InicioCiencia EducacionMapas (propios): misma palabra, distintos idiomas.
Hola T!. Antes que nada, me gustaría aclarar que soy un simple aficionado a la genealogía de las lenguas y no un profesional , es por esto que los errores o falsas opiniones que pueda tener, coméntenlas, las tendré muy presente.

El post se centra en los idiomas de Europa y sectores de Asia cercanos al cáucaso. Uno de los recursos que se ha usado desde hace años para encontrar similitudes y diferencias entre las distintas lenguas, es comparar una palabra "X" dentro de las diferentes lenguas ha analizar.

Repito, no es un analisis 100% fiable, solamente encontré un par de conclusiones que en mi opinión podrían ser validas. Me pareció divertido e intrigante ver un poco más sobre el azaroso mundo de los idiomas.

En primer lugar dejo esta imagen donde se ven los idiomas que tome. (ciertamente obvié varios, y los limites de cada lengua elegida son aproximados)



En segundo lugar, vincule a los idiomas en sus familias correspondientes. Esto les ayudará a entender ciertas similitudes o diferencias que aparecerán mas abajo.



Empecemos. Tomé 11 palabras que hayan tenido un uso histórico, osea que no sean contemporáneas/modernas.

Agrupe por colores las palabras que a mi parecer tienen concordancia fonética (NO TENGAN EN CUENTA LOS COLORES ANTERIORES, CADA IMAGENES INDEPENDIENTE DEL RESTO)

Si es necesario, al pié de cada imagen acotaré algún dato relevante que surja.


Con esta palabra, prácticamente se respeta la familia de su lengua, teniendo concordancia fonética con sus lenguas más cercanas.


Aquí se ve una leve variante, ya que el alemán tuvo préstamo del latín.


Aca me llamó la atención la falta de vínculo de Camino. Investigando un poco mas, descubrí que camino no es de origén latín, sino que es celta. (vease celtas en la península ibérica)
También este tipo de palabras sirve para encontrar palabras màs puras del idioma.


Al parecer, en esta palabra, el latín se pudo imponer, dejando prestamos linguisticos de la misma sobre casi todo el continente.








Aca sucede lo mismo con camino, Hermano y sus variantes nada tiene que ver con el Latín. Averiguando mas encontré que "hermano" proviene de "germano" y era usada con mucha frecuencia, hasta convertirla como tal, para referirse a la fraternidad germana que los ibéricos tenian con el pueblo alemán.




Aqui me gustaría resaltar la apropiacion de otra palabra que los hispanohablantes tuviimos sobre el eusquera, "cachorro", en vasco, "txacurra". Y en cuanto a "perro" proviene no del latin, sino que es una palabra onomatopéyica.


Està imagen me pareció correcta incluirla ya que es un fiel reflejo de una palabra generalizada y concordante con la macrofamilia indoeuropea.

Gracias, cualquier error o duda lo comentan.
Datos archivados del Taringa! original
100puntos
831visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
4visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

l
lea_boom🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts3
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.