V

Virgilius_Poeta

Usuario (Argentina)

Primer post: 8 nov 2016Último post: 1 dic 2016
6
Posts
16
Puntos totales
1
Comentarios
R
Resumen:Las políticas lingüísticas de Francia y la Argentina
Apuntes Y MonografiasporAnónimo11/8/2016

Louis-Jean Calvet y Lía Varela Frente al fantasma que recorre el mundo: las políticas lingüísticas de Francia y la Argentina 1. Argentina y Francia, Unión Europea y Mercosur. El Mercosur fue creado como un proyecto de integración económica con repercusiones, en el corto o largo plazo, en el plano político cultural. La UE, en cambio, se propone como integración económica y política, y se ha dotado para ello de instituciones comunitarias -parlamento, comisiones, etc.- que no existen en el Mercosur. Son instituciones europeas las que definen las políticas comunes, entre ellas, la política lingüística, en tanto que, en el ámbito del Mercosur, estas se deciden en el Ministerios de Educación de cada uno de los países miembros. La Francofonía y la Hispanidad responden también a principios de organización diferentes: el francés es reivindicado como lengua propia en ciertos países de la Francofonía (en el Quebec, por ejemplo), mientras que en los países de la Hispanidad se muestran más sumisos a la norma de la Real Academia Española. 2. Las políticas lingüísticas 2.1 En Francia Políticas de acción sobre la lengua En Francia existen unos organismos llamados “comisiones de terminologías”, que regulan el uso correcto de la lengua francesa. Estas comisiones están en contra de los préstamos del inglés y por lo general tienen a proponer, frente a una palabra inglesa, su reemplazante francesa o afrancesada. Francia en su afán de frenar la intrusión del inglés presentó, en 1994, la “ley Toubon” que establecía que el francés debía ser obligatorio en cinco dominios: el mundo del trabajo (contratos, etc), el consumo (afiches públicos en fránces), la enseñanza (obligatoriamente en francés), los medios audiovisuales (francés obligatorio en los programas y publicidad), y por último los coloquios, congresos, etc. (todo participante francés debe expresarse en francés). Finalmente, la ley fue considerada polémica por la opinión pública y fue modificada por tener artículos contrarios a la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano. La acción sobre las lenguas El sistema escolar francés les propone a los alumnos elegir tanto en el nivel primario como en el secundario una gran variedad de lenguas para estudiar, las cuáles se pueden agrupar en dos grandes grupos: lenguas europeas y lenguas de migrantes (árabe, polaco, etc.). Sin embargo, a pesar de la amplitud de opción, los alumnos eligen mayoritariamente como primera lengua el inglés, luego el alemán y el español; las demás lenguas tienen muy pocos estudiantes. Aquí se plantea un problema de coherencia ya que, si el inglés es en el plano internacional la lengua contra la cual se erige la política lingüística exterior de Francia, cabe preguntarse por qué esta lengua es favorecida hasta tal punto en el sistema escolar. 2.2. En la Argentina Acción sobre la lengua Resulta curioso que en la Argentina no haya una ley que establezca al castellano como la lengua oficial del país. Lo cual denota un notable consenso entre políticos, intelectuales y comunicadores sociales sobre la no incumbencia del Estado en cuestiones de lengua. Podría decirse que la única entidad de orden nacional con legitimidad para actuar sobre la lengua es la Academia Argentina de Letras; sin embargo, su actividad debe ser respaldada por la Real Academia Española. Acción sobre las lenguas En este punto el Estado nacional revela un particular dinamismo. La política educativa propone que el inglés sea enseñado obligatoriamente a partir del cuarto año de escolaridad. Otros textos legales proponen integrar a las comunidades alófonas a través de la enseñanza del español como segunda lengua. Argentina se ha comprometido, como miembro del Mercosur, a implementar la enseñanza del portugués en las escuelas. Sin embargo, han pasado varios años sin que la implementación de esta política por parte del Estado argentino se haya hecho visible. 3. El modelo gravitacional El modelo gravitacional parte del principio de que las lenguas están vinculadas entre sí por hablantes bilingües, y presenta las situaciones plurilingües en forma de una gravitación de lenguas periféricas alrededor de una lengua central, es decir, de una tendencia al bilingüísmo orientado hacia el centro. Tenemos así un modelo de cuatro niveles que permite dar cuenta de la situación mundial del siguiente modo: La lengua que va a estar en el centro es la lengua que tiene mayor número de hablantes, tanto de hablantes nativos como de aquellos que la tienen por segunda lengua. En este centro está el inglés. Nivel 1: Los hablantes que tienen al inglés como lengua primera tienden al monolingüismo. Nivel 2: Los hablantes que tienen como lengua primera a alguna lengua supercentral tienen al monolingüismo o bien al bilingüismo con una lengua del mismo nivel (bilingüismo horizontal) o con la del nivel uno (biligüismo vertical) Nivel 3: Los hablantes de lenguas centrales presentan una tendencia al bilingüismo vertical. Nivel 4: Los hablantes de lenguas periféricas tienden al plurilingüismo horizontal y vertical. A la luz de este modelo podemos ver que las lenguas oficiales del Mercosur se situan en el mismo nivel (español y portugués son lenguas supercentrales), mientras que las de Europa son de niveles diferentes (la lengua hípercentral, el inglés, 3 lenguas supercentrales, el francés, el español y el portugués, lenguas centrales como el alemán, y lenguas periféricas -finés, danés-) Esta diferencia de niveles explica tal vez el hecho de que persistan hoy conflictos de intereses entre lenguas. Entonces, el problema político-lingüístico que enfrenta Francia en el seno de la UE proviene, fundamentalmente, del conflicto entre la supercentralidad del francés y la hípercentralidad del inglés. Francia, respaldándose en la Francofonía busca contrarrestar con su peso la dominación del inglés; esto la lleva a defender el plurilingüismo y, por ende, las demás lenguas, lo que, en su territorio se traducen en ciertas concesiones respecto de las lenguas minoritarias.

0
0
C
Cuestionario Curso de Lingüística Saussure
Apuntes Y MonografiasporAnónimo11/9/2016

1. ¿Qué significa que la lengua no sea una nomenclatura? Saussure considera que es inapropiado ver el lenguaje como una nomenclatura. La idea de la nomenclatura es que a cada cosa, le corresponde un nombre. No aclara si el nombre ligado a la cosa, es un entidad psíquica o sonora. Además, presume que los seres humanos ya tenían ideas y simplemente les pusieron palabras. Se desprende de Saussure que, el surgimiento de las ideas y las palabras debió suceder en un proceso de influencia mutua. 2. Definir signo lingüístico, significado, significante y símbolo. El signo lingüístico es el vínculo establecido entre significado y significante. El significado es el concepto del signo y el significante su imagen acústica. Tanto concepto como imagen acústica, son ambas entidades mentales. Advertimos el carácter psíquico de nuestras imágenes acústicas cuando observamos nuestra lengua materna. Sin mover los labios ni la lengua, podemos hablarnos a nosotros mismos o recitarnos mentalmente un poema. El símbolo según la primera acepción del diccionario de la RAE es la “representación sensorialmente perceptible de una realidad, en virtud de rasgos que se asocian con esta por una convención socialmente aceptada”. El CLG nos dice que la palabra símbolo, se ha utilizado para designar al signo lingüístico, o más exactamente, lo que nosotros llamamos significante. Pero no debe ser admitido como tal, ya que no cumple el principio de arbitrariedad del signo. Por ejemplo el símbolo de la justicia, la balanza, es un rasgo de la justicia que compartimos socialmente. La balanza, metafóricamente, nos representa el equilibrio y la igualdad. Es por eso que no es completamente arbitrario el símbolo. No podemos reemplazar un símbolo por un objeto cualquiera, por ejemplo, un automóvil. 3. Señalar y explicar brevemente cuáles son los caracteres primordiales del signo. Ellos son dos: el significado y el significante. El significado de determinada sustancia es la idea general que captamos de ella, y el significante es la expresión que utilizamos para referirnos a esa idea general. Por ejemplo, utilizamos el significante “corazón” para referirnos a la idea de un órgano encargado de bombear sangre. 4. Explicar en qué consiste, según el autor, la arbitrariedad del signo y cuáles son las dos objeciones típicas que suelen darse contra esta idea. Para tener en claro lo que Saussure quería decir, debemos recordar que su signo tenía dos partes, y que lo arbitrario es la conexión establecida entre ellas. La lengua puede hacer cualquier conexión que desee. Cuando surgió la primera lengua, cuando surgió la primera palabra (signo), podría haberse elegido cualquier sonido o secuencias de sonidos (significante) para expresar cualquier concepto (significado). La prueba de esta arbitrariedad es que al aparecer distintas lenguas, desarrollaron diferentes signos, diferentes vínculos entre significantes y significados. Si el signo lingüístico no fuera arbitrario, solo habría una lengua en el mundo. Las dos objeciones que suelen hacérsele a esta idea son, que tanto en las onomatopeyas o en las exclamaciones, la elección del significante no parece ser del todo arbitrarias. Por ejemplo, la onomatopeya miau, que utilizamos en occidente, no tiene la misma imagen acústica en, por ejemplo, Japón; ellos la pronuncian nyam. Si esto no fuera arbitrario, ese sonido sería universal. Lo mismo ocurre con las exclamaciones. 5. Explicar en qué sentido la lengua y el signo son inmutables. La lengua es libre de establecer un vínculo entre cualquier sonido (o secuencias de sonidos) y cualquier idea, pero una vez establecido ese vínculo, ni el hablante individual ni toda la comunidad de hablantes son libres de deshacerlo. Tampoco pueden sustituirlo por otro. Aunque hay otras formas de explicar por qué los signos lingüísticos no pueden modificarse a voluntad, Saussure prefiere una relaciona con el principio que ya ha expuesto: la arbitrariedad del signo. Dado que el signo es arbitrario, no hay razón para preferir una combinación particular significante-significado, a otra. La arbitrariedad torna imposible discutir los méritos relativos de los signos, de un modo racional. 6. ¿Qué consideraciones específicas permiten explicar, a juicio de Saussure, la inmutabilidad? 1. El carácter arbitrario del signo: No existe explicación racional alguna que demuestre por qué a determinado significante le corresponde determinado significado. Por lo tanto, no tendría sustento una discusión que tenga como fin cuestionar este vínculo entre significado y significante. 2. La multitud de signos necesarios para construir cualquier lengua. Saussure dice que si bien se puede cambiar un sistema de escritura compuesto por poco más de 20 letras, por otro. No ocurre lo mismo con la lengua, cuyos elementos (los signos) son innumerables. 3. El carácter demasiado complejo del sistema: La lengua es un sistema complejo, los hablantes ignoran esta complejidad. Por lo tanto la masa es incompetente para transformar a voluntad algún aspecto del lenguaje, ya que desconocen este intrincado mecanismo. 4. La resistencia de la inercia colectiva a toda innovación lingüística: La lengua está integrada a la vida de la masa social, y siendo esta naturalmente inerte, aparece ante todo como un factor de conservación. 7. ¿Qué clase específica de “alteración en el tiempo” se da en el signo y, por lo tanto, en la lengua? Saussure es cuidadoso al respecto de lo que llama “alteración”. Y aclara que no se refiere específicamente a los cambios fonéticos sufridos por el significante, ni tampoco a los cambios de sentido que afectan al significado. Sino que entiende la “alteración” como un desplazamiento de la relación entre el significado y el significante. Es decir cuando surgen otras correspondencias entre la materia fónica y la idea. Por ejemplo, la palabra francesa noger (ahogar) deriva del latín necare (matar). Aquí se ve el desplazamiento de la relación. 8. ¿Cuáles son los dos ejes que toda ciencia debiera preocuparse de distinguir “escrupulosamente"? Ellos son el eje de las simultaneidades y el eje de las sucesiones. El primero distingue el sistema de valores considerados en sí. Mientras que el otro distingue esos mismos valores considerados en función del tiempo. 9. ¿Cuál es la diferencia entre diacronía y sincronía? ¿Con qué orientaciones previas se vinculan respectivamente? Saussure habla de dos formas de analizar el lenguaje: la sincrónica y la diacrónica. En latín, syncronos significa “al mismo tiempo” y, diacronos; “a través del tiempo”. Lo sincrónico estudia las relaciones entre elementos simultáneos; lo diacrónico estudia la sustitución de un elemento por otro en el tiempo. Es sincrónico todo lo que se refiere al aspecto estático de nuestra lengua, y diacrónico todo lo que tiene que ver con las evoluciones. Por eso lo sincrónico se vincula con la lingüística estática y, lo diacrónico con la lingüística evolutiva. 10. A juicio del autor, ¿por qué no es posible centrarse en las dos perspectivas antes mencionadas ? ¿En cuál debe centrarse, en definitiva, la lingüística? Porque la multiplicidad de signos, ya evocada para explicar la continuidad de la lengua, nos prohíbe en absoluto estudiar simultáneamente las relaciones en el tiempo y las relaciones en el sistema. Según el autor, la lingüística debe centrarse en el aspecto sincrónico, ya que la perspectiva diacrónica no es la lengua lo que percibe, sino una serie de acontecimientos que la modifican. 11. ¿Qué ejemplifica el corte transversal y longitudinal de un tronco vegetal? El corte transversal representa la lingüística sincrónica y, el longitudinal, la diacrónica. Cada una de las perspectivas depende de la otra: la sección longitudinal nos muestra las fibras mismas que constituyen la planta, y la sección transversal su agrupación en un plano en particular. Así como se necesitan distintos cortes para conocer distintos aspectos del tronco, también se necesitan ambas miradas para comprender mejor el lenguaje. 12. ¿Qué busca ejemplificar el autor mediante la segunda analogía con el juego de ajedrez? La lengua es como jugar al ajedrez. El valor respectivo de las piezas depende de su posición en el tablero, del mismo modo que en la lengua cada término tiene un valor por su oposición con todos los otros términos. En el ajedrez, también, hay mutabilidad e inmutabilidad. El partida de ajedrez es mutable por que su sistema varía de posición a posición. Y lo inmutable son las reglas del juego; que existen antes de iniciarse la partida y persisten tras cada jugada. Cualquier posición de las piezas en una partida es similar a un estado sincrónico de la lengua. Pero cuando se mueve una pieza, el efecto es similar a un cambio lingüístico, y este le incumbe al análisis diacrónico. 13. ¿Qué relación hay entre el par diacronía/sincronía y el par lengua/habla? En ambos casos dichos pares están estrechamente ligados y se suponen recíprocamente. En el par lengua/habla; la lengua es necesaria para que el habla sea inteligible y produzca todos sus efectos; pero esta es necesaria para que la lengua se establezca; históricamente el hecho de habla es siempre anterior. 14. ¿Qué significa que la lengua “elabora sus unidades al constituirse entre dos masa amorfas? Las dos masas amorfas son el pensamiento y la sustancia fónica. Dicha expresión significa que el papel de la lengua no es crear un medio fónico para la expresión del pensamiento, sino el de servir de intermediaria entre el pensamiento y el sonido. 15. ¿Cuál es, según el autor, la diferencia entre valor y significación? Relacionarlo con el ejemplo del español “carnero”. Proponer otros ejemplos. La significación es la contraparte de la imagen auditiva. El valor es un elemento de la significación, ya que el signo comunica un valor lingüístico, el cual deriva de su contraste con otros signos a los que está vinculado. La palabra “carnero” no tiene el mismo valor que la palabra inglesa “sheep”; a pesar de tener la misma significación. Ya que el valor “sheep” deriva de su contraste con “mutton” (palabra utilizada para referirse a una porción de comida). Este contraste específico entre estos signos no existe en español, por lo cual “carnero” y “sheep”, no tienen el mismo valor lingüístico. Otro ejemplo. El valor lingüístico de la palabra “océano” está determinado por el contraste con otros signos a los que está vinculado. “Océano” significa lo que no significa: lago, laguna, río, arroyo. 16. Referirse al valor lingüístico considerado en su aspecto conceptual. Este apartado se refiere a que las palabras no representan conceptos dados de antemano. Porque si así lo fuera, cada una de ellas, tendría al pasar de una lengua a otra, correspondencias exactas para el sentido; pero no es así. Sino que el concepto no es más que un valor determinado por sus relaciones con otros valores similares y que sin ellos la significación no existiría. El valor lingüístico es lo que permite la significación. 17. Referirse al valor lingüístico considerado en su aspecto material. Así como el valor lingüístico en su aspecto material surge del contraste entro los signos. El valor lingüístico en su aspecto material surge de las diferencias fónicas que permiten distinguir a una palabra de todas las demás. Tomemos, por ejemplo, las palabras: lago, vago, hago, mago. Al comienzo de cada palabra de este grupo hay una mínima diferencia de sonido que basta para hacer de cada uno el significante de un signo diferente. Esa mínima diferencia de forma permite que cada palabra presente una diferencia de significación. 18. ¿Qué significa la aseveración de que en la lengua “no hay más que diferencias” y que “lo que de idea o de materia fónica hay en un signo importa menos que lo que hay a su alrededor en los otros signos”? La primera frase se refiere al hecho de que la forma de un signo difiere de la de otros signos como forma y, que el concepto de un signo difiere de otros signos como concepto. Y la segunda frase dice que aunque se mantengan constantes el significante y el significado de un signo, su valor puede ser alterado solo por el hecho de que otro término vinculado a ese valor sea modificado. 19. ¿Qué tipos de relaciones se establecen en la lengua? Caracterizarlas. Las relaciones y las diferencias entre los términos lingüísticos se despliegan en dos esferas distintas. Estas dos esferas son las relaciones sintagmáticas y las relaciones asociativas. Las relaciones sintagmáticas son relaciones que se fundan en el carácter lineal de la lengua, que excluye la posibilidad de pronunciar dos elementos a la vez. Estos se ordenan unos después de otros en la cadena del habla. Estas combinaciones que tienen por soporte la extensión pueden ser llamadas “sintagmas”. Las relaciones asociativas son asociaciones de forma, de significado o de ambas cosas que los hablantes establecen automáticamente ante cualquier signo. Por ejemplo, a la palabra “enseñanza”, se le puede asociar palabras que terminen igual, como templanza, esperanza, confianza. Esta es solo una de las posibles asociaciones que suscita. 20. ¿Qué es un sintagma? Son signos complejos o secuencias de signos con dos o más componentes. El verbo conjugado “amó”, es un signo complejo. Su raíz nos da la significación “amar” y su desinencia nos indica, la persona, el número, el tiempo y el modo de la oración enunciada por el hablante. En este caso: segunda persona del singular, del Pretérito Perfecto Simple del Modo Indicativo. Y en las secuencias de signos el significado abarca más que una palabra: “Dios es bueno”. 21. ¿Qué conflictos plantea la afirmación de Saussure acerca de que la oración es el sintagma por excelencia? El conflicto radica en que la oración pertenece al habla, no a la lengua.; ya que el habla es lineal. Entonces, se podría pensar que el sintagma pertenece al habla; pero no es así, porque el tipo de relaciones lineales que define Saussure son las secuencias de signos, y los signos solo pertenecen al sistema de la lengua, no al habla. Por lo tanto, el sintagma pertenece al sistema de la lengua.

0
0
Teoría de la Novela George Lukács (Resumen)
Teoría de la Novela George Lukács (Resumen)
Apuntes Y MonografiasporAnónimo12/1/2016

Sin descripción

0
0
Neogramáticos
Neogramáticos
Apuntes Y MonografiasporAnónimo12/1/2016

Sin descripción

0
0
Modelos de estudian el cambio lingüístico
Modelos de estudian el cambio lingüístico
Apuntes Y MonografiasporAnónimo12/1/2016

Sin descripción

10
2
E
Evolución del latín al castellano en el Cid Campeador
Apuntes Y MonografiasporAnónimo12/1/2016

Sin descripción

6
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.