Desde Waldeinsamkeit, que en alemán se refiere al sentimiento que tiene una persona cuando está solo en el bosque hasta retrouvailles, que es la alegría de encontrar a alguien después de mucho tiempo.
Hay muchísimas lenguas en el mundo y todas tienen sus usos, significados, tonos y relevancia que le dan a las palabras. No es lo mismo decir “pendejo" en Argentina que decirlo en México, por dar solo un ejemplo de cientos. Además, también hay algunas palabras en diferentes idiomas que no tienen una traducción en otros y que solo se pueden explicar con varias palabras o largas frases.
1 Yuanfen (chino)
Es una relación amorosa entre dos personas que está marcada por el destino.
2 Backpfeifengesicht (alemán)
Término que indica que una cara necesita urgentemente una piña.
3 Retrouvailles (francés)
La alegría de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verlo.
4 Ilunga (bantú, familia de lenguas africanas)
Una persona que perdona una ofensa la primera vez, la tolera en una segunda ocasión pero nunca una tercera
5 La douleur exquise (francés)
El dolor que se siente cuando se desea a alguien que no se puede tener.
6 Koi No Yokan (japonés)
La sensación de ver a alguien por primera vez y saber, en ese mismo instante, que ambos están destinados a enamorarse.
7 Forelsket (noruego)
La euforia propia de la primera vez que uno se enamora.
8 L’esprit de l’escalier (francés)
Cuando discutís te das cuenta tiempo después qué es lo que debería haber dicho para “ganar" esa discusión. L’esprit de l’escalier significa eso.
9 Saudade (portugués)
Es el sentimiento de seguir amando a alguien que se perdió.
10 Litost (checo)
Es el estado espiritual tormentoso que llega cuando una persona se da cuenta de su propia miseria.
11 Mamihlapinatapai (Yaghan)
Se refiere a esa mirada intraducible e inefable entre dos personas que comparten un mismo deseo.
12 Meraki (griego)
Significa hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.
13 Nunchi (coreano)
Se trata de la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.
14 Waldeinsamkeit (alemán)
El sentimiento de estar solo en el bosque.
15 Toska (ruso)
Vladmir Nabokov, el famoso autor de Lolita, lo describió mucho mejor que cualquier otra persona: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”