PRESENTAN SU DICCIONARIO DE
CORDOBÉ BÁSICO ILUSTRADO
CORDOBÉ BÁSICO ILUSTRADO
La tonada cordobesa en las noticias
INFORME ESPECIAL / LOS HOMBRES DEL
PODER: DE LA DOCTA A LA ROSADA
Tonada cordobesa en el Gobierno -
Numerosos funcionarios son oriundos de
la provincia mediterránea. Ya hubo cinco
presidentes cordobeses [...]
http://old.clarin.com/diario/2001/02/19/p-01601
Muestras de cordobés en MP3
Diversas tonadas de la ciudad:
http://www.picotto.net/cba/CursoDeCordobes01.mp3
El «Nero» Álvarez, tonada de Barrio Alberdi:
http://www.picotto.net/cba/Alvarez03.mp3
Doña Jovita, tonada de Traslasierra:
http://www.picotto.net/cba/JoMedioPollo01.mp3
SECTORES URBANO-MARGINALES
Dentro de los límites de la ciudad de Córdoba, y al mismo tiempo, se hablan varias formas de castellano. Pero hay dos maneras de hablar tan distintas que parecen de mundos diferentes: la norma culta oficial y la popular, consagrada como el auténtico lenguaje cordobés.
Las diferencias no tienen que ver con el espacio ni con el tiempo. Se generan casi exclusivamente por las variantes que los estudiosos de la lengua llaman diastráticas: aquellas que surgen del estrato social al que pertenecen los hablantes. Todos los estudios resaltan que ninguna norma lingüística es mejor que otra. Son distintas, y reflejan como pocas cosas las culturas que conviven en la ciudad y que se mezclan todo el tiempo.
Señas de identidad
* Contracción de frases o palabras. Constituyen una de las prácticas más típicas del cordobés: "pande" significa para dónde, "te gua" (te voy a), "si vuá" (si voy a) "antá" (adonde está), "pal" (para el). "Pa" suele reemplazar a para y "ta" a está.
* Eliminación de la ll cuando está entre vocales. Es una de las reglas elementales y hace que zapatilla se pronuncie como "zapatía", talleres como "taiere" y cuchillo como "cuchío" .
* Pérdida de la d. En el habla cordobesa popular un pelado es pelao", alguien ebrio es un "chupao" (chupado) y un muerto es un "finao" (finado). También es frecuente escuchar: "para'a", "senta'a", "guarda'a". Las palabras que terminan con d, pierden ese sonido sin excepciones: "usté", "voluntá", "mitá".
* No se pronuncian la c, la p ni la b antes de la t. Los ejemplos más frecuentes son "dotor", "coletivo", "sétimo", "otimista", "ojetivo".
* Las palabras aguja y agujero casi siempre se pronuncian sin
la g: "aúja" y "aujero" son una constante.
* Cambio de la ll y de la y por i. Esta regla es otro clásico: yo es "io", yegua es "iegua", la lluvia es "iuvia" y una llave es "iave".
* La letra f generalmente se reemplaza por la g. Fuego se dice "juego", afuera suena como "ajuera", fue como "jue" y fui como "jui".
* El cambio de la s por la i también es muy frecuente en algunos tiempos verbales. "Digai" en lugar de digás , "vayai" por vayás o "diríay" por dirías.
Pintoresco y autóctono, pero excluyente
El "cara'e poio", el "amarío" patito, el verde "boteia" y el negro "culiao" son símbolos de Córdoba que a nivel nacional —y básicamente por el impulso de los humoristas— hoy son tanto o más representativos que la figura de "la docta". Pero junto a la simpatía que despierta el pintoresco dialecto de los chistes y al valor cultural del lenguaje autóctono, se presenta el peso que cargan quienes no comparten el idioma culto que rige, sin excepción, en todos los espacios públicos. Y sobre todo, en aquellos donde se maneja poder.
Esta cuestión es discutida básicamente en el ámbito educativo. Una reciente investigación de la Unión de Educadores de la Provincia de Córdoba (UEPC) sobre las escuelas urbano-marginales indica que los chicos que manejan estos códigos diferentes a los establecidos por la lengua culta, presen- tan problemas en la lectoescritura y serias limitaciones en la comprensión de consignas.
Los docentes recalcan
el valor de la diferencia
y el derecho de los
pueblos a expresarse
según sus propios
códigos. Pero el trabajo
subraya que en la ciudad
de Córdoba, las diferencias
lingüísticas son producto
de profundas desigualdades
materiales y simbólicas.
Éste es el aspecto menos simpático del lenguaje difundido por el humor: es el idioma de los excluidos y, además, es un elemento que reproduce marginación.
De acuerdo con el planteo de la UEPC,
la propuesta superadora no es desterrar
el idioma marginal. Es lograr que quienes
lo hablan desde la cuna, tengan también
la posibilidad de usar otras palabras en
los ámbitos donde hasta el lenguaje
los deja afuera.
– Mirá vo' todo lo que sabe decí' esta gente de nosotro'...
– Sí, che...es que debimo' se' todo unos personajes, ¿no'cierto...?
– Y sí, será nomá', vaia a sabe'se.
– Mavé' el «Dicionario Iustrado»
– No, macho..
Pd: esto es para qee sepan un pcoo

nada interesantee jaja





Dejen comentarios