InicioApuntes Y MonografiasFijación referencial funcionalista II.
CUESTIONES DE INTERACCIÓN, SIGNIFICADO YENTORNO SOCIO AMBIENTAL ( continuación ). _No obstante, Putnam enfoca su atención sobre los esquemas prácticos de
interpretación traducción. Resulta obvio subrayar que en la practica real de interpretación
tales esquemas funcionan, ese funcionamiento es fundamental para habérnoslas con la noción
de “sinonimía” o “identidad de significado”. A lo largo de la década de los ochenta John
Searle trata de desbaratar todas las argumentaciones ontosemánticas de Putnam que acabamos
de comentar. De acuerdo con Searle, el ítem representacional olmo, como quiera que haya
que pintarlo en mentalés, a través de su ítem sígnico, “olmo” representa de forma inherente -
esencial a la especie objetual olmos; el concepto representacional olmo de un hablante típico
significaría árbol de la especie en la que los expertos trabajan para su taxominización, labor de
clasificación que puede variar históricamente. Searle cree que cuando empleamos el termino
“olmo” de forma intencional, consciente o inconscientemente, lo que queremos decir es una
especie en la que ciertos expertos trabajan su clasificación. Dos de los supuestos básicos
sobre los que opera la teoría de Searle son los siguientes: Defiende algo así como la
existencia de condiciones o restricciones intencionadas de la referencia y apuesta,
metafísicamente, por una reducción quimicalista que explicaría como un ítem mental puede
referirse a un ámbito objetual.
Por no iterar los casos usados por Putnam, el ejemplo petirrojo - gorrión, el
ejemplo olmo - haya, y tantos otros, ejercitaremos nuestro propio caso titulando tal
ejemplificiación el caso gato - lince. Partamos del supuesto de que el significado del termino
ingles “cat” sea felino de la especie llamada cat por los expertos ingleses; análogamente
podríamos suponer que el significado de la palabra castellano “gato” sea felino de la especie
denominada gato por los expertos castellanos. Bajo tal asunción seria un error de traducción
identificar la palabra inglesa “cat” con la palabra castellana “gato”, el léxico castellano no
tendría ningún termino para “cat”, felino de la especie denominada “cat” por los ingleses, en
tal caso deberíamos aplicar un esquema interpretativo para traducir “cat” a nuestro idioma tan
exuberante e incomprensible como el siguiente: Felino de la especie denominada “cat” por el
_conjunto de los expertos ingleses, la exuberante traducción del termino “cat” como felino de
la especie denominada cat por los expertos ingleses no solamente es una traducción
exuberante también es absolutamente inoperante, las propiedades sintácticas de los términos
“cat” y gato no pueden formar parte de su contenido semántico.
La teoría de Searle, desde el planteamiento de Putnam, tiende a equiparar ítems
intensionales o representaciones mentales con significados. Supongamos que yo desconozco
el hecho de que los castellanos podrían usar la palabra “gato” para referirse a diferentes
especies, según Searle la intensión del termino “gato” sería algo así como felino que
pertenece a la especie bautizada con el termino `gato´ por los expertos en los que yo confió en
este momento en asuntos de clasificación biológica. La consideración de la primera persona
del singular en esta definición intensional de carácter searleano implica que yo puedo
referirme a gatos que no coincidirían con los gatos a que otra persona pretende referirse, mi
ítem nocional “gato” y el ítem nocional “gato” del resto de los hablantes competentes de
nuestro léxico es el mismo; sin embargo, sucede, de acuerdo con Searle, que la referencia
puede variar. En la definición intensional de Searle ha de tenerse en cuenta la primera
persona del presente del singular y la temporalidad concreta, yo pretendo designar, referencia
indexical a mi mismo, a los individuos taxonomizados por los expertos biólogos en los que
deposito mi confianza en el actual estado de investigación, referencia indexical a la
temporalidad presente.
Supongamos ahora que el termino “lince” carece de un termino sinónimo en
Irlanda, podríamos reconstruir la definición intensional de Searle de la siguiente manera:
felino de la especie denominada “lince” por tales y cuales expertos, explicitar el significado
del termino “lince” entrañaría dar una descripción como la siguiente: en España se usa el
termino “lince” para referirse a una especie taxonomizada biológicamente, tales descripciones
de la intension del término “lince” no explicitarían aquello que queremos esclarecer, la
relación de sinonimia.
En la línea de argumentación sugerida por Putnam resulta, ciertamente, una
imposibilidad tratar de identificar representaciones y - o descripciones mentales con los
significados de los términos que usamos; el mero hecho de saber que los términos `gato´ y
`lince´ se refieren a especies distintas no puede ser considerado como una objeción genuina.

Mi imagen mental de lince incluye saber que no es un gato, podría aducirse queen mis
imágenes representacionales de gato y lince entraña contar con rasgos distintivos,
yuxtapuesta a tal aseveración añadiríamos que para deslindar estos dos items
representacionales somos conscientes de que la primera especie se denomina gato y que la
segunda especie se denomina lince. A parte del hecho de que términos sígnicos como `gato´ y
`lince´ muestran caracteres fonéticos distintos, lo cual es irrelevante en términos semánticos,
estaríamos capacitados para saber que tales términos son distintos en cuanto designan especies
diferentes, tales especies habrán de mostrar características distintivas. En el caso de que me
hubieran adiestrado en el reconocimiento de la especie lince, mi representación mental de
lince sería distinta de mi representación mental de gato, asumiendo que las características
distintivas especificadas en tales especies fueran implícitas. No obstante, de acuerdo con
Putnam, mi imagen y - o representación mental de gato no difiere en nada de mi imagen o
representación mental de lince, tal alegación de Putnam podría ser contra-argumentada
confeccionando un sentido de la noción de “significado” como contenido estricto. El
contenido estricto de gato y lince sería idéntico, de acuerdo con la teoría de Fodor, a algo así
como el hecho de que mi prototipo perceptual y - o esteriotipo de gato y mi prototipo
perceptual de lince serían idénticos. Tal identidad estereotípica como estricticidad de
contenido sería el objeto de estudio de una ciencia psicológica enmarcada en el ámbito de la
cognición; reenfocando el tema que nos ocupa, Putnam nos recuerda que nuestras pesquisas
versan sobre aquel ámbito semántico que presuntamente queda preservado en la traducción, el
significado. En las practicas traductivas de un término como “lince” seria de poca utilidad
basarnos en su prototipo perceptual como contenido estricto para determinar su ámbito
extensional, su referencia. A la labor de investigación experta especializada en acotar la
extensionalidad de términos como “lince” u “olmo” ha de añadirse como práctica conjugada
de interacción, el rol que juega el propio objeto en su contexto ambiental a la hora de ayudar a
delimitar la referencia, los propios objetos ayudan, metafóricamente hablando, a acotar su
referencia. En un curso de doctorado que nos fue impartido en el periodo académico 93/94
presentamos una analítica introductoria al giro anti – funcionalista de Putnam por razones que
omitiremos, dada su irrelevancia práctica en el contexto expositivo que nos ocupa. _
[/
size]
Datos archivados del Taringa! original
731puntos
275visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
3visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

h
hegel-21🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts55
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.