EL NT CONTIENE 25,000 ERRORES TEXTUALES
Saludos
¿Usted ha oido desde el pulpito de su pastor escuchar que el NT no contiene ningun error, que ha llegado fiel y verdadero?
Seguramente lo ha escuchado muchas veces al congregarse los jueves y domingos en su iglesia.
Pero la triste realidad es que el texto del NT nos ha llegado con 25,000 errores.
El diccionario ilustrado de Wilton M. Nelson, que se puede descargar para eSword, podemos hallar esta referencia de los 25,000 errores que contiene el texto del NT.
http://esword-espanol.blogspot.mx/2008/02/nuevo-diccionario-ilustrado-de-la.html
En la entrada "TEXTO DEL NT" podemos verificar que los eruditos han encontrado 25,000 errorres del texto
Estos errores o variaciones del texto del NT se clasifican en 4 grupos principales:
1. - Omisiones.
2. - Añadiduras.
3. - Alteraciones.
4. - Inversiones.
Diccionario Ilustrado de la Biblia
Wilton M. NElson
Pag 656, Decimosexta edicion, 1998.
Porque todas las versiones griegas existentes del NT, contienen esos 25,000 errores textuales, que solo se pueden evidenciar cuando uno conoce la gramatica del griego koine (biblico) y sus diferencias gramaticales con respecto al griego clasico (ateniense) y del griego moderno (heleniki).
PARA MUESTRA UN BOTON:
Un error que nos demuestra que FILIPENSES 2:6-11 es un apocrifo, una AÑADIDURA, es el vocablo ἐξομολογέω exomologeō G1843 en Filipenses 2:11 que significa homologar, hacer un concilio, y no precisamente confesar.
El diccionario strong en español de la eSword nos dice lo siguiente con respecto al verbo exomologeo:
G1843
ἐξομολογέω
exomologuéo
de G1537 y G3670; reconocer o (por implicación de asentir) concordar completamente.
Tambien el diccionario strong nos indica que la preposicion eks ( ἐξ ) de eksomologeo (ἐξομολογέω), es una contraccion de ekson ( ἐξόν ) y nos dice que consultemos el numero G1832.
Y este prefijo, en el verbo eksomologeo, se trata de un indicativo neutro para indicar a una tercera persona. Es decir que se refiere a que un grupo plural de personas indistintas de su genero, CONCUERDAN en una opinion generalizada hacia una persona determinada.
Veamos el texto griego desde la Biblia Paralela Online
http://bibliaparalela.com/philippians/2-11.htm
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11
Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
para ver el signficado de cada palabra de Filipenses 2:11 vease en BlueLetterBlile Online
En este versillo apocrifo que se incrustro como parte a la epistola para los filipenses, vemos los horribles errores de sintaxis, veamos son 9 errores los que contiene el versillo, a ver si pueden reconocerlos una vez corregidos.
en la 1era parte del versillo la falta el vocablo "oti en"
καὶ (οτι εν) πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
Y (que en) toda lengua se homologue
la segunda parte del versillo debe de escribirse como sigue:
ότι Ιεωσούα (ό) χριστος (εστίν) Αδοναιος
que Yehoshúa (el) Christo (es) Adoneos,
en la 3era parte le faltan los articulos "ten, tou, ho"
εἰς (τήν) δόξαν (τού) θεοῦ (ό) πατρός
en (la) gloria (de) Dios, (el) Padre.
Porque Jesus en la Gloria de Dios el Padre está sentado a la derecha como Adonay. Tal como señala el salmo 110:1
Palabra de Yehoweh para Adonay
Sientate a mi derecha
hasta que haga de tus enemigos
un banquillo para tus pies.
***************************************
Saludos
¿Usted ha oido desde el pulpito de su pastor escuchar que el NT no contiene ningun error, que ha llegado fiel y verdadero?
Seguramente lo ha escuchado muchas veces al congregarse los jueves y domingos en su iglesia.
Pero la triste realidad es que el texto del NT nos ha llegado con 25,000 errores.
El diccionario ilustrado de Wilton M. Nelson, que se puede descargar para eSword, podemos hallar esta referencia de los 25,000 errores que contiene el texto del NT.
http://esword-espanol.blogspot.mx/2008/02/nuevo-diccionario-ilustrado-de-la.html
En la entrada "TEXTO DEL NT" podemos verificar que los eruditos han encontrado 25,000 errorres del texto
Estos errores o variaciones del texto del NT se clasifican en 4 grupos principales:
1. - Omisiones.
2. - Añadiduras.
3. - Alteraciones.
4. - Inversiones.
Diccionario Ilustrado de la Biblia
Wilton M. NElson
Pag 656, Decimosexta edicion, 1998.
Porque todas las versiones griegas existentes del NT, contienen esos 25,000 errores textuales, que solo se pueden evidenciar cuando uno conoce la gramatica del griego koine (biblico) y sus diferencias gramaticales con respecto al griego clasico (ateniense) y del griego moderno (heleniki).
PARA MUESTRA UN BOTON:
Un error que nos demuestra que FILIPENSES 2:6-11 es un apocrifo, una AÑADIDURA, es el vocablo ἐξομολογέω exomologeō G1843 en Filipenses 2:11 que significa homologar, hacer un concilio, y no precisamente confesar.
El diccionario strong en español de la eSword nos dice lo siguiente con respecto al verbo exomologeo:
G1843
ἐξομολογέω
exomologuéo
de G1537 y G3670; reconocer o (por implicación de asentir) concordar completamente.
Tambien el diccionario strong nos indica que la preposicion eks ( ἐξ ) de eksomologeo (ἐξομολογέω), es una contraccion de ekson ( ἐξόν ) y nos dice que consultemos el numero G1832.
Y este prefijo, en el verbo eksomologeo, se trata de un indicativo neutro para indicar a una tercera persona. Es decir que se refiere a que un grupo plural de personas indistintas de su genero, CONCUERDAN en una opinion generalizada hacia una persona determinada.
Veamos el texto griego desde la Biblia Paralela Online
http://bibliaparalela.com/philippians/2-11.htm
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11
Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
para ver el signficado de cada palabra de Filipenses 2:11 vease en BlueLetterBlile Online
En este versillo apocrifo que se incrustro como parte a la epistola para los filipenses, vemos los horribles errores de sintaxis, veamos son 9 errores los que contiene el versillo, a ver si pueden reconocerlos una vez corregidos.
en la 1era parte del versillo la falta el vocablo "oti en"
καὶ (οτι εν) πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
Y (que en) toda lengua se homologue
la segunda parte del versillo debe de escribirse como sigue:
ότι Ιεωσούα (ό) χριστος (εστίν) Αδοναιος
que Yehoshúa (el) Christo (es) Adoneos,
en la 3era parte le faltan los articulos "ten, tou, ho"
εἰς (τήν) δόξαν (τού) θεοῦ (ό) πατρός
en (la) gloria (de) Dios, (el) Padre.
Porque Jesus en la Gloria de Dios el Padre está sentado a la derecha como Adonay. Tal como señala el salmo 110:1
Palabra de Yehoweh para Adonay
Sientate a mi derecha
hasta que haga de tus enemigos
un banquillo para tus pies.
***************************************