La Reina Valera Mutilada: palabras por tanto "Está dividido" en las Escrituras Supresión del celibato en la biblia
Hola
en este Post continuamos desmintiendo la afirmación testaruda de algunos amigos evangélicos, adventistas y de la secta de los mormones a cerca de que la Reina valera es una traducción hecha a partir de los Textos originales Griegos, aunque los últimos se pasaron de caraduras haciendo sus propias biblias corruptas como es el caso de los Adventistas y su "Clear word del advenimiento" y el mormonismo, con su versión acomoda de la RVR 09.
En la Reina Valera se quitan palabras dichas por Pablo:
Al Recurrir ala 1era Carta a los Corintios 7:33-34
Se observa que en las Ediciones modernas de la Reina-valera es omitido el o la palabra "Esta dividido" que indica que el presidente de palabra (o sacerdote) al estar casado no puede entregarse completamente a Dios y al Servicio de la Iglesia.
COMPAREMOS TEXTOS
Reina Valera 1960 RVR60
33 Pero el Casado tiene cuidado de las cosas del Mundo, de como agradar a su mujer,
34 Hay así mismo diferencia entre la casada y la doncella, la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para Ser Santa así en cuerpo como en espíritu, Pero la casada tiene cuidado de las cosas de las cosas del Mundo, de como agradar a su Marido.
La Biblia de Jerusalen (de la Escuela bíblica de jerusalen )
33 El Casado se preocupa por las Cosas del mundo, de como agradar a su mujer,
34 Está Por Tanto Dividido. la mujer no Casada lo mismo que la doncella se Preocupa por las Cosas del señor, de ser Santa en el Cuerpo y en el Espíritu. Más la Casada se preocupa de las Cosas del Mundo de como agradar a su Marido."
En Latin con la Neo Vulgata
33 qui autem cum quore est, sollicitus est, quae sunt mundi, quomodo placeat suxiori
34 et divisus est.
En la etimolodia Griega:
[ memeristal] -> Está dividido
Biblia del oso traducida por casiodoro de reina
si Revisamos la biblia del Oso [ La que se Supone es Precursora de la Reina valera dice asi el comentario y la Referencia a Ese versículo:
33 Empero el que fe cafó f tiene cuydado de las cofas que fon del mundo, como ha de agradar a fu mujer:
34 y eftá g diuifo (está dividido)
Por Tanto la palabra está dividido ha sido omitida totalmente la han Borrado.
concluimos que la Reina valera esta mal traducida, está mutilada, y omite palabras para justificar enseñanzas heréticas del sector protestante.
finalmente podemos afirmar que no sirve para enseñar, para evangelizar, ni para convertir a nadie .
Hola
en este Post continuamos desmintiendo la afirmación testaruda de algunos amigos evangélicos, adventistas y de la secta de los mormones a cerca de que la Reina valera es una traducción hecha a partir de los Textos originales Griegos, aunque los últimos se pasaron de caraduras haciendo sus propias biblias corruptas como es el caso de los Adventistas y su "Clear word del advenimiento" y el mormonismo, con su versión acomoda de la RVR 09.
En la Reina Valera se quitan palabras dichas por Pablo:
Al Recurrir ala 1era Carta a los Corintios 7:33-34
Se observa que en las Ediciones modernas de la Reina-valera es omitido el o la palabra "Esta dividido" que indica que el presidente de palabra (o sacerdote) al estar casado no puede entregarse completamente a Dios y al Servicio de la Iglesia.
COMPAREMOS TEXTOS
Reina Valera 1960 RVR60
33 Pero el Casado tiene cuidado de las cosas del Mundo, de como agradar a su mujer,
34 Hay así mismo diferencia entre la casada y la doncella, la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para Ser Santa así en cuerpo como en espíritu, Pero la casada tiene cuidado de las cosas de las cosas del Mundo, de como agradar a su Marido.
La Biblia de Jerusalen (de la Escuela bíblica de jerusalen )
33 El Casado se preocupa por las Cosas del mundo, de como agradar a su mujer,
34 Está Por Tanto Dividido. la mujer no Casada lo mismo que la doncella se Preocupa por las Cosas del señor, de ser Santa en el Cuerpo y en el Espíritu. Más la Casada se preocupa de las Cosas del Mundo de como agradar a su Marido."
En Latin con la Neo Vulgata
33 qui autem cum quore est, sollicitus est, quae sunt mundi, quomodo placeat suxiori
34 et divisus est.
En la etimolodia Griega:
[ memeristal] -> Está dividido
Biblia del oso traducida por casiodoro de reina
si Revisamos la biblia del Oso [ La que se Supone es Precursora de la Reina valera dice asi el comentario y la Referencia a Ese versículo:
33 Empero el que fe cafó f tiene cuydado de las cofas que fon del mundo, como ha de agradar a fu mujer:
34 y eftá g diuifo (está dividido)
Por Tanto la palabra está dividido ha sido omitida totalmente la han Borrado.
concluimos que la Reina valera esta mal traducida, está mutilada, y omite palabras para justificar enseñanzas heréticas del sector protestante.
finalmente podemos afirmar que no sirve para enseñar, para evangelizar, ni para convertir a nadie .