InicioInfoLili Marleen en la Segunda Guerra mundial

Lili Marleen en la Segunda Guerra mundial

Info10/31/2011
Lili Marleen en la Segunda Guerra mundial

Lili Marleen en la Segunda Guerra mundial


Si bien no se trata de una persona, mas bien de una canción, se emitió de tal manera durante la II Guerra Mundial que pasó a tener personalidad propia, a pesar de que su origen era alemán, al final pasó a ser una de las canciones más conocidas y queridas por los soldados de todos los frentes… fue traducida a más de veinte idiomas: inglés, español, francés, italiano … y su letra tiene muchas versiones , pero cada adaptación no ha cambiado su sentido original.

folklore


La letra original de la canción fue escrita por Hans Leip, y la inspiración nació poco antes de que él partiese a combatir durante la I Guerra Mundial, en 1937 publicó los versos en un libro de poemas titulado "Die kleine Hafenorgel" y fue en el año 1938 cuando el compositor Norbert Schultze, descubrió aquel poema y lo musicalizó y consiguió que la cantante Lale Andersen la grabara en 1939, pero la canción pasó sin pena ni gloria.

música


En el año 1941, Radio Belgrado que se encargaba de transmitir programas para el Africa Korps, decidió ponerla en el aire, y es que entre las grabaciones que tenían allí se encontraba la ya pasada de moda, “Lili Marleen”. La emisión tuvo mucho éxito y comenzaron a llegar peticiones para que repitiesen la canción, así que comenzó a ponerla todos los días como cierre de emisión. Lo que la hizo inmensamente popular entre las fuerzas alemanas.

alemania



El ministerio de propaganda Joseph Goebbels consideró que esa canción sentimental no le hacía bien a la moral de sus tropas y Radio Belgrado se vio obligada a quitar Lili Marleen de su programación, pero las protestas de los soldados se hicieron sentir y la canción volvió para formar parte de la programación de la mayoría de las emisoras alemanas, quienes la tocaban varias veces al día y como estas mismas radios eran escuchadas por los aliados Lili Marleen comenzó a hacerse conocida fuera de las filas alemanas.

canción


La canción fue prohibida en las radios alemanas tras la derrota de Stalingrado, pues las autoridades adujeron que la canción ya no les daba el coraje suficiente a las tropas del Führer, pero para entonces la canción ya era casi de patrimonio mundial, traducida a más de veinte idiomas. Curiosamente una de las versiones más conocidas es la de Marlene Dietrich, declarada enemiga de la Alemania nazi.

ejército



mundial
Escultura de homenaje a Lili Marleen y Lale Andersen en Langeoog, Alemania.


Letra

Original en alemán, de Hans Leip:

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

II guerra

Traducida al castellano:

Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.

Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresion.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.

Pronto llama el centinela
"Estan pasando revista
Esto te va a costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adios
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen

Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen


En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma. En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés. En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).


Partitura

lili marlene





música

alemania
Datos archivados del Taringa! original
53puntos
1,629visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
3visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

G
Grisom_es🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts947
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.