
Sin duda conocen la famosa canción [o al menos eso espero]:
Mambrú se fue a la guerra,
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
que do-re-mi, que do-re-fa,
no sé cuando vendrá.
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
que do-re-mi, que do-re-fa,
no sé cuando vendrá.
"Mambrú se fue a la guerra" fue compuesta tras la batalla de Malplaquet , que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca.

John Churchill, primer duque de Marlborough.
La letra original francesa se atribuye a Madame de Sévigné aunque puede que reelaborara un canto creado por los soldados. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
Madame de Sévigné, escritora de la letra original en francés.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú.
En Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente.

María Elena Walsh
En todos los países de Latinoamérica han ido cambiando la letra de esta famosa canción, en cada país hay una variable, les pondré solo la primera estrofa de esta canción [que también es la única que conozco, no sabía que la canción seguía después de ahí ] y notaran las diferencias de un país a otro.

ESPAÑA
Mambrú se fue a la guerra,
mire usted, mire usted, que pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá

MÉXICO
Mambrú se fue a la guerra,
chipirín, chipirín, chin chin,
Mambrú se fue a la guerra,
quizás cuando vendrá.
Ja ja ja, ja ja ja,
quizás cuando vendrá.
chipirín, chipirín, chin chin,
Mambrú se fue a la guerra,
quizás cuando vendrá.
Ja ja ja, ja ja ja,
quizás cuando vendrá.
Y en México existe otra variable, esta versión es la que yo conozco y que casi siempre he escuchado.
Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
y ya nunca volverá.
do-re-mi, do-re-fa,
y nunca volverá.

REPUBLICA DOMINICANA Y PERU
Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuando vendrá.


ARGENTINA Y URUGUAY
Mambrú
Mambrú se fue a la guerra,
chiribín, chiribín, chin chin,
Mambrú se fue a la guerra,
no se cuándo vendrá,
ja ja ja, ja ja ja,
no se cuándo vendrá.
Vendrá para la pascua,
chiribín, chiribín, chin chin,
vendrá para la pascua,
o para Navidad,
ja ja ja, ja ja ja,
o para Navidad.
La Navidad se pasa,
chiribín, chiribín, chin chin,
la Navidad se pasa
y Mambrú no vuelve más,
ja ja ja, ja ja ja,
Mambrú no vuelve más.
Mambrú se ha muerto en guerra,
chiribín, chiribín, chin chin,
Mambrú se ha muerto en guerra,
lo llevan a enterrar,
ja ja ja, ja ja ja,
lo llevan a enterrar.
Con cuatro oficiales,
chiribín, chiribín, chin chin,
con cuatro oficiales
y un cura sacristán,
ja ja ja, ja ja ja,
y un cura sacristán.
Arriba de su tumba,
chiribín, chiribín, chin chin,
arriba de su tumba
un pajarito va,
ja ja ja, ja ja ja,
un pajarito va.
Cantando el pío pío,
chiribín, chiribín, chin chin,
cantando el pío pío,
y el pío pío pa,
ja ja ja, ja ja ja,
y el pío pío pa.
