D

danieldjpuchi

Usuario

Primer post: 9 sept 2009Último post: 9 sept 2009
3
Posts
23
Puntos totales
9
Comentarios
Biblioteca Sarmiento Parte 2
Biblioteca Sarmiento Parte 2
InfoporAnónimo9/9/2009

Sarmiento escribió Mi Defensa en la cárcel Sarmiento preso (1843) La polémica con Domingo S. Godoy (derivada de la polémica sobre la Monja Zañartu) lo llevó a la cárcel. En esas horas de angustia escribió Mi Defensa, un libro fundacional en literatura Argentina. LA POLÉMICA DE LA MONJA ZAÑARTU Y MI DEFENSA* Mauricio Megliol *(Publicado en la revista Todo es Historia, Nº 499, febrero de 2.009) Dibujo: Bruno Nacif (especial para Todo es Historia) El presente trabajo recupera algunos textos de y sobre Domingo Faustino Sarmiento publicados en Chile durante un corto y difícil periodo de su vida: entre diciembre de 1842 y marzo de 1843. En medio de varias polémicas, surgió una muy despiadada sobre una monja de apellido Zañartu. Sarmiento molestó a parte del clero influyente de Chile y suscitó la reacción de la prensa ultra conservadora. Acudió a la justicia para salvar su honor; atacado, difamado y diezmado en cada rincón de Santiago, pero terminó preso. En esas horas comenzó a escribir Mi Defensa, considerada la primera autobiografía de un escritor argentino, de la que Adolfo Prieto dijo: ¨Consta, objetivamente, que Sarmiento exageró la situación. Ni la diatriba del periodista chileno era tan violenta, ni él desplazaba tanta importancia pública como para reclamar sobre sí el interés de los lectores¨ (1). Luego de descubrir los siguientes textos me sorprendí en concluir todo lo contrario. Sus primeros años en Chile (1840-1842). Sarmiento partió a fines de 1840 al destierro, para salvar su vida amenazada por los federales, cuando en San Juan gobernaba Nazario Benavides en nombre de Juan Manuel de Rosas. Sarmiento ya había estado en Chile en cuatro oportunidades: su primer viaje fue como comerciante en 1827, estuvo exiliado por poco tiempo a principios de 1830, desde 1831 hasta 1836 y luego en el verano de 1840. El cuarto destierro en Chile, que está en la memoria de casi todos porque al pasar por los baños de Zonda, escribió, con carbón y dentro de una choza, On ne tue point les idées, se prolongó desde diciembre de 1840 hasta octubre de 1851 (interrumpido por el viaje a Europa, África, Estados Unidos y otros países de América, desde octubre de 1845 hasta febrero de 1848), y fue el período más fecundo y creativo de su vida. Sarmiento llegó a Santiago, una ciudad todavía de aspecto colonial y con 70.000 habitantes, en los últimos días de 1840. Se instaló solo en una precaria habitación en los portales de Sierra Bella (hoy Portal Fernández Concha), frente a la Plaza de Armas. Allí lo visitó el escritor chileno José Victorino Lastarria y en otra oportunidad Rafael Minvielle, quien, como dice Sarmiento: ¨…acertó a encontrarme en un cuarto desmantelado debajo del portal, con una silla y dos cajones vacíos que me servían de cama¨ (III-149-1850) (2). Sus escasos recursos lo obligaron a darse pronto una ocupación lucrativa. Así, tuvo un primer intento de instalar un colegio en Rancagua, pero desistió de esa idea y aceptó dar, desde enero de 1841, un curso en el colegio de los emigrados mendocinos Martín y José Zapata. Un aviso publicado el 27 de febrero de 1841, en el periódico El Mercurio de Valparaíso, nombra a Sarmiento como profesor de lectura y su nuevo método: ¨Este profesor posee un nuevo y excelente método de enseñar a leer, que va a plantear en el departamento de primeras letras de este colegio, por el cual sólo se requiere de ordinario tres meses de enseñanza¨. Sarmiento, también continuó con su labor de periodista (había comenzado en 1839 cuando publicó El Zonda en San Juan). El 18 de enero de 1841, publicó su primer artículo en El Mercurio. Desconocido hasta ahora, porque lo firmó con el seudónimo de Pinganilla (nombre de un simpático mono de aspecto poco alineado de un circo que pasó entonces por Santiago). El relato se centra en un concierto de música que tuvo lugar el 29 de diciembre de 1840. Lo motivó a escribirlo una crítica de otro escritor publicada en El Araucano. Fue una provocación por parte de Sarmiento para iniciar una polémica. El Mercurio de Valparaíso, fundado el 12 de septiembre de 1827 (por Pedro Félix Vicuña), perteneció, entre 1840 y hasta el 1 de septiembre de 1842, a Manuel Rivadeneyra, quién le ofreció a Sarmiento un puesto de editorialista remunerado, luego de la repercusión que tuvo su artículo sobre la batalla de Chacabuco, publicado el 12 de febrero de 1841. Sarmiento aceptó el desafió y escribió una gran cantidad de artículos sobre los más variados temas. Dejó El Mercurio en octubre de 1842, para pasar a escribir en El Progreso, un periódico fundado por él mismo. Como periodista, Sarmiento siempre buscó la polémica, y entre 1841 y 1845 tuvo varias. No obstante su rápida inserción en el vecino país, Sarmiento soñaba con volver a la Argentina. Reanimó sus esperanzas en la Coalición del Norte, en aquel momento encabezada por el general La Madrid, que se encaminaba hacia Cuyo para luchar contra los federales. Decidió volver, pero, al llegar a la sima de cordillera, Sarmiento se encontró con los restos del ejército de La Madrid que venían a refugiarse en Chile, derrotados en la batalla de Rodeo del Medio, el 24 de septiembre de 1841. Sarmiento organizó la ayuda a los fugitivos que llegaban fatigados, hambrientos y casi congelados. Entre los fugitivos, fueron salvados el actor porteño Juan Aurelio Casacuberta y el militar riojano Ángel Vicente Peñaloza. No obstante, cuando Sarmiento regresó a Santiago se topó con el rumor infundado que le imputaba mal manejo de los fondos reunidos para aquellos auxilios. En enero de 1842, Sarmiento fue nombrado por Manuel Montt (Ministro de Justicia, Culto e Instrucción Pública), director de la Escuela Normal de Preceptores. Sarmiento lo recordó con orgullo: ¨Por entonces fui encargado de fundar la escuela normal de Chile, empleo honorífico y establecimiento fecundo en resultados; y si alguna vez hubiese de asignárseme, sin intenciones pérfidas, una profesión social, un oficio como el de médico, militar o abogado, sería el de educacionista…¨ (XV-157-1852). Fue ésta la primera institución formadora de maestros habilitados para desempeñarse en la docencia primaria en Hispanoamérica y tan sólo posterior en dos años a la de Massachussets, en los Estados Unidos. Por entonces, su situación familiar se agravó. La violencia política desatada en San Juan llenó de temor a los miembros de su familia, a tal punto que se trasladaron a Chile. De tal modo, sus padres, tres de sus cuatro hermanas y su hija se instalaron en San Felipe de Aconcagua. Dos de sus hermanas abrieron allí una escuelita y Doña Paula siguió tejiendo, pero, todas estas actividades no dieron a la familia suficientes recursos económicos. Clemente seguía sin aportar mucho, esta vez porque se hallaba muy enfermo. Sarmiento le confesaba a Manuel Montt (quién ya era su amigo): ¨Creí por un tiempo en que mi familia, llegaría a bastarse por sí mísma en San Felipe; pero no ha sucedido así. Para colmo de contratiempo mi desgraciado padre sostiene una curación de año y medio ya, que cuanto más desesperada es, más onerosos son sus gastos; no siendo posible limitarlos porque la enfermedad es de muerte, y es preciso alucinar siquiera al paciente… ¿No podría Señor hacérme una anticipación de $1.000, de mis sueldos, dando para ello las fianzas necesarias? ¨ (3). La polémica sobre la monja Zañartu Sarmiento publicó en el El Progreso del 1 de diciembre de 1842 un comentario sobre la obra teatral Adel el Segrí, en la que actuaba una monja sin vocación mortificada por la clausura, donde mencionó a una monja llamada Zañartu, que según la tradición popular en Chile, fue recluida por su padre en un convento y allí murió de desesperación. Esto es todo lo que dijo Sarmiento: ¨…Al año va la marquesa a visitar a la monjita, con el ánimo de hacerla profesar si no nombra al matador de su hermano. Regentaba por ese entonces el monasterio una santa abadesa muy mal vestida, pero a quien le palpitaba el corazón cuando oía hablar de amoríos; porque ella había entendido su poco de este dulce asunto en sus días juveniles, y la austeridad de la vida monástica no había curado su corazón de una pasión contrariada, pues era ella también una víctima de la autoridad paternal; era una monja Zañartu, maldiciendo día y noche la vida monástica y echando menos los goces del mundo¨ (II-47-1842). Sarmiento dijo haber escuchado esta historia del clérigo José de Oro, quién residió en Chile a comienzos del siglo XIX. Pero, sin saberlo, se refirió a María de los Dolores Zañartu (1763-1801). Su hermana mayor, Teresa de Jesús Rafaela (1761-1848), que aún vivía entonces, era monja también. Ambas hijas del Corregidor chileno Manuel Luis de Zañartu e Iriarte y parientes del clérigo Rafael Valentín Valdivieso Zañartu. Manuel Luis de Zañartu (1723-1782) fue nombrado en 1762 Corregidor y Justicia Mayor de Santiago (ciudad capital del Reino). Recordado en Chile por sus importantes obras, entre ellas la construcción del puente de Cal y Canto sobre el río Mapocho. Otra de sus obras, a pedido de las religiosas Carmelitas del Carmen Alto, fue un convento en honor de la Virgen del Carmen y bajo el patrocinio del Arcángel San Rafael. El 23 de octubre de 1770 abrió sus puertas el convento de Carmen Bajo o San Rafael. La esposa del Corregidor, María del Carmen Errázuriz y Madariaga, falleció poco después, en 1772, por lo que decidió que lo mejor para sus hijas sería tomar los hábitos. En 1780, sus dos hijas -de 19 y 17 años de edad- fueron trasladadas al convento de Carmen Bajo. La versión oficial de la historia habla de que su padre les señaló abruptamente el curso de sus tiernas vidas, para que fueran atendidas y formadas por las religiosas hasta llegar a la edad en que libremente pudieran optar por su vocación. Ambas declararon, en edad conveniente delante del Defensor de Menores (Martín de Ortúzar), ser su voluntad seguir la vida religiosa en el monasterio fundado por su señor padre y profesaron ambas los votos solemnes monásticos en 1787 (4). El otro pariente de las monjas fue Rafael Valentín Valdivieso Zañartu (1804-1878). Valdivieso se tituló de abogado en 1825 y ocupó los siguientes cargos públicos: Defensor de Menores de Santiago, Miembro de la Ilustre Municipalidad de la Capital, Representante por Santiago ante la Cámara, Ministro Suplente de la Corte de Apelaciones de Santiago y Diputado por Santiago. Fue ordenado sacerdote en 1834 y fue misionero en Chiloé y en Atacama. Al crearse la Universidad de Chile ejerció como decano de la Facultad de Teología y fue fundador del Seminario Mayor de Santiago. La polémica con Valdivieso El clérigo Valdivieso mandó un comunicado a El Semanario de Santiago y fue publicado el día 22 de diciembre. Esto es parte de lo que escribió: ¨…se ha lanzado un tiro feroz y alevoso contra quien menos lo merecía ni pudo jamás provocarlo. Para hacer la pintura de la abadesa del monasterio que figura en la pieza, se le retrata como persona, que bajo el mal vestido encubría un corazón corrompido, que palpitaba el oír hablar de amoríos; porque en ellos había empleado sus días juveniles, sin que la austeridad de la vida monástica hubiese podido curarla de una pasión contrariada, que la hizo víctima de la autoridad paterna… Sea cual fuese el espíritu que haya movido al escritor, ora pretenda desahogar la vida religiosa, desacreditando a una de las personas más recomendables que la profesan, ora desahogar enconos, que no se concibe pueda haberlos causado una anciana octogenaria, que jamás ha pertenecido al mundo, lo cierto es que con dificultad pudo elegirse un objeto menos adecuado para sus fines. Por fortuna la religiosa Zañartu, aunque sepultada en el rincón del claustro, posee un nombre bien reconocido en Santiago, que basta por sí sólo para formar su mejor apología¨. Sarmiento le contestó a Valdivieso en un artículo publicado en El Progreso el día 28 de diciembre (II-76-1842). ¨Nosotros no hemos tenido intención de herir a nadie, y si usamos de una comparación con una monja del país, es porque la voz pública, la tradición, en Santiago, en las provincias, en toda la República, sabe una historia horrible, espantosa, de la desesperación, de una monja Zañartu, para quien se solicitó del Papa una licencia para salir del convento, y la licencia vino de Roma y llegó, por desgracia, cuando la víctima había sucumbido; y todo el mundo cristiano sabe que no se conceden estas licencias en Roma sino de siglo en siglo, y en casos muy extraordinarios en que la severidad de las leyes monásticas tiene que ceder ante excepciones muy raras. Nosotros, pues, no hemos calumniado a nadie, como un varón piadoso nos lo imputa a sabiendas; hemos usado de un dicho vulgar¨. Valdivieso publica otro artículo el día 12 de enero de 1843. ¨Los editores de El Progreso, después de provocar sin motivo, publicando especies falsas contra personas inocentes, que viven con edificación o descendieron con honor al sepulcro y cuyas cenizas habían hasta aquí reposado en paz en este lugar de respeto, no han podido tolerar que se les defienda; y para desahogar su saña, han descargado sobre mí en el número 41 de su periódico todos los furores de su animosa procacidad… A pesar de mi buena causa no me hallo en ánimo de aceptar el reto que me hacen los editores de El Progreso y si ellos miran esto como triunfo, consiento desde luego en que lo agreguen a los muy esclarecidos que deben ya adornar la hoja de sus servicios literarios. Mas, como cada cual pretende paliar con razones su cobardía, las mías consisten en la desigualdad de las armas para la pelea. No tengo vocación ni tiempo para escribir, ni una sola de las cualidades que deben adornar a un escritor de El Progreso. Me hallo muy distante de poder adquirir el denodado arrojo con que sus editores a fe del voto han de hacer respetar la prensa y la han de sacar tarde o temprano del fango de personalidades en que ha vivido siempre y hacerla útil para el progreso de las ideas y la mejora de las costumbres; según que con tan buen éxito han dado principio en el artículo que me ocupa y lo que es peor, si a poco andar de la polémica la amenaza de artículos pasaba a ser de balas, como medio adecuado para cortar disputas¨. Sarmiento le responde el día 17 de enero, donde manifiesta que todo Santiago y sus periódicos se alzaron en su contra (II-78-1843). ¨Hace dos semanas que El Semanario nos está mandando al despedirse, andanadas de metralla que nos abren vías de agua por todas partes… Pero no hay remedio, la polémica está en su siete… Habíamos dicho en nuestra anterior contestación, que al hacer la comparación que ha dado lugar a tantos desagrados, habíamos obedecido irreflexivamente a un recuerdo tradicional… En cuanto a ofrecer balas, El Progreso no ha ofrecido nada a El Semanario…. Creemos haber llenado un deber que nos imponía la justicia y el deseo de evitar cuestiones que hieren sin motivo a personas que ningún mal nos han hecho. No sabemos si el autor del comunicado que contestamos aceptará la sinceridad de este procedimiento; nosotros reposamos en la sanidad de nuestro corazón. Que no se toque más este asunto¨. Valdivieso acepta las disculpas y no respondió a este conciliador artículo de Sarmiento. Poco después, el día 9 de marzo (II-105-1843), Sarmiento publicó otro artículo mucho más amistoso, donde se refiere a Valdivieso, a los escritores de El Semanario, quienes más tarde pasarían a fundar La Revista Católica, con la cual Sarmiento luego entabló otras polémicas. Godoy entra en la polémica Domingo Santiago Godoy, quién conoció a Sarmiento en San Juan durante su estadía ejerciendo aquel como cónsul chileno, decía también ser pariente de la monja. Godoy tomó las riendas de la polémica contra Sarmiento, antes de que se retirase Valdivieso, a raíz de una conversación, en el bar La Bolsa, con Domingo Castro Calvo (amigo de Sarmiento). Godoy le dijo a Castro que Sarmiento había cometido asesinatos horribles en San Juan. Castro le llevó a Sarmiento la conversación. El 10 de enero de 1843 apareció, en la pizarra del bar La Bolsa, el siguiente libelo: ¨Dos años hace que Domingo Santiago Godoy repite en Santiago que he cometido que sé yo que crímenes en mi país. Domingo Godoy miente como un miserable que es. Mi crimen para con este hombre consiste en haberlo apreciado en lo que vale, y haber venido a su país y ver confirmado mi sentir conociéndolo por un hombre insignificante. He herido su amor propio, el amor propio de un necio. Desde que me llama un asesino, hubiera podido confundirlo ante los tribunales de justicia si un agravio hecho a la honra de un caballero, pudiera satisfacerse ante la justicia. Le habría pedido satisfacción personal, sino supiese que es un cobarde, que me encontraría a mí un hombre muy despreciable para hacerme caso. Yo he podido cometer muchas imprudencias, pero jamás me he mancillado con un crimen. He podido ofender a algunos, pero nunca he hecho nada que me haga despreciable. Sarmiento¨. Las difamaciones contra Sarmiento siguieron circulando en las tertulias de Santiago, por lo que el 25 de enero Sarmiento entabló una querella contra Godoy, en estos términos: ¨…hace cerca de dos años que ese hombre, sin provocación por mi parte ha tomado sobre sí el innoble encargo de desacreditarme en toda ocasión y con todo genero de personas sin economizar imputaciones, calumnias e improperios y cuanto su dañada intención, puede sugerirle para enajenarme el aprecio de los que le escuchan y presentarme como un malvado, un joven sin costumbres y tachado de crímenes atroces, hasta el extremo de ensuciarme no una vez sino constantemente como un ¡asesino!, reconocido por tal y ofreciendo a todo el mundo probarlo. …Debiendo por la alta posición que he tomado como director de la Escuela Normal, hacer alejar de mi persona toda imputación que tienda a degradarme y ensuciarme a los ojos de los alumnos cuya moralidad me esta encargada, por consideración a mi familia que me ha seguido en el destierro, por mis amigos, mis compatriotas y sobre todo por respeto al público y a la sociedad que me ha acogido en su seno y de la que he recibido tantas distinciones: He creído que no debo dejar pasar un momento sin tratar de poner freno a la maledicencia de este hombre, sujetándolos al rigor de las leyes. A este efecto ofrezco contundentemente los hechos referidos y pido al juzgado que dado en la parte que debe, se sirva librar mandamiento de prisión contra la persona de Godoy y embargo de sus bienes¨ (5). Sarmiento ofreció cinco testigos, de cuales dos pueden considerarse sus amigos (Ramón Bari y Domingo Castro y Calvo), otro no tanto (José María Núñez) y los otros dos serían más cercanos a Godoy. Y aportó como prueba en el expediente un impreso de cinco hojas (que circulaban por los bares de Santiago) titulado Al Público, donde Godoy contesta el libelo de Sarmiento. Entre otras cosas decía: ¨Observaciones al libelo infamatorio del director de la Escuela Normal. …El detractor de monjas y ausentes llegó a la Bolsa a las ocho de la mañana, hora en que ordinariamente está sólo el establecimiento… diciéndole: ¨traigo un avisito¨. …Dos años hace que Domingo S. Godoy, repite en Santiago que he cometido que se yo que crímenes en mi país. Primera mentira. No hace dos años aún a que don Domingo Godoy está en Santiago; pero se dirá que hay equivocación: muy bien. Hace un año que Sarmiento visitó la casa de don Domingo y no sólo la visitó sino que se presentó en el palco de su señora en la comedia. …He herido su amor propio, el amor propio de un necio. El verdadero necio es aquel que invade brutalmente los fueros y respetos debidos a una sociedad ilustrada de donde toma el pan de cada día. El verdadero necio es aquel que a la edad de 36 años no ha aprendido a vivir entre gentes. El verdadero necio es aquel que ha podido en su vana fantasía tomar el desprecio por respeto, la indignación por estima y la tolerancia por consentimiento. ¿Ha podido imaginarse el imbécil y cobarde detractor que no hay en Chile buen sentido para juzgar de sus estúpidas y virulentas producciones de su inmoral conducta? …Le habría pedido una satisfacción personal sino supiese que es un cobarde, que me encontraría a mí un hombre muy despreciable para hacerme caso. Preguntamos al filósofo de San Pantaleón. ¿Qué hombre que busca el duelo desea encontrar en su antagonista en lugar de un cobarde un valiente? Volveremos a preguntarle ¿qué otro género de satisfacción puede apetecerse sino es la cobarde satisfacción del ofensor? ¿Es acaso la brutal pasión de asesinar la que busca el señor Sarmiento, o la reivindicación de su honor, ya por los medios buenos o malos que prescribe la ley de desafíos, ya por los tribunales de justicia? Concluye el señor Sarmiento: yo he podido cometer muchas imprudencias, pero jamás me he mancillado con un crimen. He podido ofender a algunos, pero nunca he hecho nada que me haga despreciable. En cuanto a su primera parte de este artículo del libelo, apelamos a los hombres de honor de todas las naciones para preguntarles, si está o no mancillado el señor Sarmiento en vista de lo que acabamos de exponer. En cuanto a la segunda. ¿Es esta por ventura la norma de moralidad y buenas costumbres que piensa imprimir este desgraciado en el corazón de la juventud chilena que está a su cargo? ¿Con qué habéis podido ofender impunemente? ¿Con que se puede ser matador, libelista, rufián, etc., sin hacerse por esto digno del desprecio de las gentes? Confesamos, que no comprendemos el sublime sistema moral de este nuevo Fenelon. No seria extraño que mañana le ocurriese fusilar diariamente el retrato del general Quiroga, como lo hacia en los Andes, colocándolo después en la puerta de la escuela que le fue confiada, según informes de personas fidedignas¨. El 28 de enero Sarmiento imprimió otra hoja suelta titulada ¨VAYA UN FRESCO, para Don Domingo Godoy, que ha caminado tanto estos días¨ y la fijó en la pizarra de la Bolsa (6). ¨Me detendré un momento a explicar las circunstancias que han motivado la enemistad del señor don Domingo Godoy y el origen de esta prevención con que me persigue; porque aunque él diga lo que quiera, se le trasluce por sobre las ropas que me aborrece con todas las fuerzas de su alma, lo que es mucho decir, porque su fuerte es aborrecer. ¡Ha aborrecido a tantos en su vida! …San Juan es una ciudad de casuchas, una aldea, un pobre pueblo. En este cuitado pueblo encontré, a mi regreso de Chile, al señor Godoy, con un carácter semioficial, de Cónsul o qué sé yo qué, con los barruntos de agente diplomático de primera categoría; con todo el alto tono y refinamiento de una capital; con sus aires de hombre de corte y con la pretensión de un galán de treinta años a lo sumo, para cuyo objeto se rasuraba mañana y tarde a fin de que no apareciesen ciertas porfiadas canas que habrían probado que era pollo que no se cocía de dos hervores.¡En la provincia todo pasa! Este mozo, como dicen por allí, hacía profesión de galantear muchachas, y solía tomar palco por temporadas en las costillas de una pobre niña, a quien susurraba amoríos. Era el señor Godoy el tipo de la galantería en aquella provincia, y aunque yo era un pobre diablo, ni más ni menos como él me pinta, visitamos por largo tiempo en una misma casa, y según él decía, con el mismo objeto, aunque yo no salgo garante de su verdad. Apenas me conocía cuando su acreditada tijera me dio una forma particular y me estampó una filiación que me venía de perlas y daba que reír grandemente en mi ausencia, en la tertulia a que ambos asistíamos. Yo tuve la indiscreción, ¡cuán caras me cuestan estas indiscreciones! de llamarle el galán emplasto, el viejo verde, el brazo izquierdo de Portales; y a esto se añadió para mayor confusión mía, decir que era un pobre tonto, muy dado a la chismografía y a los enredos, y sin duda alguna, palaciego de Santiago, porque había cosas muy singulares en su conducta y en sus expresiones … Este artículo lo he escrito sólo para él, porque sólo él lo entiende; sólo él sabe en qué está su mérito. …Desde mañana me contraeré al público a quien necesito dar a conocer varios antecedentes necesarios. ¡Pudiera que una vez no triunfe la calumnia de la verdad!¨. En este último párrafo Sarmiento anuncia que empezaría a escribir Mi Defensa. Ese mismo día se ordenó la captura de Godoy. Luego Sarmiento, ante una supuesta denuncia de Godoy, pide la acumulación de las causas y ofrece ¨… fianza de cárcel segura y juzgado y sentenciado en la persona de Antonio Vial¨. Pero, ya había sido pedida su captura también, y fue encarcelado por las injurias de su libelo (del 10 de enero). Sarmiento nunca mencionó que estuvo en prisión por esta causa. El 16 de febrero Sarmiento pide que se lo excarcele. Mientras tanto, el 7 de febrero, Godoy imprimió un pasquín que tituló: El Desmascarado, escrito especialmente contra Sarmiento, del cual se publicó solo un número, y fue uno de los escritos más despiadados contra el sanjuanino. Entre tantas cosas decía: ¨NACIONALISMO Y HOSPITALIDAD. Tontos hay, dicen algunos, que hacen entrar la nacionalidad en los más pueriles y ridículos sucesos. Camaleones hay, dicen otros, que la hacen servir a sus propios intereses. Y nosotros diremos que hay tontos y camaleones, pero que también hay muchos que la entienden en su verdadero sentido. Es una vergüenza muy cierta para un pueblo civilizado hacer causa común entre sus propios conciudadanos para deprimir el mérito, para ultrajar la persona para ayudarse entre sí contra el extranjero. El extranjero que por nuestras leyes no es el judío de los tiempos pasados, debe ser atendido y considerado como los mismos naturales, ojalá fuese posible que fuesen más. Indudables nos parecen las ventajas que reportaría a la patria de una conducta semejante. …Los emigrados argentinos buenos y malos ciudadanos como en todo pueblo y más malos que buenos como toda emigración, han comprometido al gobierno de Uruguay. Dueños de la prensa periódica, constantemente ocupados de venganzas, su único objeto fue promover la guerra por cuantos medios fuesen accesibles. Las publicaciones más cáusticas y exageradas, las cartas más mentirosas y seductoras, todo se pone en juego para hacer la guerra al G. de Buenos Aires. Cosa tan natural es ésta en todos los casos semejantes que nos parece que nadie lo ha de negar. La guerra se declara y el país se pierde. He aquí los efectos de la imprudente hospitalidad. ¿Cuál es, se nos dirá, la limitación que convendría poner a esta imperiosa necesidad, a este deber sagrado? Nuestra circunspección, nuestro recelo: con estas dos cualidades no nos expondríamos a ser sorprendidos a cada momento por la gente díscola y peligrosa, que bajo el velo de una erudicción fantástica, de una consagración fingida por el interés común, sólo ha pensado en hacer su fortuna particular. Tales díscolos comprometen a los gobiernos mintiendo y empeñando relaciones con sus enemigos; tales díscolos alteran la tranquilidad pública, siembran los odios entre los que mandan y los que obedecen; tales díscolos predican doctrinas perniciosas a la sociedad y cuando han sacado el provecho de sus maquinaciones van a país extranjero a reírse de sus crédulos e inocentes favorecedores. …Mas la hospitalidad tiene otras limitaciones: no sólo deben ser circunspectos los gobiernos para recibir huéspedes en su territorio, sino también para observarlos y tratarlos. Es absolutamente necesario saber la procedencia y causas que movieron al extranjero a aislarse en nuestra patria. Cuando el país de donde se emigra se haya contiguo al que se pide asilo, tanto mayores deben ser nuestras precauciones. Cuando el gobierno de cuyo país proceden está prevenido contra aquel en que son recibidos, ninguna escrupulosidad es demasiada. Mas ¿de qué modo deberán ser considerados los extranjeros? Excusado parece hacernos cargo de cuestión semejante. Los extranjeros en ningún país de la tierra tienen mejores derechos que los naturales. Hemos oido con asombro decir a algunos de nuestros compatriotas ¿qué se dirá? ¿Es un extranjero a quién se persigue? Preguntamos, ¿cómo se persigue a ese extranjero ante la ley? Pues se dirá que en Chile no se persigue al extranjero. Delatar un crímen, pedir un castigo no es perseguir y mucho menos cuando el crimen está confesado y preconizado por la parte. Si yo…dicen almas hipócritas, pero es un extranjero. ¿Y qué quiere decir todo esto? ¿Es acaso más que un ciudadano? Si es así, abandonemos nuestra patria para gozar de la impunidad en el extranjero. Es villanía? Villanía es echarla de generosos cuando se trata por una parte del honor del prójimo y por otra no de un extranjero como se quiera, sino de un extranjero que puede valer mucho y que puede recomendarnos a su vez para merecer algo de un extranjero también a quién hemos cobrado un poco de miedo por su procacidad y malediciencia. Sí, seguramente hay un nacionalismo casero que podría ser y que es la muestra de un pueblo bárbaro e inculto; mas hay también otro y es el que acabamos de definir, que no prueba barbarie, prueba algo más, degradación y miseria. Injusticia sería decir que en Chile se hubiese sentido jamás un modo tan bárbaro de entender el nacionalismo como se ha dicho en el segundo caso. LOS BRUTOS. El Bruto o el chileno son sinónimos en el diccionario argentino unitario con que nos ha favorecido el Dr. Sarmiento. Así también hemos sido considerados por el partido confederal durante la guerra de Santa Cruz. Los brutos, los perros, los animales, he aquí lo epítetos honrosos con que nos han llamado siempre nuestros enemigos. Regístrense las publicaciones del libelista Sarmiento y se verá que la literatura chilena sólo dió principio a su llegada en el año 40. Que los chilenos tienen la imaginación agarrotada, que los progresos en Chile son materiales, mientras en la República Argentina son intelectuales, en fin, tantas cosas que nos parecieran increíbles sino las viésemos escritas en letras de molde. Existe pues este Bruto y vamos a ocuparnos de las causas que han podido producirlo. Empezamos por analizar los caracteres peculiares de ambos pueblos, para deducir de allí nuestras propias consecuencias. Seremos tan imparciales como podamos y en caso de apartarnos de la verdad se nos perdonará fácilmente, pues que, para formar nuestro juicio acerca del pueblo argentino, no tenemos otro modelo a nuestra vista que el filósofo de San Pantaleón, consentido y aplaudido por la emigración argentina como el prototipo del saber transandino. El aspecto moral o carácter de un pueblo se deriba regularmente de la raza en primer lugar, de la nutrición y educación en segundo, lo que forma el temperamento peculiar del individuo: algunos creen que el clima tiene también su influencia particular en la modificación de los caracteres humanos. Consecuentes a estos principios reconocemos dos especies de temperantos a saber: el hepático-bilioso, prototipo de nuestros vecinos y el linfático, bajo cuya influencia nacemos los chilenos. La raza, ofrece bien pocas consideraciones para hacer nuestra desemejanza, pero no así la nutrición, la educación y el clima, que en nuestro concepto difiere sustancialmente del nuestro, creando los diferentes temperamentos que hemos señalado. Las propiedades especiales de estos temperamentos son las siguientes: en el hepático reconocemos imaginación, fuerza instantánea, talento del momento, entusiasmo precario, inconsecuencia, crueldad, fascinamiento y poco juicio. En el línfático, que difiere casi totalmente encontramos las cualiadades opuestas: talento flojo, pesado pero seguro a la manera del paso de nuestros bueyes, imaginación agarrotada, pero sentimental y con tendencias humanitarias, ninguna especie de entusiasmo, ni fascinamiento, por el contrario mucho juicio, juicios superabundantes. He aquí aunque torpemente diseñados los caracteres particulares de ambos pueblos. AVISOS. Don Domingo Faustino Sarmiento tiene una causa criminal pendiente ante los tribunales de Santiago, habiéndose constituido en estado de rebeldía por no haber obedecido a los llamamientos de la justicia ocultándose desde el día en que se le intimó decreto de prisión, se avisa a los interesados en la dirección de la Escuela Normal a fin de que puedan dirigirse al Supremo Gobierno solicitando que dicho empleo se dé a oposición, o como vieren convenirles. Como parece natural que se le nombre un sustituto durante la sustanciación de la causa, no dudamos que el Supremo Gobierno tome este arbitrio ahora a fin de no dejar acéfalo un establecimiento tan importante¨. Como se lee en este último párrafo, a Godoy quería el puesto de Sarmiento como Director de la Escuela Normal. En febrero de 1843 Sarmiento publica Mi Defensa en la imprenta El Progreso, en pliegos sueltos de 16 páginas y lo describe como un folleto (III-162-1850). Mi Defensa (pocas veces editado de manera completa) cuenta con un pequeño acápite acerca de generalidades sobre la calumnia y seis partes: Introducción; Mi infancia; El militar y el hombre de partido; El hijo, el hermano y el amigo; El escritor en Chile y El libelo. Fin de la polémica En los últimos días de febrero de 1843 Sarmiento viaja por el fin de semana a Peñaflor, un lugar a las afueras de Santiago. Escribe un artículo sobre este viaje donde recuerda la gesta patria de Chacabuco y vuelve a mencionar a Godoy. ¨Es lo que quiero, hoy que están tan en moda las vindicaciones. Apenas una persona despliega el labio en bien o en mal, ¡zas!, una pregunta y luego una carga de papeles al público. El Descarado y lo llamo así por lo difícil que es pronunciar Desmascarado, es el más colosal en esta industria; su escritor, que además de ser hombre, debe ser muy racional y de talento, da mucho honor al país; en algunas cosas, es verdad, nos deja a ciegas, pero en otras, es más claro que un verdulero. Es inagotable en sus producciones, tanto que antes de escribir un número, lo espeta entero in prima facie a sus amigos. Luego de aquí sale el coro; es decir un ejemplar hombre, también hay periódicos hombres, que se va repitiendo de pe a pa; o más bien se va multiplicando en nuevas o añadidas ediciones¨ (II-99-1843). El día 16 de febrero el juez, junta a las partes y les propone un arreglo, nombrando a un representante por cada parte (Vicente López y Manuel Carvallo) y a un árbitro para que medie y dictamine un laudo (SVG-282 vuelta). Ambas partes expresaron su disconformidad a las propuestas el día 9 de marzo de 1843. Esas son las últimas hojas del expediente, que están en el Archivo Nacional de Chile, por lo que no podemos determinar el final. William Bunkley dice que la ley castigó a Godoy, mientras que Ricardo Rojas dice que: ¨intervinieron terceros para que la gresca cesara, lográndose que Sarmiento desistiera de su querella y Godoy abandonara su intento de desacreditarlo¨ (7). Sarmiento recordó la polémica en 1850. ¨¡Qué lucha aquella, tan obstinada y tan cruenta! El patriotismo exclusivo era una hidra que asomaba diez cabezas nuevas, cuando yo creía haberle cegado y quemado otras tantas. A cada paso se personificaba con nuevos atributos. En El Desmascarado, se reunió en mi daño todo lo que hay de encono en el corazón del hombre; la calumnia confesada, el tizne, el barro, la inmundicia arrojada al rostro como armas dignas de combate. El Desmascarado quedó ahí, yo seguí adelante, y dos autores de aquella producción, hoy que las pasiones que los extraviaron se han calmado, dirán si El Desmascarado me dañó efectivamente, y si la posición social de ellos mejoró en un ápice. Uno de ellos estaba entonces en vísperas de ser nombrado intendente, y el otro gozó de la fama de escritor, hasta la aparición del Diario de Santiago que tantas infamias publicó contra mí. Es la detracción arma de dos filos envenenados, y cada golpe que descarga, hiere de rechazo la mano del que la maneja, y la herida supura largos años y arroja mal olor. Aquellos dos hombres están borrados de la lista de los hombres públicos, sin que sea fácil que en adelante se restablezcan de su caída, a que yo no he contribuido por ataque personal ninguno. …De aquellas luchas nada ha quedado tangible, y los escritos que las motivaron, se harán cada día que pasa más insignificantes, porque ésa es la condición del progreso humano. Lo que está al principio es imperfecto, mirado desde más adelante, cuando aquellas ideas han pasado al sentido común, y nuevos escritores más bien preparados han dejado atrás a los que no hicieron más que trazar el camino. Pero desde 1841, la prensa de Chile fue adquiriendo en el Pacífico mayor reputación, y Chile ganó mucho en ello, por la vivacidad de su polémica y por el combate de las ideas que trajeron todos a la discusión¨ (III-155-1850). Más tarde, el 31 de diciembre de 1854, Godoy tuvo que abandonar Santiago al cometer un atentado contra José Pardo (encargado de negocios del Perú) y la redacción de El Mercurio, en la que colaboraba junto con su hermano Pedro (apodado el Rebujón). Gregorio Beéche le contaba estos sucesos a Juan María Gutiérrez, agregando: ¨El pillo de (Santiago) Godoy escribe contra todo aquel que no le da monedas. Así lo hacía con Pardo quien le tapaba la boca con onzas por que no escribiese contra (José Rufino) Echenique, hasta que se aburrió y resultaron enemigos¨ (8). La última vez que Sarmiento escribió sobre Godoy fue en 1874, como Presidente de la República Argentina: ¨ Un don Domingo Godoy, ex cónsul de San Juan y por su ruina nombrado intendente de Aconcagua, cedió a la tentación del orgullo nacional, calumniando a quien había en efecto conocido pobre en San Juan; pero no oscuro, pues era fundador de un diario, de un colegio, de un teatro y era el Factotum della cittá. Godoy fue desnombrado de intendente; y quince años después, su pretendido enemigo ha tenido que volver la cara a un lado, de dolor, al recibir un medio de plata que a Sarmiento devolvía del cambio de una peseta. ¡Era dependiente del correo en su propio país!¨ (LII-230-1874). La verdad puso a cada uno en su lugar. Notas (1) Prieto, Adolfo, La Literatura Autobiográfica Argentina, Buenos Aires, Eudeba, 2003, pág. 57. (2) Domingo Faustino Sarmiento, Obras Completas, Tomo III, Buenos Aires, Edición Universidad de La Matanza, 2001, pág. 147. En adelante solo (III-147-1850). (3) Vergara Quiroz, Sergio, Manuel Montt y Domingo F. Sarmiento: Epistolario 1833-1888, Santiago de Chile, Lom, 1999, pág. 53. (4) El escritor chileno Sady Zañartu Bustos (1893-1983), retomó la historia de la monja encerrada, en la novela La sombra del Corregidor, publicada en 1927. (5) ¨Domingo F. Sarmiento vs. Domingo Santiago Godoy¨, Archivo Nacional de Santiago de Chile, Archivos Varios, N° 318, pieza 3 A, pág. 269. (6) Sarmiento, Domingo F., Obras Completas, Tomo III, Buenos Aires, 1913, págs. 29. (7)Bunkley, Allison W., Vida De Sarmiento, Buenos Aires, Eudeba, 1966, pág. 142. Rojas, Ricardo, El Profeta de la Pampa, Buenos Aires, Losada, 1947, pág. 174. (8) Moglia, Raúl J. y García, Miguel O., Archivo del Doctor Juan María Gutiérrez, Epistolario, Tomo III, Buenos Aires, Biblioteca del Congreso de la Nación, 1981, pág. 140. Las ediciones de Mi Defensa Durante el mes de Febrero de 1843, Sarmiento publica Mi Defensa, en la imprenta El Progreso, en pliegos sueltos de 16 páginas. La edición original se ha perdido. Sarmiento no lo describe como un libro, sino como un folleto: ¨Mi defensa. Colección de escritos autobiográficos, en que el autor, difamado como ahora, respondió a los ataques, haciendo conocer los principales rasgos de su vida¨ (III-162-1850). Estaba conformado por las siguientes partes: 1° Un pequeño acápite, de 19 líneas, acerca de generalidades sobre la calumnia; 2º Introducción; 3° Mi infancia; 4º El militar y el hombre de partido; 5° El hijo, el hermano y el amigo; 6º El escritor en Chile y 7º El Libelo . En 1885, Luis Montt comienza en Chile la edición de las Obras Completas de Sarmiento, y en el primer tomo que publica (Tomo III) incluye Mi Defensa antes de Recuerdos de provincia. Esta segunda edición de Mi Defensa no incluía los dos últimas partes (El escritor en Chile y El Libelo). Esta fue la única reedición conocida por Domingo Faustino Sarmiento. En 1896, Augusto Belin Sarmiento publica, en la Imprenta Mariano Moreno de Buenos Aires, una ¨Nueva Edición¨ de Recuerdos de provincia, donde incluye al comienzo Mi Defensa, con las siete partes más el artículo Vaya un fresco. Edición de Recuerdos de provinciade 1896, con Mi Defensa(7 partes) Augusto Belin Sarmiento los ordena de la siguiente manera: MI DEFENSA: Introducción; Mi infancia; El militar y el hombre de partido; El hijo, el hermano y el amigo; El escritor en Chile. APÉNDICE: El Libelo; Vaya un fresco. Por lo que no incluye a El Libelo como parte de Mi Defensa. Dice sobre el Libelo: ¨Este artículo fue el V y último de los que aparecieron con el título de Defensa; desligado un tanto de los primeros que son una autobiografía, lo hemos reproducido en apéndice junto el título Vaya un fresco, para dejar reunidas las principales piezas de la polémica con don Domingo S. Godoy. El Editor¨. Índice de Recuerdos de provincia de 1896 Ese mismo año, en la misma imprenta, también publica el tomo III de las Obras Completas de Sarmiento, con Defensa, y las siete partes más el artículo Vaya un fresco, con el mismo orden. Edición del Tomo III de las O.C. de 1896, con Defensa (7 partes) En una reimpresión de las Obras Completas por parte de Belin Hermanos Editores en Paris de 1909, se excluyó por completo a Defensa. Edición del Tomo III de las O.C. de 1909, sin Defensa En otra edición de las Obras Completas de 1913 se publicó Mi Defensa con los siete capítulos. En las ediciones posteriores de las Obras Completas de 1948 (Editorial Luz del Día, Buenos Aires) y 2.001 (Edición Universidad de La Matanza, Buenos Aires), se volvieron a suprimir de Mi Defensa, estas dos últimas partes escritas por Sarmiento. Edición de 1948 Sarmiento en Cuba: Noches de Teatro, música de Verdi y más orientalismo con Nabucondonosor En su largo viaje por Europa, África y América, entre 1845 y 1847, Sarmiento pasó casi un mes en Cuba. Poco se sabe sobre su estadía en ese país, pero pudimos rescatar algunos datos sobre sus noches de teatro. Teatro Tacón Sarmiento relató la crónica de este viaje desde su salida desde Valparaíso hasta su salida del puerto de New Orleans en estados Unidos. Por lo que no hace referencia de su paso por Cuba en lo que más adelante fue su libro Viajes. Esto fue lo único que dijo sobre Cuba: ¨Residimos en Nueva Orleans diez dias hasta contratar pasaje para la Habana, en un malísimo i pestilente buquecillo de vela, que como la falúa del Mediterráneo que me condujo de Mallorca a Arjel, llevaba su carga de cerdos, con el aditamento de tres o cuatro tísicos moribundos, que partian con nosotros camarotes estrechísimos, calientes i llenos de tela de araña. El mundo norteamericano concluia, i principiábamos a sentir con anticipacion las colonias españolas a donde nos dirijíamos¨. Pero en el Diario de Gastos de su viaje apuntó que llegó a la ciudad de La Habana el 15 de noviembre de 1847. Nota del arribo del barco desde New Orleans Sarmiento asistió dos veces al Teatro Tacón de La Habana. Este Teatro fue inaugurado en 1838 por Miguel Tacón, gobernador de la Isla. El día 20 de noviembre presenció el I due Foscari (Los dos Foscari). Una ópera en tres actos compuesta por Giuseppe Verdi, con libreto en italiano de Francesco Maria Piave, basada en el drama histórico The Two Foscari de Lord Byron. Curiosamente, la misma se estrenó en el Teatro Argentina, Roma, el 3 de noviembre de 1844. Foscari es un apellido familiar no traducible. Aviso de la obra I due Foscari El día 4 de diciembre presenció la obra Nabucondonosor con la mísca de Verdi. Nabucodonosor I fue rey de Babilonia de la Segunda Dinastía de Isín en Babilonia. Reinó desde 1125 a. C. hasta 1103 a. C. aproximadamente. Es decir, una de los temas que a Sarmiento apasionaba, el orientalismo. Aviso de la obra Nabucondonosor Luego de pasar por el peluquero, comprar 1000 cigarros y probar varios helados, partió a bordo del Gualdalquivir a Santiago de Cuba. De ahí a Panamá, y luego de cruzar el Istmo, llegó a Valparaíso. Interior del Teatro Tacón El Teatro Tacón fue demolido en 1908 para construir el nuevo Gran Teatro de La Habana, inaugurado en 1915. Teatro Tacón, demolido a principios del siglo XX Miguel Tacón y Rossique. (Cartagena (España), 10-01-1775 – Madrid, 12-10-1855). Militar español. Gobernador de Popayán en 1809, cuando las posesiones españolas en América comenzaron a levantarse contra el gobierno penínsular, combatió a los patriotas insurrectos siendo derrotado el 5 de abril de 1811. Huyó al Virreinato del Perú en donde permaneció hasta 1819. Nombrado General de Brigada, se trasladó a Madrid. Destinado en Málaga, ascendió a Teniente General y se le envió como gobernador a Cuba, adonde llegó el 7 de junio de 1834. El buen gobierno de la isla en materias cotidianas y de obras públicas, sobre todo en La Habana, estuvo ensombrecido por sus actos despóticos y su fomento del comercio de esclavos. A su regreso a España en 1852, durante el reinado de Isabel II, fue nombrado Senador. FUENTE: http://bibliotecasarmiento.org

0
0
Himnos Paises Parte 1
Himnos Paises Parte 1
InfoporAnónimo9/9/2009

Afganistán Garam shah la garam shah Ta e muquadas lamara E da-azadi lamara E da-nekmarghÌ lamara Muzh patufanunoke Pri kra da-bari lara Ham da-toro shpo lara Ham da-ranai lara Sra da-sarbazi lara Paka da-rori lara Da inqilabi vatan Os da-kargarano de Dagha da-zmaro miras Os da-bazgarano de Ter-so da-sitam daur Var da-mazdurano de Muzh pa-narivalo-ke Sola au ururi gvaru Muzhan ziyar istunko-ta Parakha azadi gvaru Muzh varta dode gvaru Kor gvaru kali gvaru Albania Rreth flamurit të përbashkuar, Me një dëshirë dhe një qëllim, Të gjithë Atij duke iu betuar, Të lidhim besën për shpëtim. Prej lufte veç ay largohet, Që është lindur tradhëtor, Kush është burrë nuk friksohet, Po vdes, po vdes si një dëshmor. Në dorë armët do t'i mbajmë, Të mbrojmë Atdheun në çdo vend, Të drejtat tona ne s'i ndajmë, Këtu armiqtë s'kanë vend. Se Zoti vet e tha me gojë, Që kombe shuhen përmbi dhé, Po Shqipëria do të rrojë, Për te, për te luftojmë ne. Alemania Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach laßt uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. HIMNO DE ALEMANIA (EN ESPAÑOL) Alemania, Alemania sobre todo, sobre todo en el mundo, si siempre se queda unida fraternalmente para la protección y la defensa. Desde el río Mosa hasta río Niemen, Desde el río Adigio hasta el Belt, |: Alemania, Alemania sobre todo, ¡sobre todo en el mundo! Andalucía La bandera blanca y verde vuelve, tras siglos de guerra, a decir paz y esperanza, bajo el sol de nuestra tierra. ¡Andaluces, levantaos!, ¡Pedid tierra y libertad!, Sea por Andalucía libre, España y la humanidad. Los andaluces queremos volver a ser lo que fuimos: hombres de luz, que a los hombres, alma de hombres les dimos. ¡Andaluces, levantaos!, ¡Pedid tierra y libertad!, Sea por Andalucía libre, España y la humanidad. Andorra El Gran Carlemany El gran Carlemany, mon pare, dels àlarbs em deslliurà, i dal cel vida em donà da Meritxell na gran Mare. Princesa nasquí i pubil·la entre dues nacions neutral; sols hi resto l'única filla de l'imperi Carlemany. Creient i lliure onze segles, creient e lliure vull ésser. Siguin els furs mos tutors i mos Prínceps defensors! Traducido al Español El gran Carlomagno, mi padre, de los árabes me liberó, Y del cielo vida me dará de Meritxell, la gran Madre, Princesa nací y joven entre dos naciones neutral Soy la única hija que queda del Imperio Carolingio. Creyente y libre durante once siglos; creyente y libre quiero ser. ¡Sean los fueros mis tutores y mis Príncipes defensores! ANGOLA Ó Pátria, nunca mais esqueceremos Os heróis do quatro de Fevereiro. Ó Pátria, nós saudamos os teus filhos Tombados pela nossa Independência. Honramos o passado e a nossa História, Construindo no Trabalho o Homem novo, Honramos o passado e a nossa História, Construindo no Trabalho o Homem novo, Coro Angola, avante! Revolução, pelo Poder Popular! Pátria Unida, Liberdade, Um só povo, uma só Nação! (repetir) Levantemos nossas vozes libertadas Para glória dos povos africanos. Marchemos, combatentes angolanos, Solidários com os povos oprimidos. Orgulhosos lutaremos Pela Paz Com as forças progressistas do mundo. Orgulhosos lutaremos Pela Paz Com as forças progressistas do mundo. Coro Antigua y Barbuda Fair Antigua and Barbuda! We thy sons and daughters stand Strong and firm in Peace or danger To safe-guard our Native Land We commit ourselves to building A true nations brave and free; Ever striving, ever seeking, Dwell in love and unity Raise the standard! Raise it boldly! Answer now to duty's call To the service of thy country, Sparing nothing, giving all; Gird your loins and join the battle 'Gainst fear, hate and poverty, Each endeavouring, all achieving, Live in peace where man is free. God of nations, let Thy blessings Fall upon this land of ours; Rain and sunshine ever sending, Fill her fields with crops and flowers; We her children do implore Thee, Give us strength, faith, loyalty, Never failing, all enduring To defend her liberty. Arabia Saudita Apresuraos ante la gloria y supremacía! Glorificad al Creador de los cielos E izad la enseña verde y ondeante, Que porta el emblema de la Luz! Repetíd - Dios es el más grande! Oh mi país, Mí país, que vivas siempre, Gloria de todos los Musulmanes! Larga vida al Rey, A la bandera y al país Argentina Oíd, mortales, el grito sagrado: "¡Libertad, libertad, libertad!" Oíd el ruido de rotas cadenas, ved en trono a la noble igualdad. Ya su trono dignísimo abrieron las Provincias Unidas del Sud y los libres del mundo responden: "Al gran pueblo argentino, ¡salud! Al gran pueblo argentino, ¡salud!" Y los libres del mundo responden: "Al gran pueblo argentino, ¡salud!" Sean eternos los laureles que supimos conseguir, que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos... ¡o juremos con gloria morir!, ¡o juremos con gloria morir!, ¡o juremos con gloria morir! Armenia (en inglés) Our fatherland, free and independent, That lived from century to century His children are calling Free independent Armenia. (repeat previous two lines) Here brother, for you a flag, That I made with my hands Nights I didn't sleep, With tears I washed it. (repeat previous two lines) Look at it, 3 colours It's our gifted symbol. Let it shine against the enemy. Let Armenia always be glorius. (repeat previous two lines) Everywhere death is the same Everyone dies only once But lucky is the one Who is sacrificed for his nation. (repeat previous two lines) (repeat first verse) Australia Australians all let us rejoice, For we are young and free; We've golden soil and wealth for toil, Our home is girt by sea; Our land abounds in Nature's gifts Of beauty rich and rare; In history's page, let every stage Advance Australia fair! In joyful strains then let us sing, "Advance Australia fair!" Verse Two When gallant Cook from Albion sail'd, To trace wide oceans o'er, True British courage bore him on, Till he landed on our shore. Then here he raised Old England's flag, The standard of the brave; With all her faults we love her still, "Brittannia rules the wave!" In joyful strains then let us sing "Advance Australia fair!" Verse Three Beneath our radiant southern Cross, We'll toil with hearts and hands; To make this Commonwealth of ours Renowned of all the lands; For those who've come across the seas We've boundless plains to share; With courage let us all combine To advance Australia fair. In joyful strains then let us sing "Advance Australia fair!" Verse Four While other nations of the globe Behold us from afar, We'll rise to high renown and shine Like our glorious southern star; From England, Scotia, Erin's Isle, Who come our lot to share, Let all combine with heart and hand To advance Australia fair! In joyful strains then let us sing "Advance Australia fair!" Verse Five Shou'd foreign foe e'er sight our coast, Or dare a foot to land, We'll rouse to arms like sires of yore To guard our native strand; Brittannia then shall surely know, Beyond wide ocean's roll, Her sons in fair Australia's land Still keep a British soul. In joyful strains the let us sing "Advance Australia fair!" Austria Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer zukunftsreich! Heimat bist du großer Söhne, Volk begnadet für das Schöne, Vielgerühmtes Österreich, Vielgerühmtes Österreich! Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, Vielgeprüftes Österreich, Vielgeprüftes Österreich. Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig lass in Brüderchören, Vaterland, dir Treue schwören. Vielgeliebtes Österreich, Vielgeliebtes Österreich Bahamas (en inglés) Lift up your head to the rising sun, Bahamaland; March on to glory your bright banners waving high. See how the world marks the manner of your bearing! Pledge to excel through love and unity. Pressing onward, march together to a common loftier goal; Steady sunward, tho' the weather hide the wide and treachrous shoal. Lift up your head to the rising sun, Bahamaland, 'Til the road you've trod lead unto your God, March On, Bahamaland. Bahrain Nuestro Bahrein, país de seguridad, nación hospitalaria, protegido por nuestro valiente Amir, fundado bajo los principios del Mensaje, la Justicia y la Paz, ¡Viva el Estado de Bahrein! Bangladesh My Bengal of gold, I love you. Forever your skies, your air set my heart in tune As if it were a flute. In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves Makes me wild with joy Ah, what a thrill! In autumn, O mother mine, In the full blossomed paddy fields I have seen spread all over sweet smiles. Ah, what a beauty, what shades, what an affection And what a tenderness! What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees And along the banks of rivers! O mother mine, words from your lips Are like nectar to my ears. Ah, what a thrill! If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face, eyes are filled with tears! Barbados In plenty and in time of need When this fair land was young Our brave forefathers sowed the seed From which our pride has sprung A pride that makes no wanton boast Of what it has withstood That binds our hearts from coast to coast The pride of nationhood Chorus: We loyal sons and daughters all Do hereby make it known These fields and hills beyond recall Are now our very own We write our names on history's page With expectations great Strict guardians of our heritage Firm craftsmen of our fate The Lord has been the people's guide For past three hundred years. With Him still on the people's side We have no doubts or fears. Upward and onward we shall go, Inspired, exulting, free, And greater will our nation grow In strength and unity. Chorus Bélgica Oh Bélgica querida ¡Para ti nuestros corazones y brazos y sangre, patria sagrada! ¡Todos juramos que vivirás, vivirás para siempre, grande y hermosa! Oh tierra, de unidad irrompible Sé siempre tú misma insubyugada. Tu lema es hablando inmortalmente: El Rey, la Ley, la Libertad. Belice País libre del mar Caribe, ¡nuestro valor lo prometemos a tu libertad! Ningún tirano aquí se rezaga, los déspotas deben huír de este tranquilo refugio de la democracia. La sangre de nuestros padres, que santifica el suelo, trajo la libertad de la barra de la opresión de la esclavitud, por la fuerza de la verdad y de la gracia de Dios. Ya no seremos labradores de madera CORO ¡Presentes, los hijos del clan Bahiano! ¡Pónganse su armadura, limpien la patria! ¡hagan retroceder a los tiranos, que huyan los déspotas! ¡País de los libres junto al mar Caribe! La naturaleza te ha bendecido con la abundancia, sobre montañas y valles donde las praderas ruedan; Nuestros padres, los Bahianos, valientes y atrevidos Rechazaron al invasor, este patrimonio persiste del orgulloso Río Hondo hasta el viejo Sarstoon, a través de la isla coralina, sobre la Laguna Azul, Vigila con los ángeles, las estrellas y la luna. Pues la libertad llega el mediodía de mañana. CORO ¡Presentes, los hijos del clan Bahiano! ¡Pónganse su armadura, limpien la patria! ¡hagan retroceder a los tiranos, que huyan los déspotas! ¡País de los libres junto al mar Caribe! Benin (en francés) Jadis à son appel, nos aïeux sans faiblesse Ont su avec courage, ardeur, pleins d'allégresse Livrer au prix du sang des combat éclatants. Accourez vous aussi, b"tisseurs du présent, Plus forts dans l'unité, chaqu'jour à la t"che, Pour la postérité, construisez sans rel"che. Coro Enfants du Bénin, debout! La liberté d'un cri sonore Chante aux premiers feux de l'aurore; Enfants du Bénin, debout! Quand partout souffle un vent de colère et de haine. Béninois, sois fier, et d'une "me sereine, Confiant dans l'avenir, regarde ton drapeau! Dans le vert tu liras l'espor du renouveau, De tes aïeux le rouge évoque le courage; Des plus riches trésors le jaune est le présage. Coro Tes monts ensoleillés, tes palmiers, ta verdure, Cher Bénin, partout font ta vive parure. Ton sol offre à chacun la richesse des fruits. Bénin, désormais que tes fils tous unis D'un fraternel élan partagent l'espérance De te voir à jamais heureux dans l'abondance. Coro Bolivia ¡Bolivianos!... ¡el hado propicio Coronó nuestros votos y anhelo!... Es ya libre, ya libre este suelo, Ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera Y al clamor de la guerra, horroroso, Siguen hoy en contraste armonioso Dulces himnos de paz y de unión. Coro De la Patria, el alto nombre En glorioso esplendor conservemos... Y, en sus aras de nuevo juremos: ¡morir antes que esclavos vivir! ¡morir antes que esclavos vivir! (II) Loor eterno a los bravos guerreros, Cuyo heróico valor y firmeza, Conquistaron las glorias que empieza Hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres el mármol y el bronce A remotas edades transmitan y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! (III) Aquí alzó la justicia su trono que la vil opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra inocente y hermosa que ha debido a Bolívar su nombre es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. (IV) Si extranjero poder, algún día, sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio agresor. Que los hijos del grande Bolívar han ya mil y mil veces jurado morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. Brasil Ouviram do Ipiranga às margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante, E o sol da liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátrianesse instante, Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó, Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido, De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. CORO Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil! Deitado eternamente em berço esplêndido, ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do novo mundo! Do que a terra mais garrida Teus risonhos lindos campos tem mais flores, "Nossos bosques tem mais vida" "Nossa vida" no teu seio "mais amores". Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa fl"mula "Paz no futuro e glória no passado." Mas se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Brasil [En español] Allí fue oído, en los márgenes apacibles de Ipiranga, el grito resonando de una gente heróica, y el sol de la libertad, en los rayos brillantes, brillando en este momento en los cielos de la patria. La promesa de esta igualdad fue asegurada por nuestros brazos fuertes, en su pecho, libertad, estamos listos para morir. ¡Oh querida, idolizada patria, viva, viva! El Brasil, un sueño vivo, un rayo animado del amor y la esperanza coloca en la tierra, como en su cielo hermoso, sonriendo y límpido, la imagen de la cruz meridional brilla resplandeciente. Un gigante por naturaleza, eres hermoso, fuerte, un colosos intrépido, y tu futuro refleja esta grandeza. Patria te adoramos, entre mil tú eres la querida. Eres la madre apacible de los hijos de esta tierra, patria querida, el Brasil! Eternamente puso en una horquilla espléndida, al sonido del mar y la luz de las profundidades del cielo, Brasil, destellas, flor de las Américas, iluminado por el sol del mundo nuevo. La sonrisa, los campos encantadores tiene más flores que la tierra más atractiva de otra parte, nuestros bosques tiene más vida, nuestra vida en su pecho más amor. ¡ Oh querida, idolizada patria, viva,viva! Brasil, tienes como eterno símbolo la bandera que ves, y puede el laurel verde de este banderín hablar de paz en el futuro y de gloria en el pasado. Pero si levantas un garrote fuerte en el nombre de la justicia, verás que un hijo tuyo no se ejecuta, ni lo hace quién le adora la muerte es propia. Bulgaria Orgullosos Balcanes, cercanos al Danubio, el Sol ilumina Tracia, brillando sobre el Pirin. Estribillo: Querida tierra, eres el paraíso en la tierra, tu belleza y tu encanto, ah, nunca acaban. (bis) Burkina Faso Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans. Contre la cynique malice métamorphosée En néocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque. Coro: Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a réconcilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progrès La patrie ou la mort, nous vaincrons. Nourris à la source vive de la Révolution. Les engagés volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour legitimement libérer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'"me sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. Coro Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail libérateur, émancipateur. A bas l'explotation de l'homme par l'homme! Hé en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours! Coro Révolution populaire notre sève nourricière. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer éternel de démocratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des b"tisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infins de joie. Coro Burundi (En Frances) Cher Burundi, ô doux pays, Prends place dans le concert des nations. En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance. Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même. L'heure venue, t'es levé Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres. Reçois donc le compliment des nations, Agrée l'hommage de tes enfants. Qu'à travers l'univers retentisse ton nom. Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux, Reconnu digne de te gouverner Au courage tu allies le sentiment de l'honneur. Chante la gloire de ta liberté reconquise. Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour, A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies. Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération. Sous l'egide de l'Unité, Dans la paix, la joie et la prospérité. Cabo Verde Canta, irmão Canta, meu irmão Que a liberdade é hino E o homem a certeza. Com dignidade, enterra a semente No pó da ilha nua; No despenhadeiro da vida A esperança é do tamanho do mar Que nos abraça, Sentinela de mares e ventos Perseverante Entre estrelas e o Atl"ntico Entoa o c"ntico da liberdade. Canta, irmão Canta, meu irmão Que a liberdade é hino E o homem a certeza. Camerun (En Frances) O Cameroun berceau de nos ancètres, va debout et jaloux de ta liberté, comme un soleil ton drapeau fier doit etre, un symbole ardent de foi et d'unité. Que tous tes enfants du Nord et Sud, De l'Est a l'Ouest soit tout amour, Te servir que ce soit le seul but, pour remplir leur devoir toujour. Coro: Chère Patrie, Terre cherie, Tu es notre seul et vrai bonheur, Notre joie,notre vie, En toi l'amour et le grand honneur. Canada Oh Canada Our home and native land! True patriot love in all try sons command. With glowing hearts, we see thee rise The True North strong and free! From far and wide, Oh Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! Oh Canada, we stand on guard for thee. Oh Canada, we stand on guard for thee. Chile Puro Chile es tu cielo azulado, Puras brisas te cruzan también, Y tu campo de flores bordado, Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña, Que te dió por baluarte el Señor, Que te dió por baluarte el Señor. Y ese mar que tranquilo te baña, Te promete un futuro esplendor. Y ese mar que tranquilo te baña, Te promete un futuro esplendor. (II) Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró Que o la tumba serás de los libres, O el asilo contra la opresión. Que o la tumba serás de los libres, O el asilo contra la opresión. O el asilo contra la opresión. Que o la tumba serás de los libres, O el asilo contra la opresión. O el asilo contra la opresión. (III) Vuestros nombres valientes Soldados, Que habéis sido de Chile el sostén, Nuestros pechos los llevan grabados, Lo sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte, Que lancemos marchando a lidiar, Y sonando en la boca del fuerte, Hagan siempre al tirano temblar. (II) Chipre e conozco de la faz De la espada terrible Te conozco del filo Que precipitadamente mide la tierra De los huesos saliendo De los griegos estos sagrados Y como antaño valiente, Libertad Oh Libertad! Colombia Coro ¡Oh gloria inmarcesible! ¡Oh júbilo inmortal! En surcos de dolores El bien germina ya, El bien germina ya. ¡Oh gloria inmarcesible! ¡Oh júbilo inmortal! En surcos de dolores El bien germina ya. (I) Cesó la horrible noche, La libertad sublime Derrama las auroras De su invencible luz. La humanidad entera, Que entre cadenas gime, Comprende las palabras Del que murió en la Cruz. (II) "Independencia" grita El mundo americano; Se baña en sangre de héroes La tierra de Colón. Pero este gran principio: "El Rey no es soberano", Resuena, y los que sufren Bendicen su pasión. Costa Rica Noble patria tu hermosa bandera Expresión de tu vida nos da: Bajo el límpido azul de tu cielo Blanca y pura descansa la paz. En la lucha tenaz de fecunda labor Que enrojece del hombre la faz, Conquistaron tus hijos, labriegos sencillos, Eterno prestigio, estima y honor, eterno prestigio, estima y honor. ¡Salve oh tierra gentil! ¡Salve oh madre de amor! Cuando alguno pretenda tu gloria manchar, Verás a tu pueblo, valiente y viril La tosca herramienta en arma trocar. ¡Salve patria! tu pródigo suelo Dulce abrigo y sustento nos da; Bajo el límpido azul de tu cielo ¡Vivan siempre el trabajo y la paz! Croacia Nuestra patria hermosa, oh, querida patria heroica, patria de la gloria antigua, ¡sé siempre feliz! Querida, tanto como gloriosa, solamente a ti te queremos. Querida, donde está la llanura, querida, donde están las montañas. Fluye el Drava, fluye el Sava, ni tú, Danubio, pierdes tu potencia. El mar azul le cuenta al mundo que los croatas amarán a su nación mientras el Sol caliente la Tierra, mientras las tormentas azoten sus robles, mientras los sepulcros guarden a sus muertos, mientras haya un corazón vivo que lata! Cuba Al combate, corred, bayameses, Que la Patria os contempla orgullosa; No temáis una muerte gloriosa, Que morir por la Patria es vivir. En cadenas vivir, es vivir En afrenta y oprobio sumido; Del clarín escuchad el sonido; ¡A las armas, valientes, corred! En cadenas vivir, es vivir En afrenta y oprobio sumido; Del clarín escuchad el sonido; ¡A las armas, valientes, corred! Dinamarca DER ER ET YNDIGT LAND Der er et yndigt land, Det star med brede bøge, Naer salten østerstrand, Naer salten østerstrand. Det bugter sig i bakke, dal, Det hedder gamle Danmark, Og det er Frejas sal, og det er Frejas sal. Der sad i fordums tid De harnisk klædte kæmper, Udhvilede fra strid; Udhvilede fra strid; Så drog de frem til fjenders men, Nu hvile deres bene Bag højens bautasten, Bag højens bautasten. Det land endnu er skønt, Thi blå sig søen bælter, Og løvet står så grønt; Og løvet står så grønt; Og ædle kvinder, skønne mø'r Og mænd og raske svende Bebo de danskes øer, Bebo de danskes øer. Dominica (En Ingles) Isle of beauty, isle of splendor, Isle to all so sweet and fair, All must surely gaze in wonder At thy gifts so rich and rare. Rivers, valleys, hills and mountains, All these gifts we do extol. Healthy land, so like all fountains, Giving cheer that warms the soul. Dominica, God hath blest thee With a clime benign and bright, Pastures green and flowers of beauty Filling all with pure delight, And a people strong and healthy, Full of godly, rev'rent fear. May we ever seek to praise Thee For these gifts so rich and rare. Come ye forward, sons and daughters Of this gem beyond compare. Strive for honour, sons and daughters, Do the right, be firm, be fair. Toil with hearts and hands and voices. We must prosper! Sound the call, In which ev'ryone rejoices, "All for Each and Each for All." Ecuador ¡Salve oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria! ¡Gloria a ti! Y a tu pecho rebosa gozo y paz, y tu frente radiosa más que el sol contemplamos lucir. (I) Indignados tus hijos del yugo que te impuso la ibérica audacia, de la injusta y horrenda desgracia que pesaba fatal sobre ti, santa voz a los cielos alzaron, voz de noble y sin par juramento, de vengarte del monstruo sangriento, de romper ese yugo servil. (II) Los primeros los hijos del suelo que, soberbio; el Pichincha decora te aclamaron por siempre señora y vertieron su sangre por tí. Dios miró y aceptó el holacausto, y esa sangre fue germen fecundo de otros héroes que, atónito, el mundo vio en tu torno a millares surgir. (III) De estos héroes al brazo de hierro nada tuvo invencible la tierra, y del valle a la altísima sierra se escuchaba el fragor de la lid; tras la lid la victoria volaba, libertad tras el triunfo venía, y al león destrozado se oía, de impotencia y despecho rugir. (IV) Cedió al fin la fiereza española, y hoy, oh Patria, tu libre existencia es la noble y magnífica herencia que nos dio, el heroísmo feliz; de las manos paternas la hubimos, nadie intente arrancárnosla ahora, ni nuestra ira excitar vengadora quiera, necio o audaz, contra si. (V) Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras de tus éeroes gloriosos nos miran, y el valor y el orgullo que inspiran son augurios de triunfos por ti. Venga el hierro y el plomo fulmíneo, que a la idea de guerra, y venganza se despierta la heróica pujanza que hizo al fiero español sucumbir. (VI) Y si nuevas cadenas prepara la injusticia de bárbara suerte, ¡gran Pichincha! prevén tú la muerte de la Patria y sus hijos al fin; hunde al punto en tus hondas entrañas cuando existe en tu tierra: el tirano huelle sólo cenizas y en vano busque rastro de ser junto a ti. Egipto Biladi biladi biladi Lakihubbi wa fuadi. Biladi biladi biladi Lakihubbi wa fuadi. Misr ya umm al bilad Inti ghayati wal murad Wa alla ku il ibad Kam lineelik min ayadi. Misr intiaghla durra Fawq gabeen addahr ghurra Ya biladi aishihurra Wa asadi raghm al adi. Misr awladik kiram Aufiya yar'u-ziman Saufa takhti bil-maram Bittihadhim wa-ittihadi. Egipto ( en español ) Mi patria, mi patria, mi patria, mi amor y mi corazón son para ti. Mi patria, mi patria, mi patria, mi amor y mi corazón están para ti. ¡Egipto! Madre de todas las tierras, mi esperanza y mi ambición, ¿cómo puede uno contar las bendiciones del Nilo para la humanidad? ¡Egipto! ¡La máxima joya preciosa, brillando en la frente de la eternidad! ¡Oh mi patria, sea siempre libre, segura de cada enemigo! ¡Egipto! tus hijos son nobles, leales, y guardan tu suelo. En guerra y paz damos nuestras vidas por ti. El Salvador CORO Saludemos la patria orgullosos de hijos suyos podernos llamar; y juremos la vida animosos, sin descanso a su bien consagrar. (I) De la paz en la dicha suprema, siempre noble soñó El Salvador; fue obtenerla su eterno problema, conservarla es su gloria mayor. Y con fe inquebrantable el camino del progreso se afana en seguir, por llenar su grandioso destino, conquistarse un feliz porvenir. Le protege una férrea barrera contra el choque de ruin deslealtad, desde el día que en su alta bandera con su sangre escribió: ¡¡LIBERTAD!! (II) Libertad es su dogma, es su guía que mil veces logró defender; y otras tantas, de audaz tiranía rechazar el odioso poder. Dolorosa y sangrienta es su historia, pero excelsa y brillante a la vez; manantial de legítima gloria, gran lección de espartana altivez. No desmaya en su innata bravura, en cada hombre hay un héroe inmortal que sabrá mantenerse a la altura de su antiguo valor proverbial. (III) Todos son abnegados, y fieles al prestigio del bélico ardor con que siempre segaron laureles de la patria salvando el honor. Respetar los derechos extraños y apoyarse en la recta razón es para ella, sin torpes amanos su invariable, más firme ambición. Y en seguir esta línea se aferra dedicando su esfuerzo tenaz, en hacer cruda guerra a la guerra; su ventura se encuentra en la paz. Eslovenia Živé naj vsi naródi, ki hrepené dočakat dan, ko, koder sonce hodi, prepir iz svéta bo pregnan, ko rojak prost bo vsak, ne vrag, le sosed bo mejak! España ¡Viva España! Cantemos todos juntos con distinta voz y un solo corazón Ama a la Patria pues sabe abrazar, bajo su cielo azul, pueblos en libertad ¡Viva España! desde los verdes valles al inmenso mar, un himno de hermandad Gloria a los hijos que a la Historia dan justicia y grandeza democracia y paz ------------------------------------------------------------ Actualmente el himno de España es la Marcha Real que no tiene letra, pero hay dos textos no oficiales, uno escrito por Eduardo Marquina y el otro por José María Pemán ------------------------------------------------------------ Letra de Eduardo Marquina (en tiempos de Alfonso XIII) LA BANDERA DE ESPAÑA Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu pendón. Vida, vida, futuro de la Patria, que en tus ojos es abierto corazón. Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. Púrpura y oro: querer y lograr; Tú eres, bandera, el signo del humano afán. Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu pendón. Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. ------------------------------- Letra de José María Pemán (en tiempos de Franco) ¡ VIVA ESPAÑA ! Alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. ¡ TRIUNFA ESPAÑA ! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte de trabajo y paz. Estados Unidos Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight, O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thru the night that our flag was still there. Chorus: Oh, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected now shines in the stream: Chorus: 'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave. And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country should leave us no more! Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave' From the terror of flight and the gloom of the grave: Chorus: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave. Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust." Chorus: And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave. Estados Unidos [En español] Amanece: ¿no veis, a la luz de la aurora, Lo que tanto aclamamos la noche al caer? Sus estrellas, sus barras flotaban ayer En el fiero combate en señal de victoria, Fulgor de cohetes, de bombas estruendo, Por la noche decían: "!Se va defendiendo!" Coro: !Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada, Sobre tierra de libres, la bandera sagrada? En la costa lejana que apenas blanquea, Donde yace nublada la hueste feroz Sobre aquel precipicio que elévase atroz ¡Oh, decidme! ¿Qué es eso que en la brisa ondea? Se oculta y flamea, en el alba luciendo, Reflejada en la mar, donde va resplandeciendo Coro: !Aún allí desplegó su hermosura estrellada, Sobre tierra de libres, la bandera sagrada! ¡Oh así sea siempre, en lealtad defendamos Nuestra tierra natal contra el torpe invasor! A Dios quien nos dio paz, libertad y honor, Nos mantuvo nación, con fervor bendigamos. Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos. Siempre fue nuestro lema "¡En Dios confiamos!" Coro: !Y desplegará su hermosura estrellada, Sobre tierra de libres, la bandera sagrada! Etiopia El respeto a la ciudadanía es fuerte en nuestra Etiopía; El orgullo nacional se ve, brillando de un lado a otro. Por la paz, por la justicia, por la libertad de los pueblos, estamos unidos en igualdad y amor. Firma de la fundación, no despedimos humanos. Somos gente que vive por el trabajo. Maravillosa es la tradición, amante de una herencia orgullosa. Tolerancia natural, madre de un pueblo valiente. Tenemos que protegerte, es nuestro deber. ¡Viva nuestra Etiopía!, ¡haznos estar orgullosos de ti!. Francia LA MARSEILLAISE I Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé. Contre nous de la tyranie, L'étendard sanglant est levé (bis) Entendez vous dans les campagnes mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, égorger vos fils, vos compagnes Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons. II Que veut cette horde d'esclaves De traîtres, de Roi conjurés? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Français! pour nous, ah! quel outrage! Quels transports il doit exciter! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage! III Quoi! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Grans Dieu! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées! IV Tremblez, tyrans! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tout prêts à se battre. V Français! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous. (bis) Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leus mère. VI Nous entrerons dans la carrière, Quand nos aînés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre. VII Amour Sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs! Liberté, Liberté chérie! Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes m"les accents! Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire. Francia [En español] LA MARSELLESA Marchemos, hijos de la patria, Que ha llegado el día de la gloria El sangriento estandarte de la tiranía Está ya levantado contra nosotros (bis) ¿No oís bramar por las campiñas A esos feroces soldados? Pues vienen a degollar A nuestros hijos y a nuestras esposas ¡A las armas, ciudadanos! ¡Formad vuestros batallones! Marchemos, marchemos, Que una sangre impura Empape nuestros surcos. ¿Qué pretende esa horda de esclavos, De traidores, de reyes conjurados? ¿Para quién son esas innobles trabas y esas cadenas Tiempo ha preparadas? (bis) ¡Para nosotros, franceses! Oh, qué ultraje! (bis) ¡Qué arrebato nos debe excitar! Es a nosotros a quienes pretenden sumir De nuevo en la antigua esclavitud ¡Y qué! Sufriremos que esas tropas extranjeras Dicten la ley en nuestros hogares, Y que esas falanges mercenarias Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis) ¡Gran Dios! Encadenadas nuestras manos, Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo! Los dueños de nuestro destino No serían más que unos viles déspotas. ¡Temblad! tiranos, y también vosotros, pérfidos, Oprobio de todos los partidos! ¡Temblad! Vuestros parricidas proyectos Van al fin a recibir su castigo. (bis) Todos son soldados para combatiros. Si perecen nuestros héroes. Francia produce otros nuevos Dispuestos a aniquilaros. ¡Franceses, como magnánimos guerreros Sufrid o rechazad los golpes! Perdonad estas pobres víctimas Que contra su voluntad se arman contra nosotros. Pero esos déspotas sanguinarios, Pero esos cómplices de Bouillé, Todos esos tigres que, sin piedad, Desgarran el corazón de su madre ... Nosotros entramos en el camino Cuando ya no existan nuestros mayores; Allí encontraremos sus cenizas Y la huella de sus virtudes. (bis) No estaremos tan celosos de seguirles Como de participar de su tumba ; ¡Tendremos el sublime orgullo De vengarles o de seguirles! ¡Amor sagrado de la patria, Conduce y sostén nuestros brazos vengadores! ¡Libertad, libertad querida, Pelea con tus defensores (bis) ¡Que la victoria acuda bajo tus banderas Al oír tus varoniles acentos! ¡Que tus enemigos moribundos Vean tu triunfo y nuestra gloria! Grecia IMNOS EIS TIN ELEFTHERIAN Segnoriso apo tin Kopsi tou spathiou tin tromeri; Segnoriso apo tin opsi pou me via metra tin yi. Ap ta Kokkala vyalmeni ton ellinon ta iera Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria. Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria, Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria. Grecia ( en español) HIMNO A LA LIBERTAD Siempre te reconoceré por la espada terrible que sostienes, como la tierra, con indagatoria visión, inspeccionas, con espíritu atrevido. Eran los griegos de antaño que muriendo trajeron el nacimiento de nuestro espíritu libre. Ahora, con el valor antiguo levantándose, te aclamamos, ¡Oh libertad! Groenlandia Nuestro país antiguo, tu cabeza se cubre con pelo cano, Nos has guardado, como hijos, y nos has dado las riquezas. Como medianos de la familia florecimos aquí Kalaallit, deseamos llamarnos delante de su cabeza orgullosa y honrada. Con un deseo ardiente para desarrollar lo que usted entrega, renovando, quitando sus obstáculos de nuestro deseo de progresar, adelantarnos. La manera de sociedades maduradas es nuestro objetivo entusiasta para lograr; el efecto del discurso y las letras anhelamos ver. ¡Humildad no es la ruta, Kalaallit despierta y sea orgulloso! Una vida dignificada es nuestro objetivo; con coraje adopte una postura. Guatemala ¡Guatemala feliz...! que tus aras no profane jamás el verdugo; ni haya esclavos que laman el yugo ni tiranos que escupan tu faz. Si mañana tu suelo sagrado lo amenaza invasión extranjera, libre al viento tu hermosa bandera a vencer o a morir llamará. CORO Libre al viento tu hermosa bandera a vencer o a morir llamará; que tu pueblo con ánima fiera antes muerto que esclavo será. De tus viejas y duras cadenas tú forjaste con mano iracunda, el arado que el suelo fecunda y la espada que salva el honor. Nuestros padres lucharon un día encendidos en patrio ardimiento, y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor. CORO Y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor, que de patria en enérgico acento dieron vida al ideal redentor. Es tu enseña pedazo de cielo en que prende una nube su albura, y ¡ay! de aquel que con ciega locura sus colores pretenda manchar. Pues tus hijos valientes y altivos, que veneran la paz cual presea, nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar. CORO Nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar, que es tan sólo el honor su alma idea y el altar de la patria su altar. Recostada en el ande soberbio, de dos mares al ruido sonoro, bajo el ala de grana y de oro te adormeces del bello Quetzal. Ave indiana que vive en tu escudo, paladión que protege tu suelo; ¡ojalá que remonte su vuelo, más que el cóndor y el águila real! CORO ¡Ojalá que remonte su vuelo, más que el cóndor y el águila real! y en sus alas levante hasta el cielo, GUATEMALA, tu nombre inmortal! Guinea (en francés) Peuple d'Afrique! Le Passé historique! Que chante l'hymne de la Guinée fière et jeune Illustre epopée de nos frères Morts au champ d'honneur en libérant l'Afrique! Le peuple de Guinée prêchant l'unité Appelle l'Afrique. Liberté! C'est la voix d'un peuple Qui appelle tous ses frères a se retrouver. Liberté! C'est la voix d'un peuple Qui appelle tous ses frères de la grande Afrique. B"tissons l'unité africaine dans l'indépendance retrouvée. Holanda (en español) GUILLERMO DE NASSAU Guillermo soy de nombre, De Nassau, Señor, A su patria no hay hombre Más fiel, con más fervor. Sin tacha, nada empaña De Orange mi blasón, Al rey señor de España Rendí yo siempre honor. Mi fuerza y confianza Señor de Ti vendrán, En ti está mi esperanza, No me dejes jamás. Haz, Dios, que hasta la muerte Te sirva noche y día, Que con ánimo fuerte Venza la tiranía. Honduras CORO Tu bandera es un lampo de cielo Por un bloque de nieve cruzado; Y se ven en su fondo sagrado Cinco estrellas de pálido azul; En tu emblema que un mar rumoroso Con sus ondas bravías escuda, De un volcán tras la cima desnuda Hay un astro de nítida luz. (I) India virgen y hermosa dormías De tus mares al canto sonoro, Cuando echada en tus cuencas de oro El audaz navegante te halló; Y al mirar tu belleza extasiado Al influjo ideal de tu encanto, La orla azul de tu espléndido manto Con su beso de amor consagró. (II) De un país donde el sol se levanta, Mas allá del Atlante azulado, Aquel hombre que te había soñado Y en tu busca a la mar se lanzó. Cuando erguiste la pálida frente, En la viva ansiedad de tu anhelo, Bajo el dombo gentil de tu cielo Ya flotaba un extraño pendón. (III) Era inútil que el indio tu amado Se aprestara a la lucha con ira, Porque envuelto en su sangre Lempira, En la noche profunda se hundió; Y de la épica hazaña, en memoria, La leyenda tan sólo ha guardado De un sepulcro el lugar ignorado Y el severo perfil de un peñón. (IV) Por tres siglos tus hijos oyeron El mandato imperioso del amo; Por tres siglos tu inútil reclamo En la atmosfera azul se perdió; Pero un día gloria tu oído Percibió, poderoso y distante, Que allá lejos, por sobre el Atlante, Indignado rugía un León. (V) Era Francia, la libre, la heróica, Que en su sueño de siglos dormida Despertaba iracunda a la vida Al reclamo viril de Dantón: Era Francia, que enviaba a la muerte La cabeza del Rey consagrado, Y que alzaba soberbia a su lado, El Altar de la Diosa razón. (VI) Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste De tu sueño servil y profundo; Tú también enseñastes al mundo Destrozado el infame eslabón. Y en tu suelo bendito, tras la alta Cabellera de monte salvaje, Como un ave de negro plumaje, La colonia fugaz se perdió. (VII) Por guardar ese emblema divino, Marcharemos ¡Oh Patria! a la muerte, Generosa será nuestra suerte, Si morimos pensando en tu amor. Defendiendo tu santa bandera Y en tus pliegues gloriosos cubiertos, Serán muchos, Oh Honduras tus muertos, Pero todos caerán con honor. Irak Watanun Medde Alalufqui Janaha Warteda Majdalkadarati Wisha Burikat Ardulfurataini Watan Abqariyyalmajd Azmen Wa Samaha Wata ha. Hathihil-ardu Lehibun Wa Sana Wa Shumukhum La Tudanini Sama Jabalun Yesmu Ala Hamil-duna Wa Suhulun Jassadat Fina-l-iba Babilun Fina Wa Ashourun Lena Wa Bina-l-tarikhu Yakhdallu Dia Nahnu Fin-nasi Jamana Wahduna Ghadbat As-sayfi Wa Hilm Al-anbiya. Ya Saraya Al-bathi Ya Usde-l-arin Ya Shumukh Al-izzi Wal-majd It-talid Izahafi Kal-hawli Lin-nasri-l-mubin Wab Athi Fi Ardina Ahda-r-rashid Nahnu Jeel-ul-bathli Fajru-l-kadihin Ya Rihab Al-majd Udna Min Jadid Ummatun Nabni Bi Azmin La Yalim Wa Shahidun Yaqatfi Khatwa Shahid. Shatuna-l-jabbar Zahwun Wantilaq Wa Qila Al-izzi Yebniba Al-rifag Dumta Lil-urbi Malathan Ya Iraq Wa Shumusan Tajalu-l-layla Sabaha. Irak ( en español ) Una patria que extiende sus alas sobre el horizonte, y lleva la gloria de la civilización como investidura bendita sea la tierra de los dos ríos, una patria de gloriosa determinación y tolerancia. Esta patria está hecha de llama y esplendor y orgullo sin igual sobre los cielos, es una montaña que se alza sobre lo más alto del mundo y una llanura que personifica nuestro orgullo. Babilonia es inherente en nosotros y Asiria es nuestra, porque es el fondo de nuestra gloria la historia en sí misma irradia luz, por eso somos quienes tenemos la espada de la ira y la paciencia de los profetas. Oh compañía de al-Báth, orgullo de los leones, el pináculo del orgullo y de la gloria heredada, avance, trayendo terror, a una victoria cierta y resucita la época de al-Rashid en nuestra tierra! somos una generación que da todo, trabajo y esfuerzo. Oh extensión de la gloria, hemos vuelto nuevamente a una nación que construimos con inflexible determinación, y cada martir sigue los pasos de un martir anterior, nuestra nación poderosa esta llena de orgullo y vigor y los camaradas construyen las fortalezas de la gloria. Oh Irak, debes seguir siendo por siempre el refugio de todos los árabes. ¡Sé nuestro sol que torna la noche en día! Iran Sorood-e Melli-e Jomhoori-e Eslami Sar Zad Az Ufuq Mihr-i Hawaran/ Furug-i Dida-yi Haqq-bawaran/ Bahman - Farr-i Iman-i Mast/ Payamat Ay Imam Istiqlal. Azadi-naqs-i Gan-i Mast/ Sahidan - Picida Dar Gus-i Zaman Faryad-i Tan/ Payanda Mani Wa Gawidan/ Gumhuri-yi Islami-i Iran/ Iran ( en español) Arriba en el horizonte se eleva el sol del este, la divisa de la verdadera religión. Bahman, la brillantez de nuestra fe. Tu mensaje, ¡Oh Imam!, de la independencia y libertad está impresa en nuestras almas. ¡Oh Martires! La época de sus gritos de dolor suena en nuestros oidos. aguantando, continuando, eternamente, la República Islámica de Irán. Irlanda (En Inglés) 1ª estrofa, We'll sing a song, a soldier's song, With cheering, rousing chorus, As round our blazing fires we thong, The starry heavens o'er us; Impatient for the coming fight, And as we wait the mornings light, Here in the silence of the night, We'll sing a soldier's song, Coro Soldiers are we,, Whose lives are pledged to Ireland, Some have come from a land beyond the wave, Sworn to be free, no more our ancient sireland, Shall shelter the despot or the slave; tonight we man the Bearna Baoghal, In Erin's cause. come woe or weal; 'Mid cannon's roar and rifle's peal, We'll chant a soldier's song. 2ª estrofa, In valley green or towering crag, Our fathers fought before us, And conquered 'neath the same old flag, That's floating o'er us, We're children of a fighting race, That never yet has known disgrace, And as we march the foe to face, We'll sing a soldier's song Coro Soldiers are we,, Whose lives are pledged to Ireland, Some have come from a land beyond the wave, Sworn to be free, no more our ancient sireland, Shall shelter the despot or the slave; tonight we man the Bearna Baoghal, In Erin's cause. come woe or weal; 'Mid cannon's roar and rifle's peal, We'll chant a soldier's song. 3era estrofa, Sons of the Gael! Men of the Pale!, The Long watched day is breaking; The serried ranks of Innisfail, Shall set the tyrant quaking. Our camp fires now are burning low; See in the east a silvery glow, Out yonder waits the saxon foe, So sing a soldier's song. Coro Soldiers are we,, Whose lives are pledged to Ireland, Some have come from a land beyond the wave, Sworn to be free, no more our ancient sireland, Shall shelter the despot or the slave; tonight we man the Bearna Baoghal, In Erin's cause. come woe or weal; 'Mid cannon's roar and rifle's peal, We'll chant a soldier's song. Italia INNO DI MAMELI Fratelli d'Italia L'Italia s'è desta, Dell'elmo di Scipio S'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, Ché schiava di Roma Iddio la creò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò. Noi siamo da secoli Calpesti, derisi, Perché non siam popolo, Perché siam divisi. Raccolgaci un'unica Bandiera, una speme: Di fonderci insieme Già l'ora suonò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò. Uniamoci, amiamoci, l'Unione, e l'amore Rivelano ai Popoli Le vie del Signore; Giuriamo far libero Il suolo natìo: Uniti per Dio Chi vincer ci può? Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò. Dall'Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn'uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla, Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò. Son giunchi che piegano Le spade vendute: Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, Il sangue Polacco, Bevé, col cosacco, Ma il cor le bruciò. Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò. Kenia Ee Mungu nguvu yetu Ilete baraka kwetu Haki iwe ngao na mlinzi Natukae na undugu Amani na uhuru Raha tupate na ustawi. Amkeni ndugu zetu Tufanye sote bidii Nasi tujitoe kwa nguvu Nchi yetu ya Kenya Tunayoipenda Tuwe tayari kuilinda Natujenge taifa letu Ee, ndio wajibu wetu Kenya istahili heshima Tuungane mikono Pamoja kazini Kila siku tuwe na shukrani Laos Xatlao tangtae daima lao thookthuana xeutxoo sootchai, Huamhaeng huamchit huamchai samakkhikan pen kamlang diao. Detdiao phomkan kaona booxa xukiat khong lao, Songseum xaysit pen chao lao thook xonphao sameu pabkan. Bo hai phuak chackkaphat lae phuak khayxat khaomalob kuan, Lao thangmuan xoo ekkalat itsalaphab khong xatlao wai, Tatsin chai soo xing ao xai Xatlao kaopai soo khuam vatthana Madagascar Ry Tanindrazanay malala o! Ry Madagasikara soa Ny Fitiavanay anao tsy miala, Fa ho anao doria tokoa Fiverenena Tahionao ry Zanahary Ity Nosin-dRazanay ity Hiadana sy ho finaritra He! Sambatra tokoa izahay. II Ry Tanindrazanay malala o! Irinay mba hanompoana anao Ny tena sy fo fanahy anananay, 'Zay sarobidy sy mendrika tokoa Fiverenena Tahionao ry Zanahary Ity Nosin-dRazanay ity Hiadana sy ho finaritra He! Sambatra tokoa izahay. III Ry Tanindrazanay malala o! Irinay mba hitahiana anao, Ka ilay Nahary izao tontolo izao No fototra ijoroan'ny satanao. Fiverenena Tahionao ry Zanahary Ity Nosin-dRazanay ity Hiadana sy ho finaritra He! Sambatra tokoa izahay. " México Coro Mexicanos, al grito de guerra El acero aprestad y el bridón, Y retiemble en sus centros la tierra Al sonoro rugir del cañón. Y retiemble en sus centros la tierra Al sonoro rugir del cañón. (I) Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva De la paz el arcángel divino, Que en el cielo tu eterno destino, Por el dedo de Dios se escribió; Mas si osare un extraño enemigo, Profanar con su planta tu suelo, Piensa ¡oh Patria querida! que el cielo Un soldado en cada hijo te dio, Un soldado en cada hijo te dio. (II) ¡Guerra, guerra sin tregua al que intente De la patria manchar los blasones! ¡Guerra, guerra! Los patrios pendones En las olas de sangre empapad. ¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle Los cañones horrísonos truenen Y los ecos sonoros resuenen Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad! (III) Antes, patria, que inermes tus hijos Bajo el yugo su cuello dobleguen, Tus campiñas con sangre se rieguen, Sobre sangre se estampe su pie. Y tus templos, palacios y torres Se derrumben con hórrido estruendo, Y sus ruinas existan diciendo: De mil héroes la patria aquí fue. (IV) ¡Patria! ¡Patria! tus hijos te juran Exhalar en tus aras su aliento, Si el clarín con su bélico acento, Los convoca a lidiar con valor: ¡Para ti las guirnaldas de oliva! ¡Un recuerdo para ellos de gloria! ¡Un laurel para ti de victoria! ¡Un sepulcro para ellos de honor! ¡Un sepulcro para ellos de honor! Monaco Principauté Monaco, ma patrie, Oh! combien Dieu est prodigue pour toi. Ciel toujours pur, rives toujours fleuries, Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi. Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi. Fiers Compagnons de la Garde Civique, Respectons tous la voix du Commandant. Suivons toujours notre bannière antique. Le tambour bat, marchons tous an Avant, Le tambour bat, marchons tous an Avant. Oui, Monaco connut toujours des braves. Nous sommes tous leurs dignes descendants. En aucun temps nous ne fumes esclaves, Et loin de nous, régnèrent les tyrans, Et loin de nous, régnèrent les tyrans. Que le nom d'un Prince plein de clémence Soit repété par mille et mille chants. Mais après nous combattront nos enfants, Mais après nous combattront nos enfants. Nicaragua ¡Salve a ti, Nicaragua! En tu suelo, Ya no ruge la voz del cañón Ni se tiñe con sangre de hermanos Tu glorioso pendón bicolor, Ni se tiñe con sangre de hermanos Tu glorioso pendón bicolor. Brille hermosa la paz en tu cielo, Nada empañe tu gloria inmortal Que el trabajo es tu digno laurel Y el honor es tu enseña triunfal, es tu enseña triunfal.

23
6
H
Himnos Paises Parte 2
InfoporAnónimo9/9/2009

Panamá CORO Alcanzamos por fin la victoria en el campo feliz de la unión; con ardientes fulgores de gloria se ilumina la nueva nación. (I) Es preciso cubrir con un velo del pasado el calvario y la cruz; y que adorne el azul de tu cielo de concordia la espléndida luz. El progreso acaricia tus lares al compás de sublime canción; ves rugir a tus pies ambos mares que dan rumbo a tu noble misión. (II) En tu suelo cubierto de flores, a los besos del tibio terral, terminaron guerreros fragores; sólo reina el amor fraternal. Adelante la pica y la pala, al trabajo sin más dilación; y seremos así prez y gala, de este mundo feraz de Colón. Paraguay A los pueblos de América in fausto, Tres centurias un cetro oprimió, Más un día soberbia surgiendo, ¡Basta!, dijo y el cetro rompió. Nuestros padres lidiando grandiosos, Ilustraron su gloria marcial; Y trozada la augusta diadema, Enalzaron el gorro triunfal. Y trozada la augusta diadema, Enalzaron el gorro triunfal. Paraguayos, ¡República o Muerte! Nuestro brío nos dió libertad; Ni opresores, ni siervos, alientan, Donde reinan unión, e igualdad, unión e igualdad, unión e igualdad. Donde reinan unión, e igualdad, unión e igualdad, unión e igualdad. Nueva Roma, la Patria ostentará Dos caudillos de nombre y valer, Que rivales, cual Rómulo y Remo, dividieron gobierno y poder ... Largos años, cual Febo entre nubes Viose oculta la perla del Sud, Hoy un héroe grandioso aparece Realzando su gloria y virtud... Con aplauso la Europa y el Mundo La saludan, y aclaman también De heroísmo valuarte invencible De riquezas magnífico Edén Cuando entorno rugió la Discordia Que otros Pueblos fatal devoró, Paraguayos, el suelo sagrado Con sus alas un ángel cubrió. ¡Oh!, cuán pura, de lauro ceñida, Dulce Patria te ostentas así En tu enseña se ven los colores Del zafiro, diamante y rubí. En tu escudo que el sol ilumina, Bajo el gorro se mira el león. Doble imágen de fuertes y libres, y de glorias, recuerdo y blasón. De la tumba del vil feudalismo Se alza libre la Patria deidad; Opresores, ¡doblad rodilla! Compatriotas ¡el Himno entonad! Suene el grito, ¡República o Muerte! Nuestros pechos lo exalen con fe, Y sus ecos repitan los montes Cual gigantes poniéndose en pie. Libertad y Justicia defiende Nuestra Patria; Tiranos, ¡oíd! De sus fueros la carta sagrada Su heroísmo sustenta en la lid. Contra el mundo, si el mundo se opone, Si intentare su prenda insultar, Batallando vengar la sabremos O abrazo con ella expirar. Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente Que fulmina destellos de Dios, No hay más medio que libre o esclavo Y un abismo divide a los dos En las auras el Himno resuene, Repitiendo con eco triunfal: ¡A los Libres perínclita gloria! ¡A la Patria laurel inmortal! Paraguay (en Guaraní) Tetãnguéra Amerikayguápe Tetãma pytagua ojopy. Sapy'ánte japáy ñapu'ãvo ¡Ha'evéma! ja'e ha opa Ñande ru orairõ pu'akápe Verapy marã_va oipyhy Ha ojoka omondoho itasã Poguypópe oiko ko tetã Joyke'y paraguái ipõrãma Anive máramo ñañes_ Mbarete ha tindy ndaijavéiri Oihápe joja ha joayhu. Joyke'y paraguái ipõrãma Anive máramo ñañes_ Mbarete ha tindy ndaijavéiri Oihápe joja ha joayhu. Perú CORO Somos libres, seámoslo siempre, seámoslo siempre, Y antes niegue sus luces el sol, Que faltemos al voto solemne Que la Patria al Eterno elevó. Que faltemos al voto solemne Que la Patria al Eterno elevó. (I) Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró, Condenado a cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad en sus costas se oyó,! La indolencia de esclavo sacude, la humillada cerviz levantó. CORO (II) Ya el estruendo de broncas cadenas que escuchamos tres siglos de horror, Que los libres al grito sagrado que oyó atónito el mundo, cesó. Por doquier San Martín inflamado, libertad, libertad, pronunció, Y meciendo su base los Andes la anunciaron, también, a una voz. CORO (III) Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión; Desde el istmo a las tierras del fuego desde el fuego a la helada región. Todos juran romper el enlace que natura a ambos mundos negó, Y quebrar ese cetro que España reclinaba orgullosa en los dos. CORO (IV) Lima cumple ese voto solemne, y, severa, su enojo mostró, Al tirano impotente lanzando, que intentaba alargar su opresión. A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en si reparó, Le atizaron el odio y venganza que heredera de su Inca y Señor. CORO (V) ¡Compatriotas, no más verla esclava si humillada tres siglos gimió! Para siempre jurémosla libre manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos, hasta hoy desarmados estén siempre cebando el cañón, Que algún día las playas de Iberia, sentirán de su estruendo el terror. CORO (VI) En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, Que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libre, por siempre nos dió. A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, Renovemos el gran juramento que rendimos al Dios de Jacob. CORO Portugal A PORTUGUÉSA Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal Levantai hoje de novo, O esplendor de Portugal Entre as brumas da memória, Ó pátria sente-se a voz Dos teus egrégios avós Que há-de guiar-te à vitória. CORO Às armas! Às armas! Sobre a terra e sobre o mar! Às armas! Às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões marchar, marchar! Desfralda a invicta bandeira À luz viva do teu céu Brade a Europa à terra inteira Portugal não pereceu! Beija o solo teu jucundo O oceano a rujir d'amor E o teu braço vencedor Deu mundos novos ao Mundo! CORO Saudai o sol que desponta Sobre um ridente porvir; Seja o eco d'uma afronta O sinal de ressurgir. Raios d'essa aurora forte São como beijos de mãe Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte. Portugal [En español] LA PORTUGUESA Héroes del mar, raza noble, nación valerosa e inmortal, es la hora a levantar una vez más el esplendor de Portugal. Fuera de las nieblas de la memoria, Oh patria, oímos las voces de los grandes antepasados que te dirigieron a la victoria! CORO ¡A las armas, a las armas sobre la tierra y el mar! ¡A las armas, a las armas a luchar por nuestar patria! ¡Marchar contra los armas enemigas! Despliega la inconquistable bandera ¡en la luz brillante de tu cielo! Grita fuera toda Europa y todo el mundo ese Portugal no perece. Tu tierra feliz es besada por el océano que murmura con amor. ¡Y tus brazos conquistadores han dado nuevos mundos al mundo! CORO Saluda al sol en lo alto con un sonriente futuro: el eco de un insulto es la señal de nuestro resurgimiento. Los rayos de ese potente amanecer son como los besos de nuestra madre que nos protegen y ayudan contra las afrentas del destino. Puerto Rico La tierra de Borinquen donde he nacido yo es un jardín florido de mágico primor. Un cielo siempre nitido le sirve de dosel y dan arrullos plácidas las olas a sus pies. Cuando a sus playas llegó Colón exclamó lleno de admiración. ¡Oh!, ¡Oh!, ¡Oh!, esta es la linda tierra que busco yo. Es Borinquen la hija, la hija del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol. LA BORINQUEÑA (danza) Letra atribuida a Francisco Ramirez Bellísima trigueña imagen del candor del jardín de Borinquen pura y fragante flor. Por ti se queda extático todo el mortal que ve tu aire gentil, simpático tu breve y lindo pie. Cuando te asomas a tu balcón la luz se eclipsa del mismo sol la luz se eclipsa del mismo sol Porque tus negros ojos dos rayos son, que al que los mira, niña abrásanle el corazón Tú galana descuellas entre las flores mil que adornan primorosas el tropical pensil. En torno a ti el céfiro se mueve sin cesar, el colibrí solícito te viene a acariciar. Linda trigueña mi dulce bien, eres la perla de Borinquen ¡Oh!, Oh!, ¡Oh! Apiádate, tierra de mi dolor, que por ti me muero me muero de inmenso amor de inmenso amor, de inmenso amor. LA BORiNQUEÑA (marcha) Letra de Lola Rodríguez de Tió ¡Despierta Borinqueño que han dado la señal! ¡Despierta de ese sueño, que es hora de luchar! A ese llamar patriótico ¿No arde tu corazón? Ven, nos será simpático el ruido del canon. Mira, ya el Cubano libre está, le dará el machete la libertad. Ya el tambor guerrero dice en su son, que es la manigua el sitio, el sitio de la reunían. Bellísima Borinquen a Cuba hay que seguir. Tú tienes bravos hijos que quieren combatir. Ya por más tiempo impávidos no podemos estar, ya no queremos tímidos, dejarnos subyugar. Nosotros queremos ser libres ya y nuestro machete afilado está. ¿Por qué entonces, nosotros hemos de estar tan dormidos y sordos, y sordos a esa señal? No hay que temer, riqueños al ruido del cañón; que salvar a la patria es deber del corazón. ¡ Ya no queremos déspotas! ¡Caiga el tirano ya! Las mujeres indómitas también sabrán luchar. Nosotros queremos la libertad, y nuestro machete nos la dará. Vámonos, borinqueños, vámonos ya, que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad, la libertad, la libertad, la libertad la libertad. Reino Unido GOD SAVE THE QUEEN God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the Queen! O lord God arise, Scatter our enemies, And make them fall! Confound their knavish tricks, Confuse their politics, On you our hopes we fix, God save the Queen! Not in this land alone, But be God's mercies known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should brothers be, And form one family, The wide world over. From every latent foe, From the assasins blow, God save the Queen! O'er her thine arm extend, For Britain's sake defend, Our mother, prince, and friend, God save the Queen! Thy choicest gifts in store, On her be pleased to pour, Long may she reign! May she defend our laws, And ever give us cause, To sing with heart and voice, God save the Queen! Reino Unido [En español] DIOS SALVE A LA REINA Dios salve a nuestra graciosa Reina Larga vida a nuestra noble Reina ¡Dios salve a la Reina! envíanos a ella victoriosos, felices y gloriosos, largo reinado sobre nosotros, Dios salve a la Reina! ¡Oh Señor Dios, dispersa a nuestros enemigos, y hazlos caer! confunde sus pícaros trucos, confunde su política, en ti nuestras esperanzas ponemos, ¡Dios salve a la Reina! No sólo en esta tierra Dios misericordioso, ¡de costa a costa! Señor, haz ver a las naciones, que los hombres son hermanos, y forman una familia, en todo el mundo. De cada enemigo latente, de los soplidos asesinos, ¡Dios salve a la Reina! Sobre tu brazo extendido, para defender la causa Británica, nuestra madre, princesa, y amiga, ¡Dios salve a la Reina! Tus regalos más escogidos en la tienda, vertidos en ella están satisfechos, ¡largo reinado! ella defiende nuestras leyes, y siempre nos da motivo, para cantar con el corazón y la voz, ¡Dios salve a la Reina! República Dominicana I Quisqueyanos valientes, alcemos nuestro canto con viva emoción y del mundo a la faz ostentemos nuestro invicto, glorioso pendón. II ¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte a la guerra a morir se lanzó cuando en bélico reto de muerte sus cadenas de esclavo rompió! III Ningún pueblo ser libre merece si es esclavo, indolente y servil; si en su pecho la llama no crece que templó el heroísmo viril. IV Mas Quisqueya, la indómita y brava, siempre altiva la frente alzará; que si fuere mil veces esclava, otras tantas ser libre sabrá. V Que si dolo y ardid la expusieron De un intruso señor al desdén, Las Carreras, Beler, campos fueron que cubiertos de gloria se ven. VI Que en la cima de heroico baluarte de los libres el verbo encarnó, cuando el genio de Sánchez y Duarte a ser libre o morir enseñó. VII Y si pudo inconsulto caudillo de esas glorias el brillo empañar, de la guerra se vio en Capotillo, la bandera de fuego ondear. VIII Y el incendio que atónito deja de Castilla al soberbio león, de las playas gloriosas se aleja donde flota el cruzado pendón. IX Compatriotas, mostremos erguida nuestra frente, orgullosa de hoy más; que Quisqueya será destruída, pero sierva de nuevo, jamás. X Que es santuario de amor cada pecho do la Patria se siente vivir; y es su escudo invencible el derecho, y es su lema: ser libre o morir. XI ¡Libertad!, que aún se yergue serena la victoria en su carro triunfal, y el clarín de la guerra aún resuena pregonando su gloria inmortal. XII ¡Libertad!, que los ecos se agiten mientras llenos de noble ansiedad nuestros campos de gloria repiten: ¡Libertad, Libertad, Libertad! Rumanía (en español) Despierta, rumano, del sueño de la muerte en el que te sumieron los bárbaros tiranos! Ahora o nunca, fórjate otro destino ante el cual se inclinen hasta tus crueles enemigos. Ahora o nunca demos pruebas al mundo de que por estas venas aún corre sangre de romano, y de que en nuestro corazón conservamos con orgullo un nombre que triunfa en la lucha, ¡el nombre de Trajano! Mirad, gloriosas sombras de Mihai, Stefan y Corvino a la nación rumana, pues es vuestra descendiente. Con brazos armados, con vuestro fuego en las venas "¡Vida en libertad o muerte!" gritan todos. Marchen los popes con la cruz delante, pues el ejército es cristiano. El lema es libertad y su propósito es sagrado. ¡Antes muramos en la lucha, plenos de gloria, que ser de nuevo esclavos en nuestra vieja tierra! Rusia (en ruso) Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твое достоянье на все времена! Припев: Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Припев Широкий простор для мечты и для жизни. Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Припев Transliteración Rossija — svjaščennaja naša deržava, Rossija — ljubimaja naša strana. Mogučaja volja, velikaja slava — Tvoë dostojan’e na vse vremena! Pripev: Slav’sja, Otečestvo naše svobodnoe, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrosť narodnaja! Slav’sja, strana! My gordimsja toboj! Ot južnyh morej do poljarnogo kraja Raskinulis’ naši lesa i polja. Odna ty na svete! Odna ty takaja — Hranimaja Bogom rodnaja zemlja! Pripev Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni Grjaduščie nam otkryvajut goda. Nam silu daët naša vernost’ Otčizne. Tak bylo, tak est’ i tak budet vsegda! Pripev Rusia (en español) Rusia es nuestra patria sagrada, Rusia es nuestro amado país. Una Potente voluntad, una gran gloria — ¡Son tu herencia por todos los tiempos! Estribillo: ¡Sé gloriosa, nuestra patria libre La eterna unión de pueblos hermanos, La sabiduría popular dada por nuestros antepasados! ¡Sé glorioso, país! ¡Estamos orgullosos de tí! Desde los mares sureños hasta las regiones polares Se extienden nuestros bosques y campos. Eres única, eres inimitable, Protegida por Dios, tierra nativa. Estribillo Un vasto espacio para sueños y vidas Nos abren los años futuros Nos da fuerza la lealtad a la patria ¡Así fue, así es y así será siempre! Estribillo Suecia DU GAMLA, DU FRIA Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord, Du tysta, du glädjerika sköna! Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord, Din sol, din himmel, dina ängder gröna. Din sol, din himmel, dina ängder gröna. Du tronar på minnen från fornstora da'r, då ärat ditt namn flög över jorden. Jag vet att du är och du blir, vad du var. Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land, din trohet till döden vill jag svära. Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand, Din fana, högt den bragderika bära. Din fana, högt den bragderika bära. Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd, för Sverige, den kära fosterjorden. Jag byter Dig ej, mot allt i en värld. Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. Suecia ( en español ) TÚ VIEJO, TÚ FRÍO. Norte viejo, frio y montañoso, ¡tranquilo, hermoso y lleno de alegría! Te saludo, a tu tierra hermosísima del Norte, a tu sol, a tus cielos, a tus verdes campiñas. A tu sol, a tus cielos, a tus verdes campiñas. Tú coronas las memorias de tiempos antiguos, aquellos en los que tu honorable nombre voló sobre toda la tierra. Yo sé que tu eres y seguirás siendo lo que fuiste. Si, yo quiero vivir y morir en el Norte. Si, yo quiero vivir y morir en el Norte. Constantemente quiero servir a mi patria amada, confianza a toda prueba quiero jurarte. tus derechos voy a defender con mi mente y mis manos, tu prodigiosa insigna en alto voy a llevar. Tu prodigiosa insigna en alto voy a llevar. Con Dios voy a luchar por este hogar y su fuego, por Suecia, querida patria progenitora. No te cambio por nada en el mundo. No, yo quiero vivir y morir en el Norte. Suriname ( en español ) Hombres del país de la ascensión el suelo de Surinam te esta llamando donde siempre vinieron nuestros antepasados debemor cuidar de nuestro país. No nos asusta pelear Dios es nuestro líder, nuestra vida entera hasta la muerte, lucharemos por Surinam. Trinidad y Tobago Forged from the love of liberty, in the fires of hope and prayer, With boundless faith in our destiny, we solemnly declare: Side by side we stand, Islands of the blue Caribbean Sea. This our native land, we pledge our lives to thee. Here ev'ry creed and race find an equal place, And may God bless our nation. Here ev'ry creed and race find an equal place, And may God bless our nation. Uruguay (I) ¡Orientales, la Patria ó la tumba! ¡Libertad ó con gloria morir! ¡Orientales, la Patria ó la tumba! ¡Libertad ó con gloria morir! Es el voto que el alma pronuncia, Y que heróicos sabremos cumplir. Es el voto que el alma pronuncia, Y que heróicos sabremos cumplir, Que sabremos cumplir. Es el voto que el alma pronuncia, Y que heróicos sabremos cumplir, Que sabremos cumplir. ¡Sabremos cumplir! ¡Sabremos cumplir, sabremos cumplir! -------------------- (II) ¡Libertad, libertad, Orientales! Este grito a la Patria salvó, Que a sus bravos en fieras batallas, De entusiasmo sublime inflamó. ¡Libertad, libertad, Orientales! Este grito a la Patria salvó, Que a sus bravos en fieras batallas, De entusiasmo sublime inflamó. De este don sacrosanto La Gloria merecimos ¡Tiranos temblad! ¡Tiranos temblad! ¡Tiranos temblad! ¡Libertad! en la lid clamaremos y muriendo también Libertad. ¡Libertad! en la lid clamaremos y muriendo también Libertad. y muriendo también Libertad. También Libertad También Libertad También Libertad ----------------------- Venezuela Coro Gloria al bravo pueblo que el yugo lanzó, la ley respetando, la virtud y honor. (I) ¡Abajo cadenas! gritaba el señor, y el pobre en su choza libertad pidió. A este santo nombre tembló de pavor el vil egoísmo que otra vez triunfó. (II) Gritemos con brío: ¡Muera la opresión! Compatriotas fieles, la fuerza es la unión; y desde el Empíreo el Supremo Autor un sublime aliento al pueblo infundió. (III) Unida con lazos que el cielo formó, la América toda existe en Nación; y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio.

0
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.