO, (en serio, no jodan... no quiero estar a cada rato mirando las notificaciones, no la compliquen)
(En un Universo paralelo podria un mexicano estar haciendo un post sobre como Carajo hablamos los Argentinos)
CHINGA
El origen del verbo "chingar" se pierde en la oscuridad ancestral de nuestros antepasados. Seguramente los españoles, entre su bagaje lo trajeron a América, ya que fueron ellos quienes nos chingaron con su famosa conquista. Sea como fuera que hizo su aparición, se propagó rápidamente y, según el país y su idiosincrasia, sufrió modificaciones y metamorfosis diversas. Así, en Cuba se dice "zingar", y en Venezuela a una persona "chata", o sea de nariz chata se le dice "chingo" o "chinga", según su sexo.
Algunos diccionarios náhuatl (antepasados mexicanos), indican que dicha palabra significaba originalmente "meterle la pija a alguien por el culo" y que ciertamente, la conquista; fue una metida de pija hasta lo más profundo de nuestro hermoso país y que ahora tiene distintos fines.
Para México (a riesgo de sonar herético), la importación del verbo chingar fue una bendición porque su flexibilidad le confiere una utilidad insospechada. Es, en realidad, el verbo más práctico. Es una palabra tornasolada que cambia de matiz, o sea de sentido, según el tono con que se pronuncie, la hora en que brote retozona a media charla, o las circunstancias en que, como chispa de color, salte de repente y haga su aparición entre el grupo de amigos. Es la aportación más grande del náhuatl y el español hacia la cultura lingüistica general.
La palabra chingar surge de pronto en la discusión que sostienen graves señorones de las finanzas, y automáticamente el ambiente se torna cordial y se humaniza. Entre el murmullo de la cantina surge de pronto como cañonazo. Adquiere tiernas y picarescas modulaciones en los dulces labios femeninos y hasta llegan a sugerir viriles promisiones en la inocente boca de un niño.
Importancia
Significado y usos
¿Qué dijo en medio del combate el afamado revolucionario cuando le dieron en la chapa?… "¡Ya me chingaron!". Aquí el verbo significa matar o morir.
Sin embargo, súbitamente adquiere otra modalidad y representa el sufrimiento y la abnegación: La santa madre de familia, esposa de un individuo habituado a los copetines, llega a quejarse con el señor cura de que ya no soporta la vida que le da su marido porque, además de gastarse la raya de los sábados, le pega porque no le tiene comida caliente. El señor cura consuela a la pobre mujer y le dice: "Calma, hijita, ten paciencia. Dios habla por el que calla". "Ay, padrecito –replica la abnegada esposa-, pero mientras Dios habla por el que calla, ¿quién es la que se chinga?".
El universitario, mostrando su boleta de calificaciones a sus compañeros, comenta con tristeza: "Me chingaron en Derecho Administrativo". Esto prueba que el verbo chingar también significa reprobar.
El hombre llega a su casa con un ojo morado y su hermanito le pregunta: "¿Qué te pasó?". Enojado, aquel responde: "¡Me dieron un chingadazo!". Así, pues, el verbo chingar también tiene la acepción de golpear de fea manera.
"¿Te acuerdas, compadre, que en la misma vecindad donde yo vivía había una muchacha muy bonita, de ojos verdes, buenísima, que se llamaba Rosita?… pues, ¡ya se la chingaron!". Y el compadre, respondiendo al comentario, entiende que a la pobre Rosita no la suspendieron ni le pegaron, sino que simplemente alguien le hizo trizas la doncellez.
La Madre
Así como muchos aseguramos ser hijos de Dios (alias: Monstruo de Espaguetti Volador), en México todos tenemos dos madres, la que nos dio la vida y diariamente nos brinda su cariño y la chingada.
La "chingada madre" es algo que todos los mexicanos compartimos, pues ciertamente, a todos nos la han recordado e inmediatamente comprendemos que todos aquí somos hermanos. Hijos del papá Monstruo de Espaguetti Volador y de la chingada madre.
Pinche
La conclusion que me quedo averiguando de diferentes blogs fue esta:
Blog 1 (
)dijo:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1878096
Blog 2 (
dijo:http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060920144623AAiO9Tl
Se habla que su significado es "el trabajador de la cocina (ayudante)", pero tambien en la jerga callejera tiene varias denominaciones.
"Pinche se aplica como un adjetivo muy peyorativo, y se aplica a todo lo que sea censurable: un sueldo muy pinche, un trabajo muy pinche, una persona muy pinche (por tacaña o por desalmada).
Lo que diferencia al pinche de nosotros (el del estado de Sonora) del pinche del centro de México, es que nuestro pinche tiene únicamente funciones de adjetivo: un pinche peso, una pinche mujer, un dia muy pinche. Siempre calficando a un sustantivo. Y muchas veces con la última e pronunciada como i, para quedar en un pinchi.
El pinche del centro de México es un poco más proteico, y además de las funciones de adjetivo que nosotros le conocemos, realiza también las del circunstancial de oraciones, o, lo que es lo mismo, hace funciones de adverbio: estar muy pinche triste, me puse a pinche dormir, y no pinche mames.
Pero en general, en Sonora, es normal aplicar el pinche en el sentido de tacaño, puesto que se aplica a todo lo que es censurable, criticable, reprobable, como es la tacañería (ajena). Y siempre a nivel de lenguaje soez, por supuesto."(1)
"Es solo una expresión en ocasiones se utiliza como insulto y es como si rebajarías a una persona a lago insignificante pero si lo utilizas como expresión es para que te pongan atención a lo que estás diciendo ahora si te vas a lo que significa realmente es el ayudante de cocinero, es como decía mi abuelita realmente no existen malas palabras sino malas intenciones y el afán de ofender ponle atención a las palabras que se toman como insulto y verás que no tiene nada de malo con una palabra incluso una mentada tampoco porque esa expresión se empezó a utilizar en México pero significa que reniegas de tus raíces españolas por su imposición y por las mexicanas por la traición de la malinche" (2)
Algunas otras menos difilices de entender
Chale: Es para decir ¿que te pasa?. ¿Esta feo?
Chido: bueno
Padre: cool
Guey: compañero
Orale: De acuerdo
neta: (esta bien)
a wevo: (claro o desde luego que si)
simon: (si)
Nel : (no)
arre lulu : (esta bien vamos)
no manches: (no estes bromeando o no te creo)
no mames : (= q no manches pero en algo mas fuerte)
Ta cañon, esta cabron : ( esta dificil)
Echar lio, mandilear : (Ir a ver a la novia o al novio)
fajo : (cinto, en jalisco)
zacate : (pasto)
naco : alguien sin cultura
abrir como birote (x ejemplo q no te avisaron q iban a hacer tal cosa o q estes hablando con alguien y te ignore) birote es bolillo.
-------------------------------------------------------------------COMENTEN------------------------------------------------------------------
Me olvidé:
Fuentes:
dijo:http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080105183824AAAmjhi
dijo:http://www.frikipedia.es/friki/Chinga
dijo:http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060920144623AAiO9Tl
dijo:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1878096