Rielock
Usuario (Argentina)
La literatura española medieval es una de las más conocidas del mundo, quizás no tanto como el famoso siglo de oro de la literatura española, pero es un periodo a tener en cuenta, ya que dio las siguientes obras: Poema/Cantar del Mio Cid; Anonimo El Cantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo que relata hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la vida del caballero castellano Rodrigo Díaz el Campeador. Se trata de la primera obra narrativa extensa de la literatura española en una lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo. Fue compuesto —según la gran mayoría de la crítica actual— alrededor del año 1200.1 2 El Cantar de mio Cid es el único cantar épico de la literatura española conservado casi completo. Se han perdido la primera hoja del original y otras dos en el interior del códice, aunque el contenido de las lagunas existentes puede ser deducido de las prosificaciones cronísticas, en especial de la Crónica de veinte reyes. Además del Cantar de mio Cid, los cuatro textos de su género que han perdurado son: las Mocedades de Rodrigo —circa 1360—, con 1700 versos; el Cantar de Roncesvalles —ca. 1270—, un fragmento de unos 100 versos; y una corta inscripción de un templo románico, conocida como Epitafio épico del Cid —¿ca. 1400?—. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra/cantar-de-mo-cid-3--texto-modernizado-0/ Ediciones recomendadas: Funes, Leonardo, ed., Poema de Mio Cid. Buenos Aires, Colihue, 2007. Michael, Ian, ed., Poema de Mio Cid. Madrid, Castalia, 1976. Montaner, Alberto, ed., Cantar de Mio Cid. Barcelona, Crítica, 1993. Smith, Colin, ed., Poema de Mio Cid. Madrid, Cátedra, 1976. Milagros de nuestra señora; Gonzalo de Berceo Milagros de Nuestra Señora es la obra capital de Gonzalo de Berceo, clérigo secular del monasterio de San Millán. Se trata de una compilación de exempla que relatan veinticinco milagros de la Virgen María, escritos en un dialecto del castellano hacia 1260, en una etapa tardía de su vida, usando como fuente colecciones de milagros marianos en latín que circulaban en el siglo XIII (Manuscrito de Thott, nº 128, Biblioteca de Copenhague). Berceo versificó solo 25 de ellos, empleando la estrofa de cuaderna vía, propia del Mester de Clerecía. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/milagros-de-nuestra-senora--1/html/ Ediciones recomendadas: GERLI, E. Michael, ed., Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Madrid, Cátedra, 1992. BAÑOS, Fernando, ed., Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Barcelona, Crítica, 1997. Michael, Ian y Juan Carlos Bayo, eds., Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Madrid, Castalia, 2006. Alvar, Manuel, ed. Vida de Santa María Egipciaca. Estudios. Vocabulario. Edición de los textos. Madrid, CSIC, 1969, 2 vols. Andrés Castellanos, M. S. de, ed. La Vida de Santa María Egipcíaca, traducida por un juglar anónimo hacia 1215. Gramática, fuentes, versificación, texto y vocabulario. Madrid, BRAE, Anejo XI, 1964. Estoria de España; Alfonso el sabio y otros La Estoria de España, conocida en la edición de Menéndez Pidal como Primera Crónica General, es un libro de carácter histórico escrito por iniciativa de Alfonso X el Sabio (que colaboraba activamente en su redacción) y supone la primera historia de España extensa que no era una mera traducción del latín.1 Su contenido alberga cronológicamente desde los orígenes bíblicos y legendarios de España hasta la inmediata historia de Castilla bajo Fernando III. La obra es en realidad un planteamiento inicial que no llegó a ser culminado satisfactoriamente en vida del rey Alfonso X. Por ello han llegado hasta nosotros varias redacciones en vida del monarca denominadas comúnmente «versiones alfonsíes», y refundiciones posteriores al siglo XIII llamadas «crónicas alfonsíes». La primera redacción del scriptorium del rey de Castilla fue elaborada entre 1270-1274 y recibe el nombre de Versión primitiva.2 Bajo la supervisión del propio rey se redactó en Sevilla entre 1282 y 1284 la llamada Versión crítica, algo más sintética. Ya bajo Sancho IV se elabora, a partir de los materiales del equipo de Alfonso X, la denominada Versión sanchina, terminada en 1289. A ellas se sumarían, en el siglo XIV y siguientes, varias refundiciones derivadas del proyecto del rey Sabio que suelen denominarse «crónicas alfonsíes» (aunque son, propiamente dichas, postalfonsíes), entre las que los jalones fundamentales son la Crónica de Castilla (c. 1300), la Traducción gallega (c. 1312)?, la Crónica de 1344 y la Crónica de veinte reyes. Texto: https://archive.org/details/primeracrnicage01sancgoog La edición recomendada es la que puse como texto. Por si les interesa saber más sobre este monarca: http://www.cervantesvirtual.com/bib/bib_autor/alfonsoelsabio/ El libro del caballero Zifar El Libro del caballero Zifar es el primer relato de aventuras de ficción extenso de la prosa española y fue compuesto hacia 1300. Presenta rasgos de la novela de caballerías y su autor fue, probablemente, un tal Ferrand Martínez, clérigo de Toledo, que aparece en un cuento del prólogo. Se nos ha transmitido en dos manuscritos, el ms. 11.309 (Biblioteca Nacional de España) del siglo XIV, llamado códice M; y el ms. espagnol 36 (Biblioteca Nacional de Francia) llamado códice P o manuscrito de París, de 1464, bellamente iluminado. Además existen dos ejemplares de una edición impresa en Sevilla en 1512. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-libro-del-cauallero-zifar-el-libro-del-cauallero-de-dios-i-text--0/ Ediciones recomendadas: González, Cristina, ed., Libro del caballero Zifar. Madrid, Cátedra, 1983. González Muela, Joaquín, ed., Libro del caballero Zifar. Madrid, Castalia, 1982. Libro del Conde Lucanor; Don Juan Manuel El conde Lucanor es una obra narrativa de la literatura española medieval escrita entre 1330 y 1335 por el infante Don Juan Manuel. Su título completo y original en castellano medieval es Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio (Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio). El libro está compuesto por cinco partes, la más conocida de las cuales es una serie de 51 exempla o cuentos moralizantes tomados de varias fuentes, como Esopo y otros clásicos, así como de cuentos tradicionales árabes. La «Historia del Deán de Santiago y el mago de Toledo» (cuento XI) tiene semejanzas con cuentos tradicionales japoneses y la historia de una mujer llamada Doña Truhana (cuento VII) —el «Cuento de la lechera», pero ligeramente variado— ha sido identificada por Max Müller como originada en el ciclo hindú Pancha-tantra. El propósito didáctico y moral es la marca del libro. El conde Lucanor empieza la conversación con su consejero Patronio planteándole un problema («Un hombre me ha hecho una propuesta…» o «Temo que tal o cual persona intenta…») y solicita consejo para resolverlo. Patronio siempre responde con gran humildad, asegurando no ser necesario dar consejo a una persona tan ilustre como el conde, pero ofreciéndose a contarle una historia de la que este podrá extraer una enseñanza para resolver su problema. Los cuentos son exempla, género asentado en la tradición literaria medieval. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/el-conde-lucanor--0/html/ Ediciones recomendadas: Blecua, José Manuel, ed., El Conde Lucanor. Madrid, Castalia, 1980. Orduna, Germán, ed., Don Juan Manuel, Libro del Conde Lucanor et de Patronio. Buenos Aires, Huemul, 1972. Serès, Guillermo, ed., Juan Manuel, El Conde Lucanor. Barcelona, Crítica, 1994. Libro de buen amor;Arcipreste de Hita El Libro de buen amor (1330 y 1343), también llamado Libro del Arcipreste o Libro de los cantares, ya que los manuscritos existentes no facilitan un título, es una obra del mester de clerecía del siglo XIV. Es una composición extensa y variada de 1728 estrofas, cuyo hilo conductor lo constituye el relato de la autobiografía ficticia del autor (Juan Ruiz, Arcipreste de Hita). Está considerada una de las cumbres literarias españolas de cualquier tiempo, y no solo de la Edad Media. El libro contiene una colección heterogénea de diversos materiales unidos en torno a una pretendida narración autobiográfica de asuntos amorosos del propio autor, quien es representado en una parte del libro por el episódico personaje de don Melón de la Huerta. En él aparecen representadas a través de sus amantes todas las capas de la sociedad bajomedieval española. En el transcurso del argumento principal, se intercalan fábulas y apólogos que constituyen una colección de exempla. Asimismo se pueden hallar alegorías, moralidades, sermones, cantigas de ciegos y de escolares de tipo goliardesco. También se recogen composiciones líricas profanas (serranillas, muchas veces paródicas, derivadas de las pastorelas) al lado de otras religiosas, como himnos y gozos a la Virgen o a Cristo. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra/libro-de-buen-amor-tomo-i/ http://www.cervantesvirtual.com/obra/libro-de-buen-amor-tomo-ii/ Ediciones recomendadas: Blecua, Alberto, ed., Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Madrid, Cátedra, 1992. Joset, Jacques, ed., Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Madrid, Espasa-Calpe, 1974, 2 vols. Cárcel de Amor de Diego de San Pedro Cárcel de Amor es una obra de Diego de San Pedro, perteneciente al género de la novela sentimental. La primera edición de la novela, dedicada a Diego Fernández de Córdoba, se imprimió en Sevilla en 1492 y tuvo un enorme éxito, haciéndose durante los siglos XV y XVI veinte reimpresiones en España. Fue traducida a las principales lenguas europeas, y se hicieron numerosas ediciones bilingües y trilingües, que indican un probable uso didáctico. Como modelo de prosa literaria fue elogiada por Baltasar Gracián en su Agudeza y arte de ingenio. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/carcel-de-amor--0/html/ Ediciones recomendadas: Parrilla, Carmen, ed., Diego de San Pedro, Cárcel de Amor. Barcelona, Crítica, 1995. Whinnom, Keith, ed., Diego de San Pedro, Obras completas. II. Cárcel de Amor. Madrid, Castalia, 1973. La Celestina, de Fernando de Rojas La Celestina o, sencillamente, Celestina, es el nombre con el que se ha popularizado la Tragicomedia de Calisto y Melibea, atribuida al bachiller Fernando de Rojas, nacido en La Puebla de Montalbán. Su composición se remonta a los últimos años del siglo XV, durante el reinado de los Reyes Católicos, si bien su extraordinario éxito editorial comienza en el siglo XVI y continúa, con altibajos, hasta su prohibición en 1792. Por su argumento amoroso, su finalidad didáctica, la abundancia de citas de autoridad, la elección de sus personajes, su forma dialogada y su más que probable vinculación a un entorno universitario, se ha venido considerando a Celestina un ejemplo sui generis de comedia humanística, pero aún hoy hay quien prefiere considerarla como un híbrido entre novela y drama. Su influencia en ambos géneros es muy notable, hasta el punto de que es posible hablar del subgénero de la "celestinesca", representado por obras directamente herederas de la trama, los personajes y los temas de Celestina, y de temas o personajes "celestinescos" en comedias y novelas que, en un principio, nada tienen que ver con Celestina. Texto: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/la-celestina--1/html/ Ediciones recomendadas: Russell, Peter E., ed., Fernando de Rojas, Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea. Madrid, Castalia, 1991. Severin, Dorothy, ed., La Celestina. Madrid, Alianza, 1969. -------------------, ed., Fernando de Rojas, La Celestina. Madrid, Cátedra, 1987. Bueno, eso es todo por ahora. quizás algún día haga del siglo de oro y de la literatura española del siglo XIX, XX y XXI
Romancero El romancero o el romance (poesía) es un tipo de poema característico de la tradición literaria española, ibérica e hispanoamericana compuesto usando la combinación métrica homónima. No debe confundirse con el subgénero narrativo de igual denominación. El romance es un poema característico de la tradición oral, y se populariza en el siglo XV, en que se recogen por primera vez por escrito en colecciones denominadas romanceros. Los romances son generalmente poemas narrativos de una gran variedad temática, según el gusto popular del momento y de cada lugar. Se interpretan declamando, cantando o intercalando canto y declamación. Un romance consta de grupos de versos de ocho sílabas (octosílabos) en los que los pares riman en asonante. Los más antiguos pueden añadir para completar la rima la llamada -e paragógica y asimismo no poseen división estrófica; los más modernos agrupan los versos de cuatro en cuatro y no suelen recurrir a este artificio. Todos los romances viejos son anónimos y son influidos en gran manera por la religión, la guerra y el amor. Se diferencian de las baladas europeas en preferir el realismo a lo fantástico y en poseer un carácter dramático más marcado. Su estilo se caracteriza por ciertas repeticiones de sintagmas en función rítmica (Río verde, río verde), por un uso algo libre de los tiempos verbales, por la abundancia de variantes (los textos varían y se contaminan entre sí, se «modernizan» o terminan de distinto modo a causa de su transmisión oral) y por el frecuente corte brusco al final, que en las mejores ocasiones aporta un gran misterio al poema. Su estructura es variada: algunos cuentan una historia desde el principio hasta el final; otros son sólo la escena más dramática de una historia que consta de varios romances. Entre estos ciclos de romances destacan los consagrados a las historias del Cid y de Bernardo del Carpio. Los temas son históricos, legendarios, novelescos, líricos... Algunos servían para publicitar las hazañas de la reconquista de Granada: son los llamados romances noticieros. La vitalidad del Romancero español fue enorme; no sólo perdura en la tradición popular transmitiéndose oralmente hasta la actualidad, sino que inspiró muchas comedias del teatro clásico español del Siglo de Oro y, a través de este, del europeo (por ejemplo, Las mocedades del Cid de Guillén de Castro inspiró Le Cid, de Pierre Corneille). La misma existencia del Romancero nuevo es prueba de ello. Si quieren saber más, les recomiendo visitar la página de wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Romance_%28poes%C3%ADa%29 En esta página podrán encontrar varios romances de todo el mundo, y varios romances antiguos o modernos, algunos con audio incluido. Además de los titulos de libros y articulos que aparecen en el sitio: https://depts.washington.edu/hisprom/espanol/index.html Por desgracia, algunos audios sólo se escuchan en la versión en ingles. En este otro sitio, podrán leer Romances clásicos: http://www.cervantesvirtual.com/obra/romancero-viejo--0/ Pongo algunos romances que aparecen en uno de los dos, y otros que no: Muerte del Rey Don Fernando (España) (S XVI): Doliente se siente el rey, ese buen rey don Fernando, Los pies tiene hacia oriente y la candela en la mano. A su cabecera tiene arzobispos y perlados, A su man derecha tiene a sus hijos todos cuatro. Los tres eran de la reina, y el unoera bastardo: Ese que bastardo era quedaba mejor librado. Arzobispo es de Toledo, maestre de Santiago, Abad era en Zaragoza, de las Españas primado. - Hijo, si yo no muriera, vos fuérades Padre santo; Mas con la renta que os queda vos bien podreis alcanzarlo.- Ellos estando en aquesto entrara Urraca Fernando, Y vuelta hacia su padre, de esta manera ha hablado. El Cid vuelve a Cardeña (Chile) (S XIX-XX) Victorioso vuelve el Cid de San Pedro de Cardeña, de la guerra que ha tenido con los moros de Valencia. El abad y monje salen a recibirlo a la puerta, dando alabanzas a Dios y al Cid mil enhorabuenas. Apeóse del caballo, y antes de entrar en l`iglesia, tomó el pendón en sus manos y dijo de esta manera: --Salí de ti, templo santo, desterrado de mi tierra, mas yo vuelvo a visitarte acogido en las ajenas. Desterróme el rey Alfonso porque allá en Santa Gadea le tomaron juramento con más rigor que quisiera. Ves, aquí os traigo ganado otro reino y mil fronteras: os quiero dar de los míos aunque m`echáis de las vuestras. Pudiera decirlo a extraños, mas para cosas tan fieras soy Rodrigo de Vivar, castellano a las derechas.-- Santa Catalina+Marinero al agua (Uruguay) (S XIX-XX) En Galicia hay una niña que Catalina se llama. Su padre era un perro moro, su madre una renegada. Todos los días de fiesta su padre la castigaba. Mandó hacer una rueda de cuchillos y navajas; la rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada. Bajó un ángel del cielo con su corona y su espada: --Sube, sube, Catalina, que el rey del cielo te llama.-- Mientras que iba subiendo, cayó un marinero al agua. --¿Qué me das tú, marinero, si yo te saco del agua? --Te doy mis tres navíos y mi mujer por esclava. --No quiero tus tres navíos ni tu mujer por esclava, quiero que cuando te mueras a mí me entregues el alma. --El alma se la entrego a Dios y el cuerpo al agua salada, el corazón que me queda a la Virgen consagrada.-- Señas del esposo (Argentina) (S XIX- XX) Soldadillo, soldadillo, ¿de dónde viene usted? --De las guerras señorita, ¿qué se le ofrece a usted? --¿No me ha visto a mi marido en la guerra alguna vez? --No lo he visto, señorita, no sé qué señas tendrá. --Mi marido es alto y rubio, alto, rubio, aragonés, que en el mango de la espada lleva sello de marqués. --Por las señas que me ha dado, su marido muerto es, en las guerras lo mataron; mucha gente lo lloraba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y el hijo del marqués también, y me dejó el encargue que me case con usted. --Calle, calle gentil hombre, no me diga eso usted; siete años lo he esperado, siete más lo esperaré y si a los siete años no viene a un convento entraré.-- Obviamente este post no busca ser exhaustivo, así que simplemente les di algunos links que les servirían para ahondar en el tema. Si sos de argentina, y queres entrar en el tema, te recomiendo el libro "Romancero" de Colihue Clásica, compiladora Gloria Chicote: http://www.colihue.com.ar/fichaLibro?bookId=30931 Acepto criticas, en tanto sean constructivas y ayuden a mejorar el post.