InicioApuntes Y MonografiasLas traducciones de Tolkien: errores y aciertos

Las traducciones de Tolkien: errores y aciertos

La obra de J.R.R. Tolkien (El Señor de los Anillos, El Hobbit...) abunda en nombres propios: se cuentan por miles los que Robert Foster incluye en su "Guía para la Tierra Media". Por suerte para los traductores, sólo una parte (¡aunque no pequeña!) de ellos necesita un equivalente castellano: los que están en inglés.

Esta página web del "Departamento de Traducción Irreverente de la Universidad Autónoma de Númenor" hace una lista casi infinita de los errores y aciertos de las traducciones de las obras de Tolkien, basándose en las ediciones de las editoriales Minotauro, Planeta Deagostini, Círculo de Lectores (Bogotá) y Printer Internacional de Panamá.

Vínculo:



Algunos de los hallazgos:

A lo largo de todo el libro, la espada de Bilbo aparece como "Dardo", mientras que en El Hobbit era "Aguijón". El nombre en inglés es Sting, que está mucho más cerca de lo segundo que de lo primero.

Se dice que "los niños hobbits estaban tan excitados que por un rato se olvidaron de comer"; pero el original dice 'almost forgot', es decir, "casi se olvidaron". No es tan fácil alejar a un hobbit de la comida.

El nombre élfico de las Pléyades es 'Remmirath'. En la versión del Minotauro se eliminó una de las "m", dejando "Remirath". Por supuesto no es correcto.

Aragorn pregunta a sus compañeros: "¿Iremos al este con Boromir, a las guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra...?" Aquí se ha cometido un error tremendo, puesto que es Gondor el que está al oeste, y Mordor el que se encuentra al este.

"Ucorno" es una traducción improcedente de Huorn, palabra no inglesa sino sindarin. Tendría que haberse dejado como estaba.

El verdadero nombre del guardián de la puerta en Bree es 'Harry'; pero Minotauro traduce "Herry".

También se dedica a comparar una antigua versión de The Hobbit traducida por Teresa Sánchez Cuevas (Fabril Editora, Los libros del mirasol, 1964). Por empezar, el libro pasa a llamarse "El Hobito" y es muy distinta a la traducción de Manuel Figueroa (Minotauro, 1984). Algunas comparaciones:

Tolkien / Sánchez Cuevas / Figueroa
"The Hobbit" / "El Hobito" / "El Hobbit"
troll / enano / troll
dwarf / gnomo / enano
goblin / duende / trasgo
elf / elfo / elfo
warg / warg / wargo


Entonces, según Figueroa, un hobbit parte con un grupo de enanos, y en su camino se encuentra con trolls, trasgos, wargos y elfos. Según Sánchez Cuevas, un hobito parte con un grupo de gnomos, y en su camino se encuentra con enanos, duendes, wargs y elfos.

Mientras Sánchez Cuevas optó por el comienzo popular de los cuentos de hadas castellanos ("Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra" ), Figueroa eligió ser fiel al original: "En un agujero en el suelo vivía un hobbit".

Datos archivados del Taringa! original
10puntos
1,598visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

h
hmaglione10🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts4
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.