InicioApuntes Y MonografiasAprender portugués viviendo en Brasil
Siempre se ha dicho que para aprender un idioma es preciso hacerlo mediante un proceso de inmersión completa, de lleno, es decir, eso se traduce en yéndose a vivir a un país donde se hable ese idioma, y leer libros, escuchar música y ver películas en ese idioma para que de alguna forma el cerebro no tenga escapatoria, y aún así sea casi por osmosis, aprendas ese nuevo idioma. Todo eso puede ser muy fácil de leer en eHow En Español y puede sonar muy práctico y muy bonito, pero realidad pinta mil matices a la hora de aplicar esta estrategia. Lo digo por experiencia propia ya que sé lo que es sumergirse de lleno en un idioma, lo sé ya que tuve que aprender portugués viviendo en Brasil, y puedo dar fé que es una experiencia maravillosa, se puede aprender mucho sí y solo sí de verdad se cuenta con las herramientas y los métodos correctos. Aprender portugués según muchos es una tarea fácil porque el español y el portugués son idiomas muy similares, ambas lenguas son latinas y provienen de una misma región geográfica, la península ibérica, pero no se dejen engañar. El idioma portugués puede ser igual de complejo para los hispanohablantes como lo es el inglés. Parentesco lingüístico no significa similitud ni igualdad. Entre el español y la lengua portuguesa hay todo un universo de divergencias y diferencias que debemos conocer en profundidad para leer y hablar en portugués correctamente. Antes de tomar un avión e irse a aprender portugués viviendo en Brasil, es necesario estudiar portugués con anterioridad para tener un vocabulario decente que te facilite la comunicación más elemental al momento de llegada. No obstante, ese proceso de estudio no se para al llegar al país que escojas, sea Brasil o Portugal, recordemos que el portugués es el idioma de Portugal, sino todo lo contrario, al llegar es cuando tendrás te ejercitar toda tu memoria y todos tus sentidos. Cuando llegué a Brasil, febrero de este año, no niego que me fue muy difícil al principio, yo me sentía capacitado con el idioma porque tenía un amplio vocabulario, dominaba muchas palabras en portugués. Pero la fonética fue mi talón de Aquiles. La pronunciación en portugués es bien difícil ya que tienen muchas más vocales que nosotros los hispanohablantes. Libros para leer en portugués y aprender sobran, pero antes que nada, es preferible leer los clásicos que son el mejor abreboca a la lengua. Cuales son los escritores clásicos en Portugués? Podemos citar a Luis Vaz de Camões, Manuel María Barbosa de Bocage, Camilo Castelo Branco, Eça de Queiroz, Machado de Assis. Nada mejor que ir viviendo el día a día e irte nutriendo paralelamente en las noches y en tus ratos libres de la lengua portuguesa. Nosotros hablamos español pero siempre vamos a estar aprendiendo todos los días palabras y expresiones nuevas, así como ejercitando el idioma en cada conversación escrita o hablada. Lo mismo te ocurrirá cuando te decidas a adoptar una segunda lengua. Mucha gente le cuesta al principio más por timidez y miedo al ridículo que por ignorancia en verdad. Por ello es necesario perder el miedo, aunque suenes al principio extraño, habla, no tengas miedo. Evita estar en contacto con el español. Ello mantendrá fuera de su lugar el español en tu cabeza, cuando aprendes un nuevo idioma, es como si en tu cerebro tu lengua materna tiene que compartir el piso con tu segunda lengua, pero si vas a estar constantemente leyendo, escuchando, hablando y leyendo en español, jamás aprenderás. Te animas a ir a aprender portugués viviendo en Brasil?
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
14visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

S
Usuario
Puntos0
Posts23
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.