InicioArteLa tonada cordobesa

PRESENTAN SU DICCIONARIO DE
CORDOBÉ BÁSICO ILUSTRADO






La tonada cordobesa en las noticias


INFORME ESPECIAL / LOS HOMBRES DEL

PODER: DE LA DOCTA A LA ROSADA
Tonada cordobesa en el Gobierno -

Numerosos funcionarios son oriundos de

la provincia mediterránea. Ya hubo cinco

presidentes cordobeses [...]



http://old.clarin.com/diario/2001/02/19/p-01601



















Muestras de cordobés en MP3


Diversas tonadas de la ciudad:

http://www.picotto.net/cba/CursoDeCordobes01.mp3


El «Nero» Álvarez, tonada de Barrio Alberdi:


http://www.picotto.net/cba/Alvarez03.mp3

Doña Jovita, tonada de Traslasierra:

http://www.picotto.net/cba/JoMedioPollo01.mp3









SECTORES URBANO-MARGINALES


Dentro de los límites de la ciudad de Córdoba, y al mismo tiempo, se hablan varias formas de castellano. Pero hay dos maneras de hablar tan distintas que parecen de mundos diferentes: la norma culta oficial y la popular, consagrada como el auténtico lenguaje cordobés.



Las diferencias no tienen que ver con el espacio ni con el tiempo. Se generan casi exclusivamente por las variantes que los estudiosos de la lengua llaman diastráticas: aquellas que surgen del estrato social al que pertenecen los hablantes. Todos los estudios resaltan que ninguna norma lingüística es mejor que otra. Son distintas, y reflejan como pocas cosas las culturas que conviven en la ciudad y que se mezclan todo el tiempo.












Señas de identidad



* Contracción de frases o palabras. Constituyen una de las prácticas más típicas del cordobés: "pande" significa para dónde, "te gua" (te voy a), "si vuá" (si voy a) "antá" (adonde está), "pal" (para el). "Pa" suele reemplazar a para y "ta" a está.









* Eliminación de la ll cuando está entre vocales
. Es una de las reglas elementales y hace que zapatilla se pronuncie como "zapatía", talleres como "taiere" y cuchillo como "cuchío" .

* Pérdida de la d. En el habla cordobesa popular un pelado es pelao", alguien ebrio es un "chupao" (chupado) y un muerto es un "finao" (finado). También es frecuente escuchar: "para'a", "senta'a", "guarda'a". Las palabras que terminan con d, pierden ese sonido sin excepciones: "usté", "voluntá", "mitá".



* No se pronuncian la c, la p ni la b antes de la t. Los ejemplos más frecuentes son "dotor", "coletivo", "sétimo", "otimista", "ojetivo".



* Las palabras aguja y agujero casi siempre se pronuncian sin
la g: "aúja" y "aujero" son una constante.



* Cambio de la ll y de la y por i
. Esta regla es otro clásico: yo es "io", yegua es "iegua", la lluvia es "iuvia" y una llave es "iave".

* La letra f generalmente se reemplaza por la g. Fuego se dice "juego", afuera suena como "ajuera", fue como "jue" y fui como "jui".



* El cambio de la s por la i también es muy frecuente en algunos tiempos verbales. "Digai" en lugar de digás , "vayai" por vayás o "diríay" por dirías.











Pintoresco y autóctono, pero excluyente


El "cara'e poio", el "amarío" patito, el verde "boteia" y el negro "culiao" son símbolos de Córdoba que a nivel nacional —y básicamente por el impulso de los humoristas— hoy son tanto o más representativos que la figura de "la docta". Pero junto a la simpatía que despierta el pintoresco dialecto de los chistes y al valor cultural del lenguaje autóctono, se presenta el peso que cargan quienes no comparten el idioma culto que rige, sin excepción, en todos los espacios públicos. Y sobre todo, en aquellos donde se maneja poder.


Esta cuestión es discutida básicamente en el ámbito educativo. Una reciente investigación de la Unión de Educadores de la Provincia de Córdoba (UEPC) sobre las escuelas urbano-marginales indica que los chicos que manejan estos códigos diferentes a los establecidos por la lengua culta, presen- tan problemas en la lectoescritura y serias limitaciones en la comprensión de consignas.



Los docentes recalcan

el valor de la diferencia

y el derecho de los

pueblos a expresarse

según sus propios

códigos. Pero el trabajo

subraya que en la ciudad

de Córdoba, las diferencias

lingüísticas son producto

de profundas desigualdades

materiales y simbólicas.



Éste es el aspecto menos simpático del lenguaje difundido por el humor: es el idioma de los excluidos y, además, es un elemento que reproduce marginación.








De acuerdo con el planteo de la UEPC,

la propuesta superadora no es desterrar

el idioma marginal. Es lograr que quienes

lo hablan desde la cuna, tengan también
la posibilidad de usar otras palabras en

los ámbitos donde hasta el lenguaje

los deja afuera.










– Mirá vo' todo lo que sabe decí' esta gente de nosotro'...

– Sí, che...es que debimo' se' todo unos personajes, ¿no'cierto...?

– Y sí, será nomá', vaia a sabe'se.
– Mavé' el «Dicionario Iustrado»

– No, macho..






























Pd: esto es para qee sepan un pcoo
nada interesantee jaja




Dejen comentarios


Datos archivados del Taringa! original
0puntos
270visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

h
heberioss🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts1
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.