InicioCiencia EducacionAnglicismos en el Idioma Español
Después de ver un vídeo que publicó la RAE mayormente conocido el movimiento «Lengua madre solo hay una» Después de ser compartidos en varias redes era titulado "RAE contra LOS ANGLICISMOS."

Pero antes de empezar con el tema:
¿QUÉ SON LOS ANGLICISMOS?

Anglicismo: Palabras de origen ingles que se integran a nuestro idioma y que no necesitan traducción para ser comprendidas.
Aerobic: Ejercicios Aerobicos, aeróbic
Backstage: (báxteich) Detrás del escenario
Baseball (Beisbol) : Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Car Wash: lavado de automóvil
Chance: suerte, oportunidad, probabilidad.
Chat: Conversación
Cheese cake: Postre de queso
Chequear (check, to): examinar, explorar, revisar.
Clearance: aclaramiento, depuración.
Click: chasquido, presionar el botón.
Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir
Cell Phone: Teléfono móvil
Cool: expresión usada para denotar algo entretenido
Deleción (deletion): Eliminación.
Deplecionar (deplete,to): disminuir, reducir o agotar.
Drive in: Cine de autos


Como verán estos son anglicismos.
A continuación se presenta este vídeo. Que fue publicado por un usuario hispanofono a la RAE (Real Academia Española)



Algunos comentarios y/o opiniones acerca del video, recogido de varios usuarios
Algunos términos se generan desde países que hablan inglés, contra eso no se puede hacer nada. Con lo que no concuerdo es que utilicen palabras innecesarias en inglés cuando tenemos la misma en español. "Yo estoy fine, voy a un meeting con mis colleagues", es completamente ridículo. O hablamos español o hablamos inglés, pero muchos de los que tienden a hacer esto al final ninguno de los dos idiomas dominan. Quién estudia y entiende su idioma sabe utilizar las palabras correctas y se esfuerza por tener un buen discurso. Si no es así, la esencia del español va a desaparecer.


No sé por dónde empezar... ¿Qué le pasa a esta institución rancia con los neologismos? ¿Para adaptar términos importados del inglés como <<güisqui>> no hay problema? Este tipo de campañas sólo produce un impacto negativo en la imagen de la RAE que empaña la labor de grandes profesionales como los medievalistas que trabajan en su seno. En cuanto a temas de lingüística sincrónica, queda mucho por mejorar.

P.D: Soy lingüista y estas cosas me fastidian.
P.D.2: Sí, he puesto la tilde del <<sólo>> adverbial. Soy un rebelde.


Parte de la globalización, el inglés es como el idioma que se generalizó para hablar con gente de otros idiomas, no veo ningún problema algunas palabras en inglés, si en inglés también dicen algunas palabras en español, es parte de la evolución constante y eso nadie lo va a detener. Es mejor aprender varios idiomas que cerrarse en solo saber uno.


Me parece bastante absurdo, el inglés es el nuevo latín, es el idioma dominante y muchísimos términos se han originado y propagado desde allí. De hecho, la españolización de algunos de ellos es directamente estúpida, véase cederrón (CD-ROM)


Mi opinión
Últimamente se ha convertido una tendencia el abuso del uso de los anglicismos. Por mi este vídeo me parece muy correcto.

Me explico:
Las lenguas evolucionan.


Recordemos que el idioma ESPAÑOL, PORTUGUÉS, FRANCÉS, ITALIANO, RUMANO. Provienen del latín específicamente al latín vulgar
El idioma latín tenía dos grandes divisiones
El latín culto Hablado por el senado, filósofos, oradores y escritores
El latín vulgar Hablado por soldados, campesinos y pueblos conquistados
Tras la gran caída del Imperio Romano afectó al idioma latín; y como consecuencia:
El latín vulgar se dividió y origina lenguas romances que todavía en el día de hoy hablamos. Como se ve en la imagen. (Son lo más hablados) Pero también se encuentra el catalán, provenzal, sardo, gallego, leonés, aragonés también son lenguas romances.
El latín clásico Es la lengua oficial de la Iglesia católica.

Nunca se preguntaron ¿por qué entre las lenguas romances hay palabras parecidas entre ellos? Gracias a la división del latín vulgar.
Por ejemplo:
canere > frequentivo cantāre (portugués/español/catalán cantar, francés chanter, italiano cantare, rumano a c"nta)
SANIORE > plus sano (portugués mais são/saudável, francés plus sain, catalán més sa, español más sano, italiano più sano, rumano mai sănătos)


https://k60.kn3.net/taringa/A/C/7/C/2/8/tinchoguy/5FA.gif
(En caso que no se mueva)
Como se ve en esta imagen a continuación se ve como ha evolucionado el idioma español (conocido Castellano) en la región hispana.
Aquí interviene algo histórico
Palabras como azúcar, almohada, albañil, ojalá (son palabras propias del origen árabe), hasta CHOCOLATE (del náhualt). Estas palabras tuvieron grandes influencias en el idioma español.
En la imagen ya citada de la evolución del castellano (usaremos castellano para diferencias a las lenguas españolas)
Mediante guerras u ocupaciones además de inculcar el castellano, también se mezclaba con las otras lenguas. ¿No es casualidad que el portugués y el español son tan parecidos de por sí? ¿No es casualidad que también Portugal un lindo país lusofono esté al lado de un país de habla castellana (mayoritaria) España?
Bueno esas influencias también afecto en la época de colonizaciones

Vean en la siguiente imagen el MORADO ES COLONIA PORTUGUESA Y EL ROJO-ROSADO y Marrón ES COLONIA ESPAÑOLA.
Ahora les daré un dato bastante curioso

Este país africano, ¿Sabían que habla español? Actualmente convive con el idioma francés y portugués por sus vecinos. Pero más predomina el español. Es como Puerto Rico tendrá dos idiomas (inglés y español), pero más se habla español.

Caso similar con Sahara Occidental conocido formalmente como República Árabe Saharaui Democrática actualmente el territorio vive en conflicto con Marruecos (es algo similar con el conflicto Israelí-Palestino)
En cuanto a Filipinas es una larga historia, que explicaré en mi próxima publicación.

Volviendo a Tema
Cuando los españoles colonizaron América el español empezó a mezclarse con algunas palabras indígenas, y además de eso recordemos el producto del mestinaje, criollos, etc.
Por algo tenemos diferentes acentos.
Por ejemplo:
La mayoría de los mexicanos por lo general usan palabras del Náhuatl (por lo general), otros usan purhépecha. (Hay variedades)
La mayoria de los guatemaltecos algunas de sus palabras tienen una influencia maya, (puedo equivocarme), pero es conocido como chapinismos.
En mi país Argentina, generalmente en el norte de mi país, tenemos influencias de algunas civilizaciones antiguas, pero en este caso mencionaré dos tribus, que a su vez compartimos con nuestros vecinos. ¿QUÉ? SÍ, EN EL HABLA ARGENTINO. LES DEBO RECORDAR ESTO:
ARGENTINA NO ES BUENOS AIRES
Especialmente le digo a mis hermanos de Hispanoamérica y Guinea Ecuatorial; Por último a los españoles. Que varios ven estúpidos vídeos del español argentino pero es el rioplatense/porteño (El italiañol o espaliano)

Volviendo al tema. En el Norte de Argentina se divide en dos.
En el Noroeste tenemos ciertos Quechuísmos (idioma Quechua); de la civilización Inca parte de nuestras a palabras está en nuestro habla, casualmente compartimos con el Español Boliviano, Español Peruano y Español Ecuatoriano.
Luego el Noreste que comparte con la influencia del Guaraní. Adicionalmente Paraguay y creería que partes de Brasil se comparte eso.
NOTA: Si me equivoco con el Noreste Argentino, por favor avisen y lo edito

Hasta aquí todo va bien con el término LA LENGUA EVOLUCIONA

ANGLICISMOS[/b]


Para mí la globalización tiene algo de responsabilidad.
En el idioma español penetró de varias formas
  • Medios de Comunicación:La prensa femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy house, shopping, trending topic, fashion. También en el deporte. Sin embargo hubo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Pero no fue muy suficiente
  • Tecnología: bluetooh, burnout, blog, weblog
  • Informática: hardcopy, remover, port, directory
  • Ocio: thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby
  • Economía: Marketing, Packaging, Merchandising, Marketing Mix, Mercado de Comodities
  • Educación: Alumni, coaching, test, parenting, campus, master

Pero algunos anglicismos invaden de forma horrible
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo.Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española, pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.OK (oquéi u oll korrect), que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.Backstage es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: entre bambalinas y tras las bambalinas.hobby sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.Guachimán o huachimán es usado en Panamá, Perú, Venezuela, República Dominicana, Colombia, y Costa Rica, viene de la palabra del inglés watchman (o watching man), en castellano su equivalente seria vigilante o celador.Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto sólo se usa en el ejército.test, por su parte, hace referencia a una clase de examen de tipo crítico.parenting, es la acción de educar a un hijo, o sea, hacer de padre o madre.Las palabras braker o switch pueden ser remplazadas por la palabra interruptor.Las palabras router o scanner pueden ser reemplazadas por enrutador, escáner.La palabra mouse puede ser reemplazado por Ratón.La palabra chequear puede ser reemplazada por verificar, corroborar, comprobar, asegurar, cerciorar, controlar, vigilar, averiguar, confirmar, inspeccionar, fiscalizar, examinar, cotejarfriki puede ser reemplazado por chiflado, extravagante, raro, estrafalario o excéntricoignorar puede ser reemplazado por desdeñar, despreciar, desoír, soslayar, marginar, desentenderse, hacer caso omiso, dar la espalda, omitir, menospreciar o ningunear.Y aún hay más

Cuando ya empieza a ser un problema
Yo estoy fine, voy a un meeting con mis colleagues. Mi netbook no anda tendré que resetear. Llevaré cash para comprar food.

Hay varios factores que varios hispanohablantes, somos tan ignorantes en acudir a un anglicismo
Sentirse genial o superior: Gracias a la lengua del tío Sam, generalmente con vernos de la mejor manera aplicamos tantísimos anglicismoAvergonzarse de la situación de su país: Generalmente hoy en día la mayoría sufre el estereotipo ESPAÑOL LENGUA DE POBRES, INGLÉS LENGUA DEL MAÑANA Ya bastante tenemos la imagen AMERICA LATINA POBRE, ESTADOS UNIDOS Y CANADA AMÉRICA RICA.Los hispanoamericanos al sentirnos tan avergonzados de eso, hablamos inglés o al modo yanki/canadiense con fingir y sentirnos superior. Cuando tenemos a media africa colonizada por ingleses y siguen siendo pobres. También tenemos parte de Asia. (Menuda contradicción)
Falta de conocimiento del idioma español: El idioma español es una lengua tan rica, que tiene una gran cantidad de palabras que ni conocemos. Pero es fácil usar el idioma inglés o españolizar las palabras inglesas cuando realmente si tiene traducción.
EJEMPLOS DE ANGLICISMOS HORRIBLES

Expresión Vulgar: Misma mi**** con diferente olor. Que a un modo más serio y formal sería Misma palabra diferente idioma


Que asco


A tener en cuenta

EL FRANCÉS: IDIOMA QUE SE RESISTE
Francia ha sido una nación muy poderosa durante mucho tiempo y su lengua ha sido la expresión del refinamiento, la cultura y la educación. Durante años y años lo chic era hablar francés, de hecho, el francés fue la lengua de la diplomacia europea desde la época de Luis XIV hasta el Tratado de Versalles y todavía hoy el francés es lengua oficial en Bélgica, Luxemburgo, Suiza, Canadá, Haití, las Comores, las Seychelles y Vuanatú, la Polinesia francesa, Burundi, Camerún, Madagascar, Ruanda y el Chad, países donde comparte espacio con otras lenguas.

Pero desde mediados del siglo pasado, Francia asiste impotente a la pérdida de poder y territorios. Y junto con esto contempla conmocionada el declive de su idioma. El francés ha cedido terreno ante el creciente peso del inglés y, lo que quizá es más sorprendente para los franceses, ante el avance del castellano. En los últimos años el español va creciendo y sumando hablantes (344 millones)* y el francés (70 millones)* está estancado a pesar de los ingentes y costosos esfuerzos del país vecino.

En 1964, el intelectual René Etiemble inició una gran polémica sobre el avance del inglés con su libro "Parlez-vous franglais?" y provocó una reacción contra lo que los franceses llamaron le défit américain. De hecho, el general De Gaulle se vio obligado a tomar cartas en el asunto y entre la Guerra de Argelia y los acontecimientos de mayo de 1968, encontró el tiempo necesario para crear un 'Comité de Defensa de la Lengua Francesa'.

Hasta tal punto se pusieron los franceses a la tarea de impulsar su idioma y detener el avance del inglés que promulgaron un par de leyes -la llamada Bas-Lauriol en 1975 y la conocida como Toubon en 1994- que prohibían el uso de palabras extranjeras en los documentos oficiales si existía otra palabra en francés que expresara el mismo significado: o sea que está prohibido decir shuttle, porque se puede decir navette.

Todavía hoy se reúne una Délégation générale à la langue française et aux langues de France con el loable objetivo de acuñar términos en francés para los préstamos ingleses. Para franceses ellos.

Quieren ejemplos:
logiciel ha pasado a substituir a "software"
matériel al "hardware"
baladeur al "walkman"
ordinateur ha sustituido a "computer"
"weekend" el famoso anglicismo francés ha pasado a convertirse en "fin de semaine" adoptó una palabra quebequesa.
Y también desarrollaron palabras para reemplazar el anglicismo
remue-méninges para designar al "brainstorming "
dialogue en ligne para el "chat"
courriel para referirse al "e-mail".

MI PALABRA FAVORITA #Mot-Dièse o #Mot-Clé (Quebec) ya reemplazó al #Hashtag

UNA VEZ MÁS FRANCIA ES EL EJEMPLO DE UN PAÍS NACIONALISTA

Aquí les paso un enlace
http://www.voxeurop.eu/es/content/article/214681-el-frances-resiste-el-aleman-sucumbe

De mi parte desearía que el español no se extinga por adjuntar tantisimos extranjerismos. Preferiría que la RAE y otros paises que tengan una academia española desarrollen nuevas palabras para reemplazar a los anglicismos. No lo sé otro nahuatlismo, quechuísmo, (lenguas indigenas) Si tanto usamos la palabra chocolate que es del nahuatl, Podriamos buscar grandes alternativas o del habla romance francés, portugués, catalán, italiano, o rumano, u otro del idioma latín.

Yo por lo tanto seguiré usando NUMERAL al hashtag;
Equipo físico - Equipo lógico. al Software y Hardware
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
53visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

t
tinchoguy🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts2
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.