Bienvenidos a un Nuevo Post
¿Que es lo que Dicen los Soldados Alemanes en Rescatando al Soldado Ryan (Saving Private Ryan)?
La razón es esta:
La intención de Spielberg al no incluír los subtítulos en alemán era la de imbuír al espectador a meterse dentro de la piel de los personajes americanos y entender la confusión y la barrera idiomática dependiendo de la traducción de una tercera persona en este caso el cabo Upham.
Una de las Primeras escenas luego del desembarco se muestran 2 Soldados "Alemanes" rendirse y le pegan un par de tiros en el pecho los Soldados Estadounidenses.
La realidad es que esos no eran Soldados Alemanes sino las llamadas “Osttruppen” o Tropas del Este.
Estas unidades del este, compuestas por antiguos soldados polacos, checos y del ejército rojo capturados por los alemanes y que lucharon en el muro del atlántico vistiendo el uniforme alemán y a las órdenes de oficiales y suboficiales alemán.
La 716ª división de infantería alemana situada en la zona de Omaha y Utah contaba con tres batallones de “Ostruppen” y al contrario de lo que se ve en la película no hay pruebas de que soldados americanos hayan asesinado a estos soldados una vez rendidos. Los soldados que se rinden en la película hablan checo.
Y lo que dicen es esto:
Los Soldados del muro:
Lo que dicen los Soldados Alemanes que son descubiertos tras caerse el Muro de la casa es esto:
- En alemán:
Alarm!!!!!!!!!, Hände hoch, nicht schießen, Stille
- que en Español seria:
Alarma!!!!!, Manos Arriba, No disparen, Silencio!!!!!
y lo que Upham les dice es esto
- en Alemán:
Hände hoch oder erschossen!!!!
- En Español:
manos arriba o les dispararan!!!
El Prisionero Alemán
Lo que el Soldado Alemán les dice es esto:
- En Alemán:
Ich habe nicht das Maschinengewehr fahren, nur war er Munition
- en Español:
Yo no manejaba la Ametralladora, solo pasaba la munición.
y la otro
- En Alemán:
Ich fühle seinen Verlust, kann kein Kriegsgefangener do'm
- en Español:
Siento su perdida, pero no pueden hacerlo soy un prisionero de guerra
El lanza cascos........
- En Alemán:
Scheisse!!!!!!Abfall!!
- en Español:
Mierda!!!!!! Basura!!!!!
El que mata a Mellish
- En Alemán:
Gib dir keine Chance haben, mit ihr hier fertig, es wird für Sie einfacher sein, viel einfacher, wirklich, wie es endet schnell
- en Español:
Rindete! no tienes ninguna posibilidad, Acabemos con esto aquí!, Sera mas fácil para ti, mucho mas fácil!, Veras como termina rápidamente!!!!
El prisionero Alemán de nuevo
- Upham en Alemán:
Lassen Sie Ihre Waffen, nicht bewegen!!!
- en Español:
Tiren las armas, no se muevan!!!
- Prisionero Alemán:
Ich kenne diesen Soldaten, weiß ich diesen Mann..... Upham!!!!!!!
- en Español:
Conozco a este soldado, Conozco a este hombre....... Upham!!!!
- Upham en Alemán:
Halt den Mund! (Cállate!!).............antes de meterle el corchazo!!!
( Tras meterle el corchazo) Hau Ab!!! verschwinde!!!! ( Fuera de aquí, Largo!!!!!!!)
¿Que Opinas Lince sabias esto vos?
Gracias por pasar y espero que les haya sido de Utilidad
Gracias por pasar lince
503rd Heavy Panzer Battalion