InicioArte"Lámeme el culo" en si bemol mayor

"Lámeme el culo" en si bemol mayor

Arte10/18/2015

"Lámeme el culo" en si bemol mayor

Gran amante de lo escatológico Wolfgang Amadeus Mozart,

compuso en 1782 para su regocijo y el de sus amigos la obra

titulada "Leck mich im Arsch" en español "bésame el culo" un

canon en si bemol mayor, escrito para ser cantado por un

coro de seis voces.


Mozart






Leck mich im Arsch (en alemán "Lámeme el culo" en si bemol mayor, K. 231/382c, es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart, con letra de autor desconocido en alemán. Es uno de una serie de al menos seis cánones probablemente escritos en Viena en 1782. Compuesto para ser cantado por seis voces como una ronda en tres partes, se cree que es una pieza escrita para sus amigos.

Una traducción literal del título de la canción y de la letra al español sería "Lámeme en el culo". La traducción idiomática correcta es "bésame el culo", "lámeme el culo" o "que te den". Ya que tanto el título como la letra son escatológicos este canon se ha usado en ocasiones como evidencia para intentar probar que Mozart sufría de Síndrome de Tourette, aún cuando esa conjetura no es apoyada por algunos profesionales de la medicina.

Mozart murió en 1791. Su viuda, Constanze Mozart, envió los manuscritos de sus cánones a los editores Breitkopf & Härtel en 1799, aclarando que necesitarían ser adaptados antes de publicarse. El editor cambió el título y la letra de la canción a un más aceptable "Laßt froh uns sein" ( "¡Alegrémonos!" ), similar al villancico alemán, "Lasst uns froh und munter sein".

La versión original, sin censura, del manuscrito fue descubierto en 1991 en la biblioteca de música de la Universidad de Harvard. Durante el verano anterior, la biblioteca había adquirido una edición de 17 volúmenes de la obra de Mozart. Dentro de esos volúmenes había nueve cánones originales de Mozart, seis de los cuales venían firmados por él mismo, incluyendo el catalogado como KV 231, que ahora nos ocupa, y otra obra del compositor, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lámeme el culo hasta dejarlo limpio", catalogado como KV 233 o KV 382d en la numeración revisada). Se asumió que todos eran auténticos. Investigaciones posteriores han indicado que éste último probablemente se trate de una obra de Wenzel Trnka (1739-1791)

musica clasica

Publicación y descubrimiento moderno


Mozart murió en 1791. Su viuda, Constanze Mozart, envió los manuscritos de sus cánones a los editores Breitkopf & Härtel en 1799, aclarando que necesitarían ser adaptados antes de publicarse. El editor cambió el título y la letra de la canción a un más aceptable "Laßt froh uns sein" ("¡Alegrémonos!", similar al villancico alemán, "Lasst uns froh und munter sein".

La versión original, sin censura, del manuscrito fue descubierto en 1991 en la biblioteca de música de la Universidad de Harvard. Durante el verano anterior, la biblioteca había adquirido una edición de 17 volúmenes de la obra de Mozart. Dentro de esos volúmenes había nueve cánones originales de Mozart, seis de los cuales venían firmados por él mismo, incluyendo el catalogado como KV 231, que ahora nos ocupa, y otra obra del compositor, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lámeme el culo hasta dejarlo limpio", catalogado como KV 233 o KV 382d en la numeración revisada). Se asumió que todos eran auténticos.5 Investigaciones posteriores han indicado que éste último probablemente se trate de una obra de Wenzel Trnka (1739-1791).



Letra


Leck mich im Arsch!
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!


¡Bésame el culo!
¡Alegrémonos!
¡Quejarse es inútil!
Murmullar, mascullar es inútil,
es la verdadera miseria de la vida,
mascullar es inútil,
¡murmurar, mascullar es inútil, inútil!
¡Así que estemos contentos y felices, alegres!

Letra alternativa

Leck mich im Arsch!
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!



¡Bésame el culo!
¡Goethe, Goethe!
¡Götz von Berlichingen! Segundo acto;
¡conoces la escena demasiado bien!
Cantemos ahora sumariamente:
¡Aquí está el Mozart literario!


amadeus

clasisismo
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
68visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
1visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

m
megadethiano🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts24
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.