InicioInfoAyuda Gramatical Para El Nuevo testament Griego
MarcosMarcos 11 R 781 Aunque ἀρχή no tiene artículo, es definido porque se usa como parte del título del libro. TGr 27 y sig. Los vv. 1 y 4 deben tomarse en conjunto, con el material intermedio que se considera como un paréntesis. Así que el significado resultante es: Juan el Bautista, bautizando … y predicando …, fue el comienzo del Evangelio de Jesucristo. T 211 Ἰησοῦ Χριστοῦ se usa como un genitivo de complemento directo: acerca de Jesucristo. T 307 La inclinación de Marcos a incluir el verbo ser, se opone a la interpretación: el comienzo del Evangelio es como está escrito …2 R 960 La cláusula relativa con el verbo futuro, ὃς κατασκευάσει …, presenta la idea de propósito (comp. Luc. 7:27).3 T 151 Aquí el participio tiene un uso sustantival: voz de un heraldo.4 R 1127 El participio κηρύσσων tiene la idea de manera (no es un perifrástico con ἐγένετο): Juan apareció … predicando. T 211 Μετανοίας se usa como un genitivo de sujeto, el bautismo no conduce al arrepentimiento, sino que brota de él (un genitivo apositivo: ¿bautismo que implica arrepentimiento? — T 214; comp. R 496). [Editor. Tal vez el comentario de Turner no sea inexacto, pero este genitivo especifica el tipo único de bautismo que practicaba Juan (comp. Mat. 3:1 y sigs.).]7 B 376 El infinitivo λῦσαι se usa para limitar el adjetivo ἱκανός: no soy digno de encorvarme y desatar el cordón de su calzado. T 67 La expresión con el verbo en aoristo ἐκήρυσσεν λέγων pudiera referirse a alguna ocasión definida y a alguna declaración real (no a un resumen de todo su ministerio). BD 418(5) El participio κύψας se usa para expresar la idea de manera: aun inclinándome.8 T 41 El pronombre αὐτός aparentemente tiene aquí algún énfasis (en contraste con ἐγώ).9 M 68 La preposición εἰς parece que se usa en vez de ἐν con un sentido local (comp. BD 205), quizá con el siguiente significado: El vino al Jordán y fue bautizado en él. T 166 y sig. Ἰησοῦς sin artículo debe tomarse en relación cercana con la frase que sigue: Jesús de Nazaret en Galilea. Si significara: Jesús vino de Nazaret en Galilea, tendría que escribirse ὁ Ἰησοῦς, según la práctica de Marcos.10 R 577 Con la preposición ἐκ se afirma que Jesús había estado en el agua. T 25 Generalmente el singular οὐρανός se usa para referirse al cielo en el sentido material (pero no es así en los vv. 10 y sigs.).11 R 532 La frase prepositiva ἐν σοί se usa para expresar una idea causal. B 55 Εὐδόκησα parece que es un aoristo de ingreso: me viene gozo al pensar en ti (comp. T 72; probablemente signifique: he puesto en Ti el sello de mi aprobación: literalmente, puse, en un tiempo que no es definido — MT 134; comp. el comentario sobre 2 Ped. 1:17).15 TGr 121 La última parte de este versículo no debe traducirse: yo creo en el Evangelio, sino en la dispensación de este Evangelio, ustedes tienen que arrepentirse y creer (creer, en la esfera del Evangelio — T 237 y MT 67). T 75 Los imperativos de presente μετανοεῖτε y πιστεύετε significan: perseveren en arrepentimiento y fe.17 R 1023 En este versículo, el adverbio δεῦτε tiene la fuerza de un imperativo: vengan.19 R 659 El adjetivo ὀλίγον en el caso acusativo se usa como un adverbio: un poco más adelante. BD 442(9) La conjunción que aparece en καὶ αὐτούς es enfática: quienes también.21 M 7 Εἰσπορεύονται se usa como un presente histórico (muy frecuente en Marcos): ellos fueron a. M 9 Ἐδίδασκεν se usa como un imperfecto incoativo: comenzó a enseñar. T 27 El plural σάββασιν se usa en vez del singular: en el día de reposo. H 446 Εὐθύς (εὐθέως) no sólo es sumamente frecuente en Marcos, sino que algunas veces es una conjunción de inferencia, que significa: así pues (como en los vv. 21, 23, 29 y 30).22 R 1127 Ὡς ἔχων expresa la idea de manera (comp. B 445): El enseñaba como uno que tenía autoridad.23 R 784 La frase prepositiva sin artículo, ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, es atributiva del sustantivo ἄνθρωπος (comp. T 221 y BD 272; el ἐν aquí implica la idea de manera; comp. BD 219[4]0, y significa: el hombre que tenía el espíritu inmundo, a menos que entendamos que el dativo significa: en el poder de — T 252). [Editor. La primera sugerencia de Turner parece preferible en vista del mandato de Cristo en el v. 25.]24 M 154 La cláusula σε τίς εἶ se usa como el complemento directo de οἶδα (así que σέ está en el caso acusativo y no en el nominativo), y significa: Sé quién eres (comp. T 149; aparece una prolepsis [es decir, el sujeto se pone de manifiesto adelante] — T 325). TGr 43 Τί ἡμῖν καὶ σοί significa: ¡Déjanos! (comp. Luc. 4:34).25 TGr 42 El aoristo de imperativo φιμώθητι significa: sé inofensivo (es decir, llega a ser inofensivo).27 R 1181 En la expresión καὶ τοῖς πνεύμασι, la conjunción καί tiene un sentido progresivo, y significa: aun (comp. Rom. 13:5).28 BD 103 Πανταχοῦ significa: hacia todas partes.31 T 67 Διηκόνει se usa como un imperfecto reiterativo que significa: comenzó a servirles.33 M 53 La preposición πρός puede estar cargada de significado. Aparentemente combina el movimiento lineal con el descanso al llegar: hacia (aunque es cuestionable si esto puede distinguirse en Mar. 11:4 o 13:29 con ἐπὶ θύραις).34 M 72 Con los verbos compuestos en los vv. 34 y 42, parece que hay muy poca distinción entre ἐκ y ἀπό.35 M 72 Una distinción general en Marcos (aunque no se observa de manera consecutiva; comp. el v. 34), pudiera ser que un hombre sale de una casa (ἐκ), pero de un campo (ἀπό); así tenemos en este versículo: salió de la casa y se fue a un lugar deshabitado.36 R 606 En el verbo compuesto καταδίωξεν, la preposición tiene una fuerza perfectiva: acorraló (comp. MT 116).38 R 595 La frase prepositiva εἰς τοῦτο tiene la idea de propósito. B 103 Ἀλλαχοῦ significa: hacia otra parte (comp. el v. 28). H 276 El sustantivo compuesto κωμοπόλεις significa villa - pueblo (es decir, una πόλις que es un poco más grande que una κώμη, aldea).39 BD 205 Εἰς se usa en vez de ἐν con un sentido local (εἰς aparece aquí por causa del verbo ᾖλθεν — R 593). [Editor. La preposición tiene un sentido local (fueron predicando en las sinagogas de ellos), pero el verbo de movimiento ἦλθεν tiende a preferir εἰς; note la variante con el verbo de estado ἦν, construcción que prefiere Lucas.]44 R 619 La preposición περί implica aquí una idea causal. MT 124 En este versículo, ὅρα es sólo una clase de partícula que agrega fuerza al imperativo: mira que no digas a nadie nada.45 H 446 Πολλά se usa con un sentido adverbial: hablar libremente.Marcos 21 R 581 La preposición que aparece en διʼ ἡμερῶν tiene un sentido temporal, y significa: intervalo de días, días entre, después de algunos días (comp. BD 223[1]), aunque ciertamente nadie pensaría que διά en sí misma signifique: después. T 261 La expresión local ἐν οἴκῳ significa: en casa (comp. MT 82).2 M 27 Parece que ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν significa: de manera que ya no había lugar, ni aun en la parte cerca de la puerta (a menos que τὰ πρὸς τὴν θύραν no sea un acusativo de referencia, sino el sujeto de χωρεῖν, lo cual parece muy improbable cuando interviene μηδέ).4 H 470 Por causa del orden inverso y de la redundancia que aparece en ἀπεστέγασαν τὴν στέγην καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι, el Prof. Wellhausen traduce la primera cláusula de una manera que también pudiera significar: lo llevaron al techo. [Editor. El participio repite la idea del verbo principal, quizá indique algún grado de énfasis.]7 R 697 Οὗτος se usa para expresar la idea de reproche (por parte de los fariseos y con respecto a Jesús; comp. Luc. 15:2).8 M 75 Ἐν ἑαυτοῖς se usa en el v. 8 (comp. el v. 6) como equivalente de ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν (este es un semitismo que se espera en las declaraciones de Jesús — H 432).10 R 434 La inserción de λέγει τῷ παραλυκτικῷ en la conversación de Jesús con el paralítico es un paréntesis muy interesante.11 R 428 La ausencia de conjunción en ἔγειρε ἆρον da vida y movimiento a la expresión levántate, toma. R 855 El presente de imperativo ὕπαγε es exclamativo (comp. Juan 9:7): ¡Vete!12 BD 434(2) El adverbio οὕτως se usa aquí en vez de un objeto acusativo: como ésta.15 R 1190 Γάρ introduce una explicación a manera de apéndice al hilo del pensamiento: porque había muchos. T 348 En los vv. 15 y sigs., la puntuación debe ser como sigue: Pues había muchos. Lo siguieron algunos escribas de los fariseos. Ellos notaron que El comía … BD 471(4) Note la concordancia de los dos verbos conjugados en modo personal ἦσαν … ἠκολούθουν en lugar de un participio.16 R 1029 La segunda vez que aparece ὅτι en este versículo tiene un sentido interrogativo: ¿Por qué? (comp. διὰ τί en Mat. 9:11; la primera vez que aparece ὅτι introduce una pregunta indirecta: que). M 43 La expresión τῶν Φαρισαίων pudiera ser un genitivo partitivo: de los fariseos (comp. T 209; Luc. 5:30 dice: sus escribas).17 R 990 El infinitivo καλέσαι expresa la idea de propósito: a llamar.18 T 292 En este versículo el plural indefinido puede ser impersonal, o puede referirse al sujeto de la oración precedente. [Editor. El sujeto de ἔρχονται y λέγουσιν se provee aparentemente como el sujeto de la oración anterior: οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι.]19 M 174 El genitivo adjetival puede verse en οἱ υἱὸι τοῦ νυμφῶνος; significa: el cortejo nupcial (semítico).20 B 316 La cláusula relativa con ὅταν tiene forma condicional, pero tiene fuerza definida: pero vendrán días cuando el esposo les será quitado (comp. BD 382[3]).21 R 1025 Εἰ δὲ μή tiene el sentido de pero si no, o de otra manera (comp. Juan 14:11). T 209 El genitivo partitivo con ἀπό tiene aquí el sentido de algo de ello (la mejor variante desde el punto de vista de la sintaxis es: αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ [algo de ello] τὸ πλήρωμα τὸ καινὸν [la nueva llenura] ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ [es decir, algo de lo viejo]). [Editor. Parece que el texto correcto es αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πλήωμα τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, apoyado por A, K, Δ y ciertos manuscritos siriacos minúsculos. Entonces, este texto se arregló levemente para conformarse al texto de Mat. 9:16. Esta cláusula debe entonces traducirse: el nuevo remiendo del viejo (vestido) se desprende de él.]23 R 1043 Aparte de los escritos de Lucas, el infinitivo con ἐγένετο se encuentra sólo en este versículo. Moulton ( MT 17) dice que esto es una asimilación primitiva de Luc. 6:1. T 56 Aparece el infinitivo activo ποιεῖν, cuando lo esperaríamos en voz media (comp. MT 159, el activo ὁδὸν ποιεῖν realmente significa: construir un camino).25 T 41 Αὐτός aquí lleva énfasis: el mismo (comp. R 679, para demostrar contraste). T 49 Τί equivale aquí a un pronombre relativo, y significa: que.26 R 603 Ἐπί con el genitivo tiene aquí la idea de en el tiempo de, o durante el tiempo de (comp. Hech. 11:28). T 137 Πῶς se usa para introducir una cláusula de complemento directo: como.27 M 55 Parece que διά tiene aquí un sentido prospectivo, con el siguiente significado: el día de reposo fue hecho para el hombre, y no el hombre para el día de reposo (meta o propósito — R 584; comp. T 268).28 B 237 Ὥστε introduce una oración independiente, y tiene el sentido: por tanto, en consecuencia (una partícula de inferencia que significa: y así que, en consecuencia — M 144): Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.Marcos 31 R 902 Ἐξηραμμένην ἔχων es similar a un perfecto perifrástico: quien tenía una mano seca.2 R 1024 Εἰ se usa aquí para introducir una pregunta indirecta: si.4 B 384 Los infinitivos se usan aquí como sujeto del verbo impersonal ἔξεστιν (es lícito … hacer bien … hacer mal). T 32 Note la idea comparativa en ἔξεστιν … ἤ (la partícula comparativa se usa después del verbo, como si por sí misma significara: más que — H 442).5 R 813 Περιβλέπομαι es siempre una forma de la voz media en el N.T., que acentúa el movimiento de los ojos o la preocupación expresada en la mirada. H 325 Es difícil determinar el significado de συλλυπέομαι en este versículo, ya que la palabra en su registro primitivo implica simpatía, lo cual es algo forzado aquí. ¿Pudiera ser perfectiva y significar: absolutamente entristecido? [Editor. La preposición σύν fortalece al verbo simple, lo cual da como resultando el significado: profundamente entristecido por la dureza del coraz ón de ellos.]6 B 207 Ὅπως aparece con cl áusulas de complemento directo (significa: para que) en el N.T., sólo en Mat. 12:14; 22:15 y en este versículo; y en todos los casos, después de una frase que significa planificar.7 R 1183 En este versículo, el segundo καί casi toma el lugar del pronombre relativo ὅ, porque las cinco veces que aparece la palabra καί en el versículo siguiente concuerdan las unas con las otras, pero est án subordinadas al καί del v. 7.8 M 62 Περί con el acusativo significa aquí: en la región de.9 MT 208 La primera vez que aparece ἵνα en este versículo introduce el contenido del mandato: que.11 R 884 Los verbos imperfectos que se usan en este versículo tienen un sentido reiterativo (el significado es: cada vez que los espíritus inmundos lo veían, se postraban ante El y gritaban…Luego El habitualmente les encargaba que no lo descubrieran — TGr 34). B 290 La primera parte de este versículo debe traducirse: si en cualquier momento lo veían, solían postrarse ante El. Es decir, mientras la clase de eventos es real, la cláusula relativa presenta los casos sucesivos de una manera distributiva como suposiciones.12 H 446 Πολλά se usa con el sentido adverbial: El ordenó estrictamente (comp. 1:45).13 T 179 La fórmula τὸ ὄρος significa: región montañosa.14 R 1088 El infinitivo simple expresa aquí la idea de propósito (a proclamar continuamente [presente de infinitivo] — T 78).16 R 488 Parece que el dativo y el acusativo están en aposición. Editor. En verdad, ἐπιτίθημι puede usarse con ὄνομα y un dativo para indicar que se da un apodo a alguien (comp. v. 17).]17 T 208 Υἱοὶ βροντῆς realmente significa rayos (comp. BD 162[6]).21 R 614 Οἱ παρʼ αὐτοῦ se refiere a la familia de uno, es decir, a los parientes (sus parientes — M 52). B 47 El verbo en aoristo ἐξέστη tiene la fuerza de un perfecto, que denota un estado presente, como resultado de una acción pasada (él se ha vuelto loco — BD 342[1]). TGr 56 En este versículo, muchas versiones implican que la madre y los parientes de Jesús lo consideraban loco. Pero ἔλεγον tiene un sujeto impersonal, que es común en Marcos. Era un rumor, o era su familia la que había difundido las dudas acerca de su cordura. La familia estaba ansiosa, pues había oído que El no había comido, y deseaban hablar a solas con El, especialmente cuando oyeron los rumores (comp. T 292).24 R 602 La preposición ἐπί tiene el sentido de contra en los vv. 24 y sigs.28 R 732 Tanto ἁμαρτήματα como a βλασφημίαι son antecedentes del pronombre ὅσα, que naturalmente es neutro.31 R 991 El participio de presente καλοῦντες implica la idea de propósito, y significa: ellos enviaron a llamarlo.Marcos 41 M 51 Παρά tiene la idea de descanso: comenzó a enseñar junto al mar. M 98 El adjetivo superlativo πλεῖστος se usa como un superlativo intensivo (es decir, se usa para intensificar) significa: enorme (muy grande — T 31).4 M 125 Ὃ μέν se usa aquí como un pronombre demostrativo; significa: alguna. BD 447(3) La presencia de ὃ μὲν … καὶ ἄλλο se debe a un desarrollo histórico que interviene.8 M 77 Si la preposición ἐν es la variante correcta aquí, aparentemente significa: al sesenta y a ciento por uno (comp. T 265 y MT 103). Esto, según una variante, está precedido por εἰς τριάκοντα, lo cual puede ser un ejemplo de la dificultad para distinguir entre ἐν y εἰς, o se puede concebir que representa un real matiz de diferencia: hasta treinta por uno, y en una proporción de sesenta, etc. (comp. T 266). BD 248(3) Ἓν τριάκοντα es un arameísmo que significa treinta veces (ἐν es una variante inferior).9 R 720 La cláusula relativa (ὅς … ) es el sujeto de ἀκουέτω.10 T 16 Οἱ περὶ αὐτόν significa: sus discípulos (comp. Luc. 22:49). T 26 El plural τὰς παραβολάς significa: la parábola (comp. TGr 47).11 M 77 Ἐν παραβολαῖς significa: por parábolas (ἐν instrumental).12 R 1413 Cuando la construcción con ἵνα se continúa en una cláusula posterior con μή, sólo se repite el negativo (comp. Juan 6:50). M 142 y sig. El concepto radical que interpreta toda la frase ἵνα y μήποτε de igual manera como estrictamente final, de tal modo que las parábolas son dichas para impedir que oigan quellos que no están predestinados para la salvación, es tan incongruente con cualquier parte del período del N.T. que no puede ser plausible. Es mucho más razonable tomar tanto ἵνα como μήποτε como ejemplos de la confusión semítica entre propósito y resultado; de manera que el cambio que hace Mateo de ἵνα por ὅτι es esencialmente fiel al sentido, mientras que el hecho de que ilógicamente retiene a μήποτε obedece al modismo semítico (comp. 2 Cor. 4:4). TGr 49 Ἵνα significa: para que, y μήποτε significa: no sea que. El profeta (Isaías) vio el oscurecimiento de la mente nacional como parte de la inescrutable providencia de Dios, y parece como si Marcos, y el mismo Jesús, también lo vieran así. Jesús se empeñó, según los Evangelios sinópticos, en ocultar de la mayoría de los judíos su verdadera identidad, a través de su ministerio (ἵνα es final — BD 369[2]). T 102 El ἵνα del v. 12 (y Luc. 8:10) se transforma en un ὅτι causal en el pasaje paralelo de Mateo; pero esto no probaría la identidad del significado. BD 471(3) Este versículo significa: aunque ellos miren con ojos perceptivos, sin embargo, no percibirán; y la última parte del versículo significa: en caso de que se arrepientan. [Editor. La partícula inicial del v. 12 se usa como una fórmula para citar y significa: para que se cumpla (comp. la construcción similar en Mat. 18:16). En este uso ἵνα representa la idea de propósito. La enseñanza por medio de parábolas tenía el propósito de cumplir la sentencia de ceguera judicial pronunciada contra aquellos que no verían.]13 T 200 Πάσας τὰς παραβολάς significa: Cualesquiera parábolas, no todas las parábolas (comp. BD 275[3]).17 R 880 Σκανδαλίζονται se usa como un presente de ingreso, y se re fiere a una acción que apenas está comenzando (comp. T 63).22 R 999 Ἵνα se usa aquí como ὥστε con el infinitivo (consecutivo; comp. BD 382[1]): que. R 1185 Οὐδέ tiene un sentido continuativo, que continúa la negación sin idea de contraste. T 330 Ἀλλά tiene el sentido de excepto (comp. BD 448[8] y H 468).24 M 33 Ἐν aparece aquí con el dativo de juicio: con lo que midan.26 M 23 El subjuntivo se usa en una comparación: como si él lanzara (comp. Luc. 11:5 y sig.).27 R 470 En νύκτα καὶ ἡμέραν, las acciones de dormir y de levantarse siguen continuamente día tras día.28 R 549 El griego prefiere la conección personal del adjetivo con el sujeto a la conección adverbial con el verbo (así que el adjetivo αὐτομάτη se usa como un adverbio en español; comp. T 225 y Hech. 12:10): todo por sí mismo.30 R 407 Al usar el plural en este versículo, Cristo asocia a otros consigo mismo de una manera muy natural (comp. BD 280). T 257 Ἐν con el dativo tiene aquí un sentido instrumental. M 65 y sig. La preposición ὑπό parece que tiene la idea de descansar bajo, con el siguiente significado: de tal modo que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.33 R 884 Ἐλάλει se usa como un imperfecto reiterativo: el habló repetidamente.36 T 321 Ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ significa: cuando estaba en la barca, o mientras estaba en la barca (estas dos traducciones son similares).37 R 868 El presente realista γίνεται (histórico) está seguido por el imperfecto: una gran tempestad se levantó. R 1000 Ὥστε con el infinitivo tiene la idea de resultado: así que. T 52 El verbo compuesto ἐπιβάλλω significa: apresurarse sobre.38 R 679 El pronombre que se usa en καὶ αὐτός es enfático y denota a Jesús como el Personaje principal de la historia. R 1034 Ὅτι introduce aquí una cláusula de sujeto (el sujeto de μέλει): ¿no es una preocupación para Ti que?39 R 428 La ausencia de la conjunción en σιώπα, πεφίμωσο da vida y movimiento a la expresión. R 908 La idea de duración está tanto en σιώπα (presente lineal) como en πεφίμωσο: Ponte la mordaza y mantenla puesta (πεφίμωσο es probablemente una frase estereotipada que se usaba en los conjuros — T 85; un mandato enfático — BD 346).41 R 699 En este versículo, ὅτι casi equivale a ὥστε (con un sentido consecutivo: así que; comp. T 318). R 1182 En la última sección de este versículo, καὶ … καὶ significa: tanto … como (comp. T 335; aun … y — BD 444[3]). [Editor. Parece que las conjunciones se usan con un sentido climático, para destacar la majestuosa habilidad de Cristo: aun … y. M 58 El verbo ὑπακούει es singular, aunque son dos sujetos.Marcos 52 T 252 La frase prepositiva formada con ἐν tiene la idea de manera: un hombre con un espíritu inmundo (comp. 1:23).4 R 533 Πέδαις y ἀλύσεσιν se usan como dativos instrumentales (que acompañan circunstancia o manera — T 241). [Editor. Esas explicaciones tienen un sentido similar; los sustantivos que están en dativo tienen el siguiente significado resultante: con grillos y cadenas.] R 581 La idea raigal de la preposición está presente en el verbo compuesto διασπάω: rotas en dos. B 108 El infinitivo δεδέσθαι denota una acción cuyo resultado existía, no en el momento de hablar, sino en un tiempo anterior. B 408 Διὰ τό con el infinitivo expresa la evidencia (por su condición de estar atado) más bien que la causa estrictamente así llamada (comp. R 1071).5 M 39 La frase temporal prepositiva aquí significa: continuamente, noche y día.7 R 669 Ὕψιστος es un verdadero superlativo que se refiere a Dios: Jesús, Hijo del Dios altísimo.10 T 65 Hay una distinción entre el v. 10 y el v. 12; la petición tiene éxito y, por tanto se usa el aoristo en el v. 12 (pero el sentido imperfecto se usa en el v. 10, en el cual la petición es incompleta). MT 208 Ἵνα introduce aquí el contenido del mandato: que. H 446 Πολλά se usa con un sentido adverbial: vehementemente (comp. 1:45).11 M 54 La frase prepositiva significa aquí: en la colina.13 R 607 Κατὰ τοῦ κρημνοῦ tiene la siguiente idea: por el despeñadero. R 884 En este versículo, los detalles separados se describen bien mediante el gráfico tiempo imperfecto (ἐπνίγοντο se usa como un imperfecto reiterativo — T 67; la acción se repitió hasta que todos los cerdos se hubieron ahogado). R 968 El adverbio ὡς tiene el sentido de alrededor de.14 TGr 57 Aquí aparece el sujeto impersonal: ellos (es decir, la gente), salieron a ver lo que había sucedido.15 R 868 Los verbos ἔρχονται καὶ θεωροῦσιν, se usan con sentido presente histórico: ellos vinieron y vieron. R 1117 El participio de perfecto ἐσχηκότα no se usa como un perfecto simple, pues describe el estado del hombre antes que Jesús le sacara el demonio, acción que en sí misma está en pasado (como un aoristo — BD 343[2]; comp. MT 145). T 21 El masculino λεγιῶνα aparece por un femenino, porque ese es el nombre de los demonios.16 R 1032 Πῶς se usa en vez de un declarativo ὅτι (después de διηγήσαντο): ellos contaron lo que había ocurrido.18 B 200 Ἵνα se usa para introducir una cláusula de complemento directo después de παρεκάλει, con el significado: le rogaba que le permitiera estar con El. T 322 Marcos ha debido hacer que la construcción con el genitivo absoluto, ἐμβαίνοντος αὐτοῦ concordara con el acusativo αὐτόν (comp. BD 423[2]). [Editor. Esto no es absolutamente necesario, ya que el genitivo absoluto es un segmento de la oración que carece de conexión gramatical con el resto de la oración. Aparentemente se deseaba una simple expresión temporal. Habiendo escrito la expresión temporal en genitivo, Marcos tuvo entonces que cambiar y colocar a αὐτόν como el complemento directo del verbo παρεκάλει: mientras El entraba en la barca, el hombre que había estado poseído por el demonio le rogaba.]19 B 350 El pronombre ὅσα se usa en una pregunta indirecta en los vv. 19 y sigs.: cuántas cosas. TGr 34 Una exacta distinción de los tiempos se mantiene en este versículo (comp. R 901). Vete a casa, dijo Jesús, y muestra a tu familia la clase de hombre que el Señor ha hecho de ti. El tiempo perfecto indica el permanente resultado de lo que Dios había hecho por el sufrido demente. Cuando Jesús volvió a hablar, usó el tiempo aoristo: Y diles que Dios te ha dado un toque de su amor.21 T 229 El texto es dudoso en este versículo, donde aparecen tanto πάλιν εἰς τὸ πέραν como εἰς τὸ πέραν πάλιν: tal vez el hecho de que Marcos usualmente tiene a πάλιν cerca del verbo inclina la balanza a favor de la última variante.22 H 432 Εἷς se usa aquí como un pronombre indefinido: uno de los principales de la sinagoga.23 R 933 Parece que ἵνα es un término introductorio con el subjuntivo volitivo (es decir, con fuerza imperativa) en ἵνα … ἐπιθῇς (ven, por favor y pon tus manos — M 144; comp. T 95). H 446 Πολλά tiene un sentido adverbial: vehementemente (comp. el v. 10).25 R 892 El participio de presente οὖσα se refiere a una acción pasada que aún está en desarrollo (comp. B 131); había estado con flujo de sangre. R 1105 Wescott y Hort indican, al colocar la coma después de ἐλθοῦσα, que ellos consideran que los participios concuerdan con γυνή (οὖσα, παθοῦσα, δαπανήσασα, ὠθεληθεῖσα y ἐλθοῦσα) como atributivos. Describen a la mujer. Luego la oración prosigue con los participios de predicado circunstancial (ἀκούσασα, ἐλθοῦσα en el v. 27), antes de ἥψατο: después que ella oyó …, vino …, y tocó. M 78 La frase prepositiva ἐν ῥύσει αἵματος denota circunstancia concomitante, y significa: padecía de una hemorragia.26 R 1111 En παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, el participio activo tiene construcción de pasivo, pero se debe al verbo πάσχω (y a la preposición ὑπό), no a la voz en que está el participio. M 51 Δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς significa: habiendo gastado todo lo que tenía (literalmente, las cosas que tenía junto a ella, con una insinuación, quizá, de énfasis en el desastroso gasto de todos sus escasos ahorros; comp. Luc. 10:7).27 T 257 La frase prepositiva ἐν τῷ ὄχλῳ, después del verbo ἔρχομαι, no expresa movimiento de un lugar a otro, sino más bien las circunstancias acompañantes en la esfera en que ocurre el movimiento (comp. 8:38 y 13:26): en la multitud.28 R 208 Ἐὰν … κἀν significa: si sólo (comp. T 321).32 R 838 El tiempo imperfecto del verbo περιεβλέπετο significa: comenzó a mirar alrededor a causa del toque (Jesús miró alrededor de El hasta que vino la mujer [ἦλθεν] — T 66).33 R 858 Φοβηθεῖσα se usa como un aoristo de ingreso (sólo el comienzo del hecho precede a la acción del verbo principal — B 137): comenzó a temer. R 897 El uso del verbo perfecto εἰδυῖα preserva la intensidad de la conciencia de la mujer.34 BD 206(1) La preposición εἰς tiene un sentido similar a ἐν:en paz.35 R 502 En ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, es posible que deba insertarse οἶκου (de la casa del principal; comp. el v. 38), puesto que el hombre mismo ya había venido (v. 22). B 47 El verbo aoristo ἀπέθανεν aparece con la fuerza propia de un perfecto griego (es decir, para denotar un estado presente, como resultado de un hecho pasado; comp. Luc. 8:49).36 TGr 87 La primera parte de este versículo debe traducirse: Jesús alcanzó a oir la palabra que se dijo (a pesar de que se usa el acusativo). T 75 Aquí son interesantes los imperativos que significan: deja de estar temiendo, pero continúa teniendo fe (quizá corregido en Luc. 8:50 con πίστευσον: comienza a tener fe). En Marcos, se le ordena que continúe teniendo tanta fe como antes; en Lucas se le ordena comenzar a tener fe, o a tener una fe mejor que la que tenía antes que la niña muriera. Quizá Lucas sintió la sutil diferencia.38 H 446 Πολλά tiene un sentido adverbial: lamentando fuertemente (comp. el v. 10).40 BD 277(3) El pronombre αὐτός aquí es enfático: pero El mismo.41 R 29 El hecho de que Marcos usa dos citas de las palabras de Jesús en arameo (5:41 y 7:34) no prueba que Jesús habló siempre en esa lengua, ni que la habló sólo en esas dos ocasiones. R 684 En este versículo, αὐτῇ concuerda con el género natural de παιδίου, y no con el género gramatical (el infante era una niña). B 20 Aquí aparece la construcción perifrástica del presente (es mejor considerar εἰμί como un verbo aparte con un participio explicativo — M 17). [Editor. En el N.T., ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον no tiene la fuerza completa de una construcción perifrástica, pero se usa como una fórmula explicativa: que significa (cuando se traduce); comp. Mat. 1:23; Mar. 15:22, 34 y Juan 1:41.]42 R 1190 Γάρ aquí es explicativo (γάρ no es explicativo en este contexto. Nadie sospechó jamás que la niña era tan joven que no podía caminar. Marcos coloca mal un paréntesis — TGr 66). [Editor. La partícula γάρ se usa con el significado explicativo, aunque esta cláusula es similar a un paréntesis que se usaba.]43 H 446 Πολλά tiene un sentido adverbial: estrictamente (comp. el v. 10). H 450 El infinitivo δοθῆναι aparece después de εἶπεν y denota el contenido de una petición: denle de comer (sentido imperativo).Hanna, R. (1993). Ayuda Gramatical Para el Estudio del Nuevo Testamento Griego : Hanna, Roberto. (75). El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano.
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
3visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

C
CLAUDIOXP🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts32
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.