Pira = Pez
Existe una gran diferencia entre PEZ y PESCADO (" atrapado "
En nuestro caso y llevado a un dialecto antigua, la mejor respuesta vendrá de los hablantes nativos, pero he llegado a entender que hay una diferencia entre los dos términos
. ¿Cómo se diferencia sutil ( entre pez y pescado ) que mejor será atendida
La idea que se han desarrollado mediante la lectura / observación de la conversación - y esto no es fuerte y rápido, ya que he visto, en otros casos que es totalmente ignorado.
-Es que se trata de un pez mientras está en el agua, y un pescado, una vez que se captura / en su posesión.
Un hablante nativo de una vez hizo un comentario a mí para este fin, en forma de broma, indica esto.
Pescado es también el participio pasado del verbo pescar, y en ese sentido traduce "atrapado", por lo que tal vez hay algo de eso.
Según Real Academia Española una definición entre muchos para cada una de las palabras es el siguiente:
Pez: Vertebrado acuático, (Pez del río.)
Pescado: Pez comestible sacado del agua por cualquiera de los procedimientos de pesca.
En el dialecto que nos convoca existe también la aplicación del verbo o acción al sustantivo.
Pira : pez
Parakutu: pescar, pescado, pescando pescados
La propuesta de este trabajo es dar los datos a los especialistas para entender que una palabra que se constituyó hace cientos de años. Vocablos de un dialecto aborigen, conformando una palabra nueva, única, especial y con la magnitud que todo ello acarreó.
vivo o muerto.
¿Qué dice usted ?
Pira = Fish
There is a big difference between FISH and FISH ( "stuck"
In our case and led to an ancient dialect, the best answer will come from native speakers, but I have come to understand that there is a difference between the two terms
. How subtle difference (between fish and fish) will be best served
The idea that have been developed by reading / watching the conversation - and this is not hard and fast, since I have seen in other cases it is totally ignored.
It's that this is a fish while in the water, and fish, once captured / in their possession.
A native speaker once made a comment to me for this purpose, as a joke, indicates this.
Fish is also the past participle of the verb fishing, and in that sense translates "stuck", so maybe there's some of that.
According to Spanish Royal Academy a definition among many for each of the words is as follows:
Fish: aquatic vertebrate (River fish.)
Fish: edible fish out of water by any of the fishing procedures.
In the dialect that brings us there is also the implementation of the action verb or the noun.
Pira: fish
Parakutu: fish, fish, fish fishing
The proposal of this work is to give data specialists to understand a word that was established hundreds of years ago. Words of an aboriginal dialect, forming a new, unique, special and with the magnitude that all this brought word.
alive or dead.
What do you say, ..?
Existe una gran diferencia entre PEZ y PESCADO (" atrapado "

En nuestro caso y llevado a un dialecto antigua, la mejor respuesta vendrá de los hablantes nativos, pero he llegado a entender que hay una diferencia entre los dos términos
. ¿Cómo se diferencia sutil ( entre pez y pescado ) que mejor será atendida
La idea que se han desarrollado mediante la lectura / observación de la conversación - y esto no es fuerte y rápido, ya que he visto, en otros casos que es totalmente ignorado.
-Es que se trata de un pez mientras está en el agua, y un pescado, una vez que se captura / en su posesión.
Un hablante nativo de una vez hizo un comentario a mí para este fin, en forma de broma, indica esto.
Pescado es también el participio pasado del verbo pescar, y en ese sentido traduce "atrapado", por lo que tal vez hay algo de eso.
Según Real Academia Española una definición entre muchos para cada una de las palabras es el siguiente:
Pez: Vertebrado acuático, (Pez del río.)
Pescado: Pez comestible sacado del agua por cualquiera de los procedimientos de pesca.
En el dialecto que nos convoca existe también la aplicación del verbo o acción al sustantivo.
Pira : pez
Parakutu: pescar, pescado, pescando pescados
La propuesta de este trabajo es dar los datos a los especialistas para entender que una palabra que se constituyó hace cientos de años. Vocablos de un dialecto aborigen, conformando una palabra nueva, única, especial y con la magnitud que todo ello acarreó.
vivo o muerto.
¿Qué dice usted ?
Pira = Fish
There is a big difference between FISH and FISH ( "stuck"

In our case and led to an ancient dialect, the best answer will come from native speakers, but I have come to understand that there is a difference between the two terms
. How subtle difference (between fish and fish) will be best served
The idea that have been developed by reading / watching the conversation - and this is not hard and fast, since I have seen in other cases it is totally ignored.
It's that this is a fish while in the water, and fish, once captured / in their possession.
A native speaker once made a comment to me for this purpose, as a joke, indicates this.
Fish is also the past participle of the verb fishing, and in that sense translates "stuck", so maybe there's some of that.
According to Spanish Royal Academy a definition among many for each of the words is as follows:
Fish: aquatic vertebrate (River fish.)
Fish: edible fish out of water by any of the fishing procedures.
In the dialect that brings us there is also the implementation of the action verb or the noun.
Pira: fish
Parakutu: fish, fish, fish fishing
The proposal of this work is to give data specialists to understand a word that was established hundreds of years ago. Words of an aboriginal dialect, forming a new, unique, special and with the magnitude that all this brought word.
alive or dead.
What do you say, ..?