InicioInfoTeoría e historia del doblaje.

Teoría e historia del doblaje.

Info4/19/2012


Bueno amigos aqui les traigo esta pequeña informacion de lo que es el Doblaje Cinematografico.

Les dejo la Informacion.

El documental Voces en imágenes, cuyos fotogramas ilustran este artículo, nos sirve de disculpa para introducirnos en el universo del doblaje. Al igual que el realizador Alfonso S. Suárez en dicha película, repasaremos la historia y los métodos de esta forma de interpretación.



El doblaje, además de un tema de discusión entre cinéfilos, es una industria y también llega a ser un arte.

Podrán objetarse su conveniencia o su impropiedad, pero lo cierto es que hay magníficos actores realizando esta labor.

Durante décadas, el doblaje mexicano y el español fueron considerados los mejores del mundo. Intérpretes de la escena y de las radionovelas se convirtieron en formidables dobladores en Argentina, Puerto Rico y otros países iberoamericanos. Por desgracia, los métodos televisivos y el abaratamiento de costes han comprometido el nivel de calidad del doblaje en nuestro idioma. Hoy recordaremos lo mucho que, en el terreno sentimental, les debemos a grandes dobladores como Rogelio Hernández, Ricard Solans, Claudio Rodríguez, Jordi Brau, Manolo García, Javier Dotú, Marta Tamarit y Constantino Romero, entre otros muchos.

Aunque soy una entusiasta de la versión original, he tenido una relación muy fraternal con el gremio que la industria denomina “doblaje”. Mi experiencia como espectadora, y como aprendiz de esta interesantísima forma de interpretación, se fue desarrollando por dos vías paralelas y no necesariamente enfrentadas.

Por un lado, mis intereses cinematográficos, empapados de voces y sonidos originales, convivieron durante años con mis primeros pasos en el doblaje: con sus ejercicios interpretativos y con mis pequeños logros en este oficio del que muchos desconocen su técnica y su faceta humana.

A pesar de ser un debate atrayente y siempre actual, no quiero centrarme en la defensa de la versión original –a la cual me apunto desde este mismo instante–. Prefiero ceñirme a la práctica del doblaje, desarrollando aquellos interrogantes que el espectador se puede llegar a hacer. Me refiero a cuestiones como: ¿Qué es el doblaje? ¿Cómo surge? ¿Qué técnica requiere? ¿Cuál es la situación actual del doblaje español?..



La primera vez que me encontré con el término doblaje fue viendo un western con mi familia. No recuerdo muy bien ni mi edad ni a los actores de la película, pero lo que sí me viene a la memoria fue la frase que me atreví a lanzar en voz alta: “Pero... si esos actores no son españoles ¿cómo es que todos hablan en castellano?”.

Esta ingenuidad hizo sonreír a mi familia, pero rápidamente me sacaron de dudas: el doblaje es un truco audiovisual mediante el cual unos actores, en sincronía con los labios de los intérpretes originales, imitan lo más fielmente posible su actuación, traduciendo los diálogos de la película.

Esto, que parece una perogrullada, fue para mí todo un descubrimiento. De pensar que todo el mundo que salía en la pequeña pantalla hablaba castellano, pasé a conocer un tipo de interpretación conocida como doblaje. Dicho sea en mi descargo: un amigo mío creía, en su infancia, que el vaquero o el soldado que moría en una película lo hacía de verdad. De ser así, ya ven que tendríamos que ser benévolos con los sueldos y los caprichos excéntricos de las estrellas…

Bromas aparte, la realidad es que el doblaje, a medio camino entre el arte y la industria, es una de las trampas con la que está familiarizado el espectador español.

De hecho, si pensamos en su desaparición, las protestas y el desamparo del público se harían notar, y no faltaría quien solicitase una reinvención de este poderoso arte.

(Antes de proseguir, debo justificarme: sé que existe un gremio de dobladores importantísimo en México y en otros países hispanohablantes. Pido disculpas a los lectores latinoamericanos por centrar mi reflexión en los profesionales que mejor conozco, que son los españoles).

Si comenzamos a desgranar la definición de doblaje nos topamos con dos conceptos interrelacionados: interpretación y sincronización.

El primero viene parejo al desarrollo del actor o actriz de doblaje, pero en el segundo tenemos que hacer alguna que otra matización para no confundirlo con el concepto de “sonorización”. Lo comprobaremos en el siguiente post.

Bueno amigos espero les sirva de algo la informacion.

Espero sus comentarios.
Datos archivados del Taringa! original
8puntos
602visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

F
Flashpk007🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts13
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.