LA LENGUA MUCHIK - PERÚ
El mochica (muchik) o yunca fue una de las lenguas hablada en la Costa norte del Perú, habiendo sido una de las lenguas generales del país a la llegada de los españoles (siglo XVI) como lo fueron también el quechua, el aimara, el quingnam, el uru y el puquina).
Alfredo Torero estudió esta lengua, cuyos hablantes participaron activamente en el milenario proceso civilizatorio en los Andes y que estuvo, por lo mismo, comunicado con otras grandes lenguas de civilización. El mochica exhibe, sin embargo, muchas características radicalmente diferentes de las lenguas quechuas y de las lenguas aimaras, las dos mayores familias lingüísticas mesoandinas, que sí intercambiaron muchos elementos estructurales y léxicos.
La investigación realizada por Alfredo Torero acerca de esta lengua tiene como fuente de datos principal la Gramática de la lengua yunga que escribió en 1644 el sacerdote peruano Fernando de la Carrera Daza. Del mismo modo se toma en cuenta el Rituale seu Manuale Peruanum de Gerónimo de Oré de 1607 con sólo seis páginas sobre el mochica escritas por un autor anónimo (este manual era un compendio de rezos y sermonarios breves en varias lenguas de la época). Además se considera la lista de voces mochicas que elaboró el obispo Baltazar Martínez Compañón a fines del siglo XVII y a la obra de Ernst Middendorf, Das Muchik oder die Chimu-Sprache de 1892.
A inicios del siglo XXI, algunas instituciones lambayecanas como el capítulo local del INC y algunos colegios de Chiclayo han lanzado programas de enseñanza de esta lengua en base a la bibliografía rescatada por los investigadores, como La Gramática de Dela Carrera
Historia
Antes de la llegada de los invasores hispanos, el idioma mochica o yunga era una lengua ampliamente difundida y hablado por un número elevado de indígenas Muchik y de otras sociedades nativas. Actualmente más de tres siglos y medio desde la publicación de El arte de la lengua mochica o yunga (1664), escrito por el español Fernando de la Carrera, de los aproximadamente cuarenta mil hablantes que podían existir de esa lengua a finales del siglo XIX se ha pasado a unos pocos hablantes en el pueblo de Eten (el actual puerto Eten) de la actual Región Lambayeque y en poblados andinos de Cajamarca.
Según la lista del Vicario de Reque y autor del "Arte" antes mencionado, Fernando de la Carrera, los pueblos que en 1664 hablaban la lengua mochica eran los siguientes:
En el corregimiento de Trujillo: Santiago, Magdalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.
En el corregimiento de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblo Nuevo, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.
En el corregimiento de Piura: Motupe, Salas (anexo de Penachi), Copis (anexo de Olmos),Frías y Huancabamba.
En el corregimiento de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de las balsas del Marañón, una parcialidad de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros muchos lugares de la sierra cajamarquina, como el valle de Condebamba
Fonología
La reconstrucción o recuperación del inventario de sonidos del muchik es problemática. Los diferentes estudiosos que trabajaron con la lengua usaron notaciones diferentes. Tanto Carrera Daza como Middendorf, dos de los principales estudiosos, dedicaron mucho espacio a justificar el valor fonético de los signos que usaron, pero ninguno de los dos tuvo un éxito completo en despejar las dudas de interpretación de dichos símbolos. De hecho sus interpretaciones difieren notablemente, sembrando la duda sobre algunso sonidos. Lehman hizo una coparación muy útil de las fuentes existentes, que enriqueció con sus observaciones de 1929.2 Las largamente esperadas notas de campo de Brüning de 1904-05 se siguen conservando en el Museo Etnográfico de Hamburgo, aunque siguen inéditas.3 Una complicación adicional en la interpretación de las ortografías de los diferentes estudiosos es el hecho de que entre el siglo XVI y el siglo XIX la lengua experimentó notables precesos fonológicos, que hacen todavía más aventurado usar los datos más recientes para entender los materiales más antiguos.
Vocales
El muchik habría tenido seis vocales simples y seis más alargadas: /i, iː, ä, äː, e, eː, ø, øː, o, oː, u, uː/. Carrera Daza y Middendorf dan sistemas no coincidentes que pueden ponerse en correspondencia aproximada:
Carrera Daza a, " e i o, ô u, û œ
Middendorf a, ā, ă e (ē) ī, (i), ĭ ō, (o), ŏ u, ū, ŭ ä, ů
Toponimia Mochica
Azkopeuk 'de la parte alta' > Azcope (en el valle del Chicama).
An alaec 'casa del Jefe' > Cajanleque y Ananleque (cerca a Chiclín).
Pessac an 'la casa de los cóndores' (?)> Pisun (un cerro cercano a Moche).
La tonada del Chimo, la única canción en idioma mochica registrada
Es la única canción con letra que existe en idioma mochica. Fue registrada por el obispo de Trujillo Baltasar Martínez de Compañón en el siglo XVIII en un viaje que hizo a los territorios de su diócesis. Es una canción de índole religiosa y constituye una joya de la música barroca peruana (La "Tonada del Chimo" a dos voces, Bajo y tamboril, para baylar cantando):
Ja ya llunch, ja ya lloch
In poc cha tanmuisle pecan
muisle pecan e necam
Ja ya llunch, ja ya lloch
Emenspochifama le qui
ten que consmuifle Cuerpo lens
emens locunmunom chi perdonar moitin ha
Ja ya llunch, ja ya lloch
Chondocolo mechecje su chrifto
po que si ta malli muis le Mey po lem
lo quees aoscho perdonar
Mie ñe fe che tas
Ja ya llunch, ja ya lloch
Oraciones cristianas en idioma mochica
Señal de la cruz
Moxa mic tim, A can sancta Cruçer oc.Muxh.
xllangmuse, much quich, Escon ños moll puc,
Dios much çiec, Ese, Eis, spiritu sancto oquenic. Amen Iesus
Padre nuestro
Mvches, acazloc, cuçiagnic, çûc, oc licum apmucha, Piycan ños, çugcuçias, eyipm"g, çung, poleng, munmo vzicápuc, cuçiangnic mun, Ayoyneng. ynengo, much xllon, Piycam ños alló molun, ef quecan ños. yxllis, acan mux escó. xllang museyo. much çiómun, Amus tocum ños. Xllangmufe yz puçerenic, namnum, les nan, esco, ños pissin quich. Amen Iesus.
Ave María
Dios lenas los, Maria, anglech, peño chiz quernico. Dios. ale.canglocap çanglen, canpeñas çang. y çec mech cher. querlé quich, Ayecen. campeño, çung, polenquich. tuxllumudo, çung ez, Jefu Chrifto, sancta Maria, Diosieng, locan mucha, yxllis capo much tim, A me xllec, Ayécen, much lu muçerenic Amen Iesus.
Credo
Lliquein, en Dios Es, yçéc échéch, ayápuc, cuçia vz, caxcópuc, Ayeçenlliquiñ, oneco. çiornayo çunges, muchciecen Iesu Christo, Canang, pucodo, Spiritu fanctong sapmuno, enge, polénic, na top, sancta Maria, enge, polenquich, pilatong, fapmun, Ronómcec, ñoptop, Cruçer cápuc, que sec top, çiung cápuclumtop, xlláumtop, Altop ynfiernongnic, çoc luner nico, choc top, lumapquer, luch quich, puytop cuçianignie, seltop, ech ech, caxcópuco, ong xllum Ese muchuc, çinche, tacho mux, çiamo, lumudo, chipquer. chiçer temud, llique iñ, en el Spiritu sancto, Ayeçen chopunayo, s"cta Madre-Yglesia
NO SE OLVIDEN COMENTAR Y DEJAR SUS PUNTOS