InicioApuntes Y MonografiasResumen de DIGLOSIA
MEDINA LÓPEZ, Javier (1997) Lenguas en contacto. Cuadernos de Lengua española, Madrid, Arco/libros S.L., Capítulo 1 – Lenguas en contacto, 11 – 38.

1. LENGUAS EN CONTACTO
Desde la sociolingüística este tema comienza a estudiarse con nuevas perspectivas a partir de 1953 cuando Uriel Weinreich publica su libro titulado Languages in contact; este autor sentó las bases de los modernos estudios sobre el bilingüismo individual y los conceptos de contacto, interferencia, interacción o calco, entre otros.
La convivencia de lenguas es un hecho natural y cotidiano de la Humanidad, así señala López Morales (1989) que “las comunidades multilingües son mayoritarias: existen en el mundo unas 4.000 ó 5.000 lenguas, pero sólo unos 140 estados nacionales; en algunos de ellos viven más de un centenar de lenguas”.
Weinreich (1968) indicaba que cuando dos o más lenguas son usadas alternativamente por las mismas personas se dice que están en contacto, y en relación con esto define el bilingüismo como el uso alternativo de dos lenguas.

1.1 INTERFERENCIA/TRANSFERENCIA Y CONVERGENCIA
Se suele hablar de interferencia/transferencia o convergencia cuando una Lengua A comienza a mostrar signos (fonéticos, léxicos, gramaticales o sintácticos) que la alejan de las estructuras propias de su norma para tomar o asimilar estructuras propias de la lengua de contacto, es decir, la Lengua B.
Interferencia: el resultado es el de una estructura agramatical, no aceptada por la norma estándar o culta de la lengua receptora. Esta interferencia puede darse también en el sentido contrario, aunque el caso más frecuente es el de A → B:
LENGUA A LENGUA B
(Lengua receptora) (Lengua de contacto)
Español en los EE.UU.---------------- ► Inglés
Francés en Canadá -------------------- ► Inglés
Catalán ---------------------------------- ► Español
Gallego --------------------------------- ► Español
Algunos autores prefieren el empleo del término transferencia por considerar que el de interferencia (Weinreich, 1968) tiene connotaciones más negativas, pues de alguna manera “interferencia” supone un mal uso del bilingüismo, lo que acarrea para las lenguas un estado de “deterioro” y “contaminación”.
Convergencia: también se registra un influjo de la Lengua B sobre la A pero, al contrario que la interferencia, no se dan resultados agramaticales.
Un aspecto importante en cualquier análisis de este tipo es saber distinguir cuando la interferencia actúa sólo en el nivel del habla (dónde los fenómenos serían mucho más individuales, no sistematizados) o en el nivel de la lengua (con un comportamiento más sistemático, regular y que afecta a todo el conjunto de hablantes). Asimismo, el nivel de lengua en el que se produce la interferencia es importante (nivel fónico, gramatical o léxico), al igual que el tipo de lengua que contacta (por ejemplo, portugués/español; euskera/español; catalán/francés; catalán/español).

1.2 INTERCAMBIO DE CÓDIGOS
Una manifestación más de las lenguas en contacto es la que se denomina intercambio de códigos o también alternativa lingüística que se da entre una lengua (L1) y una lengua (L2). Tal nomenclatura (del inglés code-switching) viene a suponer que un hablante llega a alternar ciertas estructuras –se dice dos lenguas- en el mismo discurso, en un mismo acto de habla.
El cambio de código está regido por una serie de elementos. Silva-Corvalán (1989) señala los siguientes factores tomados de J. J. Gumperz:
a) Factores externos: entre otros están el “entorno físico”, “los participantes”, “el tópico de la conversación” y “la identificación étnica”.
b) Factores lingüísticos: son algunos mecanismos propios de la cadena hablada como “la codificación de citas y el discurso indirecto”, “las repeticiones”, “las interjecciones”, “el estilo personal subjetivo” o “la función retórica”.
El cúmulo de algunas de estas circunstancias haría posible la aparición de mensajes (casi siempre en el plano de la lengua hablada) en los que se alternan estructuras de L1 y L2. La alternancia de códigos español-inglés puede darse en distintos niveles: cambios intraoracionales (dentro de la misma oración ‹Vendía arroz ´n shit›) e interoracionales (entre una oración y otra/s ‹It´s on the radio. A mí se me olvida la estación. I´m gonna serve you another one, right?›). El intercambio de códigos no supone la aparición de una tercera gramática como resultado de la confluencia de L1 y L2. Todo lo contrario, el intercambio es más favorable siempre y cuando haya una coincidencia de las estructuras gramaticales en cada una de las lenguas.
1.3 BILINGÜISMO
Tomado del latín bi-linguis “el que habla dos lenguas”, la concepción básica es bien simple “el uso de dos lenguas por parte de un hablante o comunidad”. El problema se presenta en la comprensión global de todos y cada uno de los elementos que intervienen en el fenómeno del bilingüismo:
(a) los factores individuales (adquisición “aprendizaje” de la Lengua A y la Lengua B, dimensión psicológica, la estructura de la mente bilingüe);
(b) factores sociales (bilingüismo social, relaciones lengua/sociedad);
(c) bilingüismo estable/inestable (convivencia de forma paralela sin que ninguna lengua caiga en desuso o la situación inversa);
(d) la educación bilingüe;
(e) comunidades bilingües;
(f) política lingüística y bilingüismo, etc.
*Distintas definiciones que matizan y perfilan cada idea:
(1) el bilingüe es el que tiene “dominio pleno de dos lenguas”;
(2) bilingüe es todo aquel que es capaz de saber comprender, hablar, leer y escribir en una lengua distinta a la materna;
(3) el bilingüe es aquel que es capaz de usar los mecanismos, estructuras y conceptos de una segunda lengua (Lengua B), sin que para emitir un mensaje tenga que hacer una relación de equivalencia con su lengua materna (Lengua A); es decir, que sea capaz de “pensar” en la Lengua B.
(4) Maitena Etxebarría (1995) “llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posee una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa y con una eficacia comunicativa idéntica”.
Silva-Corvalán dice que es difícil identificar un país como estrictamente monolingüe y pone el caso de Portugal. España, en el lado contrario, sería un país plurilingüe/multilingüe y parte de sus hablantes bilingües o plurilingües/multilingües. Nos encontramos con fenómenos como: (A) autonomía de códigos: se dice que un bilingüe “ideal” maneja los sistemas de las dos lenguas A y B sin ningún tipo de interferencias. (B) el intercambio de códigos: suele ocurrir cuando un individuo bilingüe se ve inmerso en una conversación en la que a la vez se utilizan dos lenguas distintas. (C) la traducción: el bilingüe es capaz de expresar dos o más contenidos de forma alternativa tanto en la Lengua A como en la Lengua B.
Siguiendo la exposición de Etxebarría (1995), podemos señalar varios tipos de bilingüismo:
a) Bilingüismo individual: el que afecta al individuo y a los condicionamientos psicológicos que inciden sobre el mismo.
b) Bilingüismo social: aquel que se refiere a la sociedad en su conjunto –perspectiva colectiva, de grupo-, dentro de la cual se integra el individuo.

1.3.1 Bilingüismo individual
1.- Según la relación entre lenguaje y pensamiento.
1.1 Bilingües compuestos: cuando se recibe un mensaje en la Lengua A o en la Lengua B hay mecanismos de adaptación del mensaje en la mente del hablante hacia la lengua predominante.
1.2 Bilingües coordinados: si el mensaje es recibido en la Lengua A o en la Lengua B se entiende en cada una de esas lenguas. La respuesta es en la misma lengua en que se ha recibido (A/B).
2.- Según el grado de conocimiento de la lengua.
2.1 Bilingües equilibrados: son aquellos que tienen un grado de conocimiento idéntico de ambas lenguas.
2.2 Bilingües dominantes: se da cuando el grado de conocimiento es mayor en una de las dos lenguas. Esto ocurre, generalmente, con la lengua materna.
3.- Según la edad de adquisición.
3. 1 Bilingüismo de infancia: no se ha alcanzado la madurez y el bilingüismo corre paralelo al desarrollo general del niño. Aquí se distinguen dos tipos:
3.1.1 Bilingüismo precoz simultáneo: niños que aprenden dos lenguas maternas a la vez.
3.1.2 Bilingüismo precoz consecutivo: niños que adquieren una segunda lengua, a edad temprana, pero después del aprendizaje de la lengua materna.
3.2 Bilingüismo de adolescencia: momento en el que se aprende una segunda lengua entre los 10/11 años hasta los 16/17.
3.3 Bilingüismo de edad adulta: aprendizaje o adquisición en etapas posteriores a las señaladas.
4.- Según las relaciones de estatus socio-cultural de las dos lenguas. Dependiendo de la consideración social que tengan las lenguas, se habla de:
4.1 Bilingüismo aditivo: si las dos lenguas tienen una valoración positiva.
4.2 Bilingüismo sustractivo: cuando una de las dos lenguas, la materna, por ejemplo, está desvalorizada.
5.- Según la pertenencia y la identidad culturales.
5.1 Bilingüe bicultural: cuando se reconocen y aceptan las dos realidades culturales de las lenguas A y B.
5.2 Bilingüe monocultural: cuando se reconoce sólo la identidad cultural del grupo al que pertenece el bilingüe.
6.- Según el uso lingüístico. Los usos que el bilingüe haga de cada lengua y bajo qué condiciones éstas se utilizan.
a) internos: la edad, la aptitud –inteligencia, memoria, actitud y motivación- y la utilización interior de la lengua.
b) externos: la familia, la comunidad, la escuela, los medios de comunicación de masas y la correspondencia.

1.3.2 Bilingüismo social
Entre las razones que se han apuntado para la existencia del bilingüismo social se destacan las siguientes.
1) La ocupación o la colonización: el verdadero efecto bilingüe se advierte en la colonización, que es mucho más duradera que la ocupación.
2) El comercio: hoy en día, la existencia de una lengua comercial internacional como es el inglés es un factor determinante.
3) La superioridad demográfica: en aquellos territorios donde la Lengua A es la mayoritaria, la población monolingüe se ve impulsada a dominar también la Lengua A.
4) El poder y el prestigio: la riqueza, el poder y el prestigio social que representa cada uno de los grupos se configuran como elementos claves para la necesidad de dominar la lengua superior.
5) La expansión y ascendencia: el número de hablantes, el poder político y económico, el poder de los medios audiovisuales o la hegemonía cultural (intelectual). Éste último es un factor clave.
6) La educación: una lengua de cultura es enseñada en las escuelas y universidades.
7) La influencia económica: la lengua o las lenguas que está unidas al poder son las más solicitadas en los círculos internacionales.
8) La religión: el Cristianismo –que favoreció la expansión del latín- o el español en América, con la labor evangelizadora de los misioneros.
9) Los medios de difusión: T.V., radio, cine, prensa escrita, comunicaciones informáticas o agencias de noticias internacionales.

1.4 MULTILINGÜISMO
O plurilingüismo: consiste en el uso de tres o más lenguas por parte de un hablante o comunidades de hablantes y supone otra manifestación de las lenguas en contacto. Como producto de este hecho se han creado los pidgins (lengua aprendida) y criollos (lengua adquirida).

1.4.1 Pidgin
Es una variedad creada con el fin de comunicarse con algún otro grupo. El pidgin no es una lengua materna y no será usado por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos. No es una variedad en sí misma, ni tampoco una variedad “mal hablada por un extranjero”.
López Morales (1989) distingue:
a) Pidgin incipiente: la sintaxis será la mínima para poder dar una cierta estructura lógica al léxico básico. Empleado en contextos muy concretos, por ejemplo, puertos marítimos, situaciones de compraventa, etc.
b) Pidgin elaborado: segunda fase mucho más compleja, sistemática (aunque aún simplificada) que el pidgin incipiente. Posee algunos elementos gramaticales mínimos y un léxico más abundante.
- Pidginización: cuando se está en los momentos iniciales de formación de un pidgin.
- Los préstamos van transmitiéndose de generación en generación.
- Hudson (1981) indica que un caso histórico es el que se produjo con el tráfico de esclavos africanos llevados a América.
- El funcionamiento del pidgin debe ser muy simple, así como su aprendizaje.
- Muchas veces se crean como lenguas de comercio. Un caso puede ser el Tok Pisin (del inglés pidgin talk), conocido como el neo-melanesio, basado en el inglés y usado en Nueva Guinea y varias islas próximas.
- Mühlhäusler (1986) son ejemplos de adquisición directa e indirecta de una segunda lengua, donde se puede apreciar un proceso que va de formas simples a las más complejas, en función de las necesidades comunicativas de los hablantes.
1.4.2 Criollos
Es un pidgin que ha evolucionado lo suficiente en su estructura lingüística como para dejar de ser una segunda lengua y convertirse en lengua materna de una comunidad.
- Criollización: es el proceso que va desde el pidgin al criollo.
- Criollística: es el estudio de estas lenguas.
- Descriollización: si hay coincidencia geográfica el criollo puede perder parte de sus estructuras o características en favor de la lengua dominante de ese territorio, circunstancia que puede llegar a hacerlo desaparecer.
- El proceso de descriollización es complejo, para estudiarlo se ha propuesto el término continuo criollo (o también reestructurador) para referirse al nivel de presencia de una lengua modelo en la constitución de un criollo. Se puede hablar de tres etapas:
1.- Basilecto: criollo puro.
2.- Acrolecto: variedad local de la lengua modelo.
3.- Mesolectos: estadios de lengua intermedios entre (1) y (2) con tendencia, por parte del hablante, a perfeccionar el aprendizaje del acrolecto.
- Puede llegar a convertirse en lengua oficial de un país, como ha ocurrido con el Papiamento o el Sango.

1.4.3 VARIEDADES FRONTERIZAS
Cuando se da por hecho la existencia de una frontera lingüística donde se emplean dos o más lenguas o variedades. Por ejemplo el llamado “dialecto fronterizo” uruguayo-brasileño, con cuatro variedades.

1.4.4 Koiné
Se refiere a situaciones históricas en las que, por diversas circunstancias sociales mayoritariamente, entran en contacto grupos humanos de diferentes orígenes. Estos grupos pueden presentar dos alternativas lingüísticas: 1. Que sean hablantes de una misma lengua, pero con variedades dialectales distintas. 2. Y que además de (1) haya una presencia importante de hablantes de otras lenguas.
Señala Siegel (1985) que la koiné es el resultado estable de la mezcla de subsistemas lingüísticos regionales o literarios. Suele servir como lingua franca entre hablantes de diferentes variedades y se caracteriza por la mezcla de rasgos de esas variedades y más frecuentemente por la reducción o simplificación de sus elementos. Se pueden distinguir dos tipos de koiné:
a) Koiné regional: la que resulta del contacto entre dialectos regionales pertenecientes a un mis idioma.
b) Koiné inmigrante: la mezcla no tiene lugar en la región donde se origina el dialecto.

1.5 CONTACTOS Y NIVELES LINGÜÍSTICOS: DIGLOSIA
El empleo que una comunidad puede hacer de una lengua dentro de los niveles diastráticos (estratos socio-culturales) o diafásicos (modalidades expresivas) es llevado al extremo en la diglosia (estratificación social).
Charles Ferguson (1959) se trata de dos modalidades o variedades de una misma lengua, no de dos lenguas distintas empleadas en situaciones también diversas.
VARIEDADES DIGLÓSICAS
1) Variedad alta (A). Situaciones formales
– Lengua X
2) Variedad baja (B). Situaciones informales

Este fenómeno se caracteriza por nueve rasgos:
(1) Función: la variedad A es usada en contextos formales y la B es la modalidad de la familia, los amigos, el vehículo cotidiano de comunicación.
(2) Prestigio: la lengua de prestigio es la A y la de menor valoración es B.
(3) Herencia literaria: la literatura “seria” y “culta” se escribe en A. En B aparecen los folletines y escritos de poca consideración literaria.
(4) Adquisición: A se adquiere en la escuela, a través de los libros. B es la lengua materna y se habla en casa y con los niños.
(5) Estandarización: la modalidad A tiene reglas para su funcionamiento. En B ausencia de normas escritas es lo general.
(6) Estabilidad: durante siglos se han conformado las situaciones de diglosia. Este mismo hecho ha regulado el uso de A y B.
(7) Gramática: A posee una gramática más amplia y compleja. B tiene una gramática más simple.
(8) El diccionario: el vocabulario, en más ocasiones de lo que se piensa, es compartido por A y B, aunque con variaciones de forma y con diferencias de uso y significado.
(9) Fonología: los sonidos que tienen relevancia distintiva en una lengua.

RELACIONES ENTRE BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Joshua Fishman propone la existencia de cuatro tipos de comunidades:
1. Comunidades lingüísticas caracterizadas por la diglosia y el bilingüismo: sería el uso del español y el guaraní en el Paraguay.
2. Comunidades lingüísticas caracterizadas por la presencia del bilingüismo sin diglosia: usan dos o más lenguas sin reglas prefijadas, los límites entre las fronteras del bilingüismo y la diglosia se han ido borrando.
3. Comunidades lingüísticas caracterizadas por la existencia de la diglosia sin bilingüismo: la clase alta habla una variedad y la clase baja la modalidad popular. Época de los zares en Rusia.
4. Comunidades lingüísticas caracterizadas por no tener ni bilingüismo ni diglosia: plantea una situación casi “ideal”, pues se trata de sociedades muy pequeñas, aisladas y no diversificadas.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
3,012visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
3visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

A
ALEBARES🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts1
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.