InicioInfoHistoria Himnos Nacionales
Comparto con ustedes una pequeña reseña histórica de los himnos de algunos países mas importantes del mundo incluido el mio aunque no lo sea.ARGENTINAHistoria del nacimiento del Himno Nacional ArgentinoFuente: WikipediaEl 24 de mayo de 1812 se presentó en la "Casa de Comedia" de Buenos Aires la obra teatral "El 25 de Mayo" de Luis Ambrosio Morante, referida a la revolución de Mayo de 1810, la cual terminaba con un himno coreado por los actores. Uno de los espectadores, el porteño Vicente López y Planes, se sintió inspirado y esa misma noche escribió la primera estrofa de un himno para reemplazar al de Morante, al que el catalán Blas Parera había puesto música.Primera ejecución del Himno Nacional, en la casa de María Sánchez ThompsonLa Asamblea General Constituyente lo aprobó como "Marcha Patriótica" el día 11 de mayo de 1813. Al día siguiente le encargó componer con urgencia una nueva música a Parera. Algunos autores dicen que éste accedió, pero pasados varios días no presentaba ningún resultado. Finalmente se habría negado, alegando que la letra era ofensiva contra España y que él temía las represalias del gobierno del rey. Fue encarcelado por el gobierno y obligado a componer bajo pena de fusilamiento.Vicente López y Planes, autor de la letra del Himno Nacional Argentino. En una sola noche terminó la partitura (simplemente copió la música que había compuesto para la obra de teatro un año antes). Fue liberado y en el primer barco abandonó para siempre la Argentina, viviendo varios años en Río de Janeiro (Brasil) y finalmente en España, donde murió.LETRAOíd, mortales, el grito sagrado:"¡Libertad, libertad, libertad!"Oíd el ruido de rotas cadenas,ved en trono a la noble igualdad.Ya su trono dignísimo abrieronlas Provincias Unidas del Sudy los libres del mundo responden:"Al gran pueblo argentino, ¡salud!Al gran pueblo argentino, ¡salud!"Y los libres del mundo responden:"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"Sean eternos los laurelesque supimos conseguir,que supimos conseguir.Coronados de gloria vivamos...¡o juremos con gloria morir!,¡o juremos con gloria morir!,¡o juremos con gloria morir! Fuente: musica.comlink: http://www.youtube.com/watch?v=1BJPW8YmP_UESTADOS UNIDOS"The Star-Spangled Banner" ("La Bandera de Estrellas Centelleantes", el himno nacional de Estados Unidos, es reconocido en el mundo entero. Nació durante las tempranas horas del 14 de septiembre de 1814, luego de un bombardeo de 25 horas al fuerte McHenry, un puesto militar a la entrada del puerto de Baltimore, en la costa atlántica.Inglaterra y Estados Unidos se encontraban en guerra. Izando una bandera blanca de tregua, un joven abogado llamado Francis Scott Key había abordado, varios días antes, el barco de guerra británico Tonnant para concertar la liberación de un médico norteamericano de avanzada edad. Durante las negociaciones, Key se percató de los planes ingleses de tomar por asalto Baltimore. Fue escoltado de regreso a su corbeta por marinos británicos para que no pudiera avisar a los norteamericanos del inminente ataque.Temprano en la mañana del 13 de septiembre, comenzó el bombardeo. Dieciséis barcos de guerra atacaron con sus cañones el puerto durante todo ese día e incluso el día siguiente. Key se paseaba por el puente de su nave, tratando de divisar en una noche sin luna si todavía ondeaba la bandera de Estados Unidos. El cañoneo continuó aun después de la media noche, pero hasta ya amanecido el día y después que se disipó el humo de los cañonazos, Key no pudo divisar la bandera roja, blanca y azul que aún ondeaba sobre el fuerte.Key, quien además de ser abogado era poeta, buscó en el bolsillo de su chaqueta y encontró una vieja carta. Comenzó a componer un poema que tituló "En Defensa del Fuerte McHenry", en el que hizo alusión cuatro veces a la bandera estrellada. Unos pocos días después de la batalla el poema fue impreso en octavillas que se repartieron en las calles de Baltimore.En la época en que Key compuso su poema, había alcanzado gran popularidad en Norteamérica una vieja canción inglesa de taberna: "A Anacreonte que está en el Cielo". Key compuso la letra siguiendo la melodía y ritmo de la canción. La composición se cantó por primera vez en público el 19 de octubre de 1814, y desde entonces ha sido cantada en desfiles, en actos oficiales, en escuelas y aun antes del inicio de eventos deportivos.(Derecha) J.W. Bush Cantando el himno Nacional Estadounidense - (Izquierda) el Papa Benedicto XVIEl 31 de marzo de 1931, mediante una Resolución del Congreso firmada por el presidente Herbert Hoover, el patriótico poema fue designado himno nacional. A través de los años, el himno ha sido criticado por ser difícil de cantar. Otras canciones han sido sugeridas para suplantarlo, mas, aunque resulte difícil entonar sus notas altas, sigue siendo el himno que emociona a los norteamericanos.Letra Himno Nacional (traducido)Amanece: ¿no veis, a la luz de la aurora,Lo que tanto aclamamos la noche al caer?Sus estrellas, sus barras flotaban ayerEn el fiero combate en señal de victoria,Fulgor de cohetes, de bombas estruendo,Por la noche decían: "!Se va defendiendo!"Coro:!Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?En la costa lejana que apenas blanquea,Donde yace nublada la hueste ferozSobre aquel precipicio que elévase atroz¡Oh, decidme! ¿Qué es eso que en la brisa ondea?Se oculta y flamea, en el alba luciendo,Reflejada en la mar, donde va resplandeciendoCoro:!Aún allí desplegó su hermosura estrellada,Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!¡Oh así sea siempre, en lealtad defendamosNuestra tierra natal contra el torpe invasor!A Dios quien nos dio paz, libertad y honor,Nos mantuvo nación, con fervor bendigamos.Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos.Siempre fue nuestro lema "¡En Dios confiamos!"Coro:!Y desplegará su hermosura estrellada,Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!Fuente: musica.comlink: http://www.youtube.com/watch?v=1opqkYdhfss&feature=fvstINGLATERRALa letra y la música del himno de Inglaterra proceden de antiguos versos y música del siglo XVII. En 1745 se cantó una canción patriótica públicamente “Dios Salve al Rey” y fue reconocida como Himno Nacional de Inglaterra a inicios del siglo XIX. La autoría es anónima.La versión que más se utiliza para explicar su origen es la que cuenta que cuando Charles Edward Stuart llegó a Escocia en 1745 para restaurar el trono de su padre, alzó en armas a los seguidores del Católico Rey James. Al grito de “Por el rey James y no a la unión” venció cerca de Edimburgo al ejército del Rey George II. Cuando llegaron las noticias a Londres de que había vencido en Prestonpans, el director de la banda del Teatro Real hizo un arreglo musical llamado God save the King y lo interpretó al terminar al concierto.Debido a su éxito, se repitió el número noche tras noche. Esta interpretación se convirtió en moda, y cada vez que el monarca ingresaba a un lugar público se le saludaba con esa canción. Así se extendió el fenómeno a otras salas de teatro y al público.Con los años se fueron incorporando nuevas estrofas, que se cantan muy pocas veces.fuente:http://www.viajejet.com/himno-inglaterra/Letra Himno Nacional (traducido)DIOS SALVE A LA REINA Dios salve a nuestra graciosa ReinaLarga vida a nuestra noble Reina¡Dios salve a la Reina!envíanos a ella victoriosos,felices y gloriosos,largo reinado sobre nosotros,Dios salve a la Reina!¡Oh Señor Dios,dispersa a nuestros enemigos,y hazlos caer!confunde sus pícaros trucos,confunde su política,en ti nuestras esperanzas ponemos,¡Dios salve a la Reina!No sólo en esta tierraDios misericordioso,¡de costa a costa!Señor, haz ver a las naciones,que los hombres son hermanos,y forman una familia, en todo el mundo.De cada enemigo latente,de los soplidos asesinos,¡Dios salve a la Reina!Sobre tu brazo extendido,para defender la causa Británica,nuestra madre, princesa, y amiga,¡Dios salve a la Reina!Tus regalos más escogidos en la tienda,vertidos en ella están satisfechos,¡largo reinado!ella defiende nuestras leyes,y siempre nos da motivo,para cantar con el corazón y la voz,¡Dios salve a la Reina! Fuente: musica.comlink: http://www.youtube.com/watch?v=_c10Ed6XeGYFRANCIALa MarsellesaPara otros usos de este término, véase Marseille (desambiguación).La MarseillaiseEspañol: La MarsellesaInformación generalHimno Nacional de FranciaLetraClaude Joseph Rouget de Lisle, 25 de abril de 1792MúsicaClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792Adoptado14 de febrero de 1879MultimediaLa MarsellesaRouget de Lisle canta La Marsellesa por primera vez.La Marsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.Orígenes e historiaEl 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Canto de guerra para el ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner1El 22 de junio, un futuro general del ejército de Egipto llamado François Mireur, apenas titulado de la facultad de medicina de Montpellier, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de Chant de guerre aux armées des frontières (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos lo acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".Hasta que finalmente en la Constitución del 4 de octubre de 1958, fue instituida la Marsellesa como himno nacional.La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por Nicolas Sarkozy, que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7.500 euros de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta ley un atentado a la libertad de expresión. El Consejo Constitucional de Francia limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.Letra Himno Nacional (traducida)Marchemos, hijos de la patria, Que ha llegado el día de la gloria El sangriento estandarte de la tiranía Está ya levantado contra nosotros (bis) ¿ No oís bramar por las campiñas A esos feroces soldados? Pues vienen a degollar A nuestros hijos y a nuestras esposas ¡ A las armas, ciudadanos! ¡ Formad vuestros batallones! Marchemos, marchemos, Que una sangre impura Empape nuestros surcos. ¿ Qué pretende esa horda de esclavos, De traidores, de reyes conjurados? ¿ Para quién son esas innobles trabas y esas cadenas Tiempo ha preparadas? (bis) ¡ Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis) ¡ Qué arrebato nos debe excitar! Es a nosotros a quienes pretenden sumir De nuevo en la antigua esclavitud ¡ Y qué ! Sufriremos que esas tropas extranjeras Dicten la ley en nuestros hogares, Y que esas falanges mercenarias Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis) ¡ Gran Dios ! Encadenadas nuestras manos, Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo! Los dueños de nuestro destino No serían más que unos viles déspotas. ¡ Temblad ! tiranos, y también vosotros, pérfidos, Oprobio de todos los partidos! ¡ Temblad ! Vuestros parricidas proyectos Van al fin a recibir su castigo. (bis) Todos son soldados para combatiros. Si perecen nuestros héroes. Francia produce otros nuevos Dispuestos a aniquilaros. ¡ Franceses, como magnánimos guerreros Sufrid o rechazad los golpes ! Perdonad estas pobres víctimas Que contra su voluntad se arman contra nosotros. Pero esos déspotas sanguinarios, Pero esos cómplices de Bouillé, Todos esos tigres que, sin piedad, Desgarran el corazón de su madre ... Nosotros entramos en el camino Cuando ya no existan nuestros mayores ; Allí encontraremos sus cenizas Y la huella de sus virtudes. (bis) No estaremos tan celosos de seguirles Como de participar de su tumba ; ¡ Tendremos el sublime orgullo De vengarles o de seguirles ! ¡ Amor sagrado de la patria, Conduce y sostén nuestros brazos vengadores ! ¡ Libertad, libertad querida, Pelea con tus defensores (bis) ¡ Que la victoria acuda bajo tus banderas Al oír tus varoniles acentos ! ¡ Que tus enemigos moribundos Vean tu triunfo y nuestra gloria !link: http://www.youtube.com/watch?v=N0-KYzmSXOUALEMANIADeutschlandliedDas Lied der DeutschenEspañol: La Canción de los AlemanesInformación generalNombre alternativoDas DeutschlandliedEspañol: La Canción de AlemaniaLetraAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841MúsicaJoseph Haydn, 1797Adoptado1922Das Deutschlandlied (La Canción de Alemania) o Das Lied der Deutschen (La canción de los alemanes) es el himno nacional de Alemania, cuya letra fue escrita el 26 de agosto de 1841 por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben.Fue dada a conocer por primera vez al público el 5 de octubre de 1841 en el Jungfernstieg de Hamburgo. La música es de Joseph Haydn, quien la compuso originalmente en 1797 como parte de un cuarteto de cuerdas (Kaiserquartett). La misma partitura fue más adelante el himno del Imperio austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser.Facsímil del manuscrito original de Das Lied der Deutschen escrito por Hoffmann von Fallersleben.El texto surgió en unas circunstancias muy concretas, cuando no existía un Estado alemán, sino que el territorio estaba dividido en un numerosos conjuntos de ciudades-estado y provincias, que lentamente fueron asimiladas hacia el gobierno central de Berlín hasta convertirse en el Imperio Alemán en enero de 1871, bajo la égida de Prusia. Fue en estas circunstancias cuando los revolucionarios liberales alemanes, que propugnaban la unificación de los diversos estados germanos, formularon en 1841 Das Deutschlandlied como canción nacional alemana. De hecho, su autor, von Fallersleben, trató de manifestar un ansia de unidad nacional y exaltación patriótica entre alemanes, por encima de las fronteras que los liberales de entonces denunciaban como meramente artificiosas, lo cual explica las menciones geográficas a lugares donde existía población de habla germana ("Desde el río Mosa hasta el río Niemen"; aun así, von Fallersleben evitó en su primera estrofa mencionar a sitios de habla alemana que evidentemente no se podrían considerar políticamente parte de la futura nación alemana unificada: no se menciona a Suiza ni las regiones occidentales de Austria.Das Deutschlandlied no se convirtió en himno nacional en 1871 con la creación del Imperio Alemán, pues aunque se trataba de una canción patriótica que celebraba la unión nacional del pueblo común, no exaltaba a la dinastía Hohenzollern ni a la figura del káiser (lo cual era un rasgo desfavorable en comparación a otros himnos de monarquías de esa época como el ruso Dios salve al zar y el británico God save the King); por ello, siguió siendo un canto popular pero sin reconocimiento oficial.Recién después de la Primera Guerra Mundial este texto, escrito 30 años antes de la unificación alemana, se convirtió en himno nacional durante la República de Weimar. La primera estrofa «Deutschland, Deutschland über alles», a pesar de que originariamente expresaba sencillamente un anhelo de unidad nacional por encima de divisiones administrativas y territoriales, había quedado asociada con el imperialismo alemán y, luego, fue cambiada de sentido por el Tercer Reich para glorificar su política abiertamente expansionista, así como para celebrar la tesis nazi de supremacía racial. Entre 1933 y 1945, se cantaba sólo la primera estrofa y luego el Horst Wessel Lied, el himno del partido nazi. Tras la guerra, en todas las zonas de ocupación fijadas en Alemania se prohibió por un tiempo la primera estrofa debido a esta infortunada asociación.La República Federal de Alemania adoptó Das Deutschlandlied como himno en 1949 de modo semioficial, y en 1952 de manera efectiva por disposición gubernamental. La primera estrofa era aún la más conocida por el público pero los cambios geográficos generados tras la Segunda Guerra Mundial la hacían anacrónica además de políticamente inaceptable para otros países; la asociación pasada de la primera estrofa con la propaganda nazi también impedía otorgar reconocimiento oficial a dicha estrofa.La segunda estrofa tampoco fue fijada como himno oficial, tras algunas críticas por el mucho énfasis dado a las mujeres y al vino, considerados elementos poco idóneos para exaltar en un himno nacional (además del rechazo de grupos feministas a tal estrofa), y tal honor sólo recayó en la tercera estrofa. Cabe indicar que las dos primeras estrofas son aceptadas por la ley alemana, pero no se consideran parte del himno para las ceremonias oficiales. La República Democrática de Alemania adoptó otro himno nacional, el Auferstanden aus Ruinen, pero mantuvo la misma música de Haydn que correspondía a Das Deutschlandlied.Letra Himno Nacional (traducido)Alemania, Alemania sobre todo,sobre todo en el mundo,si siempre se queda unida fraternalmentepara la protección y la defensa.Desde el río Mosa hasta río Niemen,Desde el río Adigio hasta el Belt,|: Alemania, Alemania sobre todo,¡sobre todo en el mundo! Mujeres alemanas, lealtad alemana,Vino alemán y canciones alemanasSeguirán muy altamente estimadosEn todo el mundo,Y nos inspirarán a hazañas noblesToda nuestra vida.|: ¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,Vino alemán y canciones alemanas! Unidad y justicia y libertadPara la patria alemana;Eso persigamos todosFraternalmente con corazón y mano.Unidad y justicia y libertadSon el voto de la felicidad;|: Florece en la gloria de esta bendición,Florece, patria alemana. Fuente: musica.comlink: http://www.youtube.com/watch?v=2gvgSbgFcHcITALIAIl Canto degli ItalianiEl Himno de Mameli o Il Canto degli Italiani (El canto de los italianos en italiano) es el Himno Nacional de Italia, cuya letra fue escrita por Goffredo Mameli, y cuya música fue compuesta por Michele Novaro. El Himno es conocido popularmente como Fratelli d'Italia (Hermanos de Italia), su primer verso o Inno di Mameli.Michele Novaro.Durante la dictadura de Mussolini, este himno fue usado por las organizaciones antifascistas en contraposición de la Marcha Real y la Giovinezza, debido a su contenido nítidamente liberal y republicano, pese a ello el himno era también un canto recurrente en los círculos fascistas por su carga de patriotismo y unidad nacional.Goffredo Mameli.Cabe destacar que este himno no fue el oficial hasta 2005, aunque se solía tocar en los actos oficiales a falta de uno definitivo.Letra Himno Nacional (traducido)ermanos de Italia,Italia despierta,el yelmo de Escipión se ciñe a la cabeza.¿Dónde está la Victoria? Ofrezca ésta la cabellera que esclava de RomaDios la creó.Estrechémonos en cohorte,preparados para la muerte;Italia llamó.Nosotros desde hace siglospisoteados, humillados estamos,porque no somos un pueblo,porque estamos divididos.Una única bandera nos aune,una Esperanza:de unirnosya la hora sonó.Estrechémonos en cohorte,preparados para la muerte;Italia llamó.Unámonos, amémonos,la unión y el amorrevelan a los puebloslas vías del Señor.Juramos liberarel suelo natal:unidos por Dios,¿quién nos puede vencer?Estrechémonos en cohorte,preparados para la muerte;Italia llamó.Desde los Alpes a Sicilia,Donde se quiera que haya un Legnano Todo hombre de Ferruccio tiene el corazón,tiene la mano.Los niños de ItaliaSe llaman Balilla El sonidos las trompetas llamóa las VísperasEstrechémonos en cohorte,preparados para la muerte;Italia llamó.Juncos doblados sonlas espadas vendidas Ya el águila de Austrialas plumas perdió;La sangre de Italia,la sangre polaca bebió con el cosaco,pero el corazón le quemaron.Estrechémonos en cohorte,preparados para la muerte;Italia llamó.link: http://www.youtube.com/watch?v=qj2XxwrM2GsRusiaEl himno nacional de Rusia es el Himno de la Federación Rusa, que fue compuesto por Alexánder Alexandrov y escrito por Serguéi Mijalkov, quien escribió también el himno soviético, y se lo estableció en 2000 con aprobación del presidente Vladimir Putin, reemplazando el antiguo himno, La Canción Patriótica. Este himno es una reintroducción del introducido por Stalin en la Unión Soviética, por ello ocasionó controversia su readopción.Partitura del himno de la Federación Rusa. La letra habla de Rusia, el gran espacio de la misma, el amor y lealtad hacia la Patria y el prometedor futuro de la nación, reemplazando a la letra de la era soviética que hablaba de la unión indestructible de repúblicas libres unidas por la gran Rusia, el Partido de Lenin, comunismo, etc. Además, todos los canales de televisión controlados por el Estado tienen que transmitir el himno nacional dos veces al día, así como también se canta al inicio y al cierre de las sesiones de la duma (asambleas representativas de la Rusia), actividades oficiales, etc. Consiste de tres estrofas y un coro, aunque generalmente se canta sólo la primera estrofa y el coro.Letra Himno Nacional Ruso (traducido)Traducción literal al español Rusia, nuestra patria sagrada, Rusia, nuestro amado país. Una poderosa voluntad, una gran gloria — ¡Son tu herencia por toda la eternidad! Estribillo: Sé gloriosa, nuestra patria libre, La eterna unión de pueblos hermanos, ¡La sabiduría popular dada por nuestros antepasados! ¡Sé glorioso, país! ¡Estamos orgullosos de ti! Desde los mares del sur hasta las regiones polares, Se extienden nuestros bosques y campos. ¡Eres única en la faz! Eres inimitable — Protegida por Dios, tierra natal. Estribillo Un vasto espacio para soñar y vivir, Nos abren los años futuros. Nos da fuerza la lealtad a la Patria. ¡Así fue, así es y así será siempre! Estribillo link: http://www.youtube.com/watch?v=VeOkJfyEexQJAPONkimigayoLa letra del himno nacional de Japón (o Kimigayo) se tomó de un poema antiguo, el cual se encuentra en dos antologías de waka (poema japonés de 31 sílabas), en el Kokin Wakashu (s.X), y en el Wakan Roeishu (s.XI). A pesar de esto, se desconoce el autor.Se acostumbraba acompañar al poema con melodías típicas como el yokyoku (estilo de las canciones del teatro Noh), kouta (canciones con acompañamiento de shamisen), saireika (canciones de festival) y biwauta (canciones con acompañamiento de biwa).En 1869, John William Fenton, instructor de la banda militar británica, que en esos tiempos trabajaba en Yokohama, hizo conocer a los miembros de la banda militar japonesa la existencia del himno nacional británico. Les hizo notar así la necesidad de un himno nacional, y propuso que compondría la música si le daban la letra.Se le encargó entonces, al capitán de artillería Oyama Iwao, versado en historia y literatura de China y Japón, que seleccionara una letra apropiada para el himno. Luego Fenton se encargó de la música, basada en una biwauta titulada Horaisan. Sin embargo, luego de su interpretación en un desfile militar en 1870, se acordó que era necesaria una revisión.En 1876, Nakamura Suketsune, director de la Banda Naval, propuso el cambio. Decidieron que la nueva melodía debía reflejar el estilo empleado en los cantos musicales que se interpretaban en la corte imperial. En julio de 1880 se designó a Suketsune, Yotsumoto Yoshitoyo (director de la Banda de la Armada), Hayashi Hiromori (director de las representaciones gagaku, musica cortesana) y Franz Eckert (instructor alemán contratado por la Marina) para este cometido.Finalmente, se seleccionó la melodía compuesta por Hayashi Hiromori, con base en la escala tradicional empleada en gagaku. Eckert hizo un arreglo vocal de cuatro partes, y el nuevo himno nacional se interpretó por primera vez en el Palacio Imperial, el 3 de noviembre de 1880, día del cumpleaños del Emperador Meiji. Así nació el Kimigayo conocido actualmente.Letra Himno Nacional Japones (traducido)Que vuestro reinado, señor,dure mil generaciones,ocho mil generacioneshasta que los guijarrosse hagan rocasy de ellas brote el musgo.link: http://www.youtube.com/watch?v=TyokzSgwU2QCHINA Himno nacional de la República de China, es el actual himno nacional de la República de China. Muestra cómo la visión y las esperanzas de una nueva nación y de su pueblo pueden y deben ser conseguidas y mantenidas usando los Tres Principios del Pueblo. Informalmente, la canción es conocida como "San Min Chu-i" o "Tres Principios del Pueblo" debido al primer verso, pero esta denominación nunca es usada en ocasiones formales u oficiales.Manuscrito del discurso en la ceremonia inaugural de la Academia Militar de Whampoa escrito por Sun Yat-sen.El texto del "Himno Nacional de la República de China" fue producto de la colaboración entre varios miembros del Kuomintang (KMT):Hu Han-min (胡漢民 Hú Hànmín),Tai Chi-t'ao (戴季陶; Dài Jìtáo),Liao Chung-k'ai (廖仲愷 Liáo Zhōngkǎi)Shao Yüan-ch'ung (邵元沖 Shào Yuánchōng).El texto apareció por primera vez el 16 de julio de 1924 al inicio de un discurso realizado por Sun Yat-sen en la ceremonia inaugural de la Academia Militar de Whampoa.Después del exito de la Expedición del Norte, el Kuomintang eligió el texto para que fuese el himno del partido y públicamente se solicitó música para acompañarlo. Ch'eng Mao-yün (程懋筠; Chéng Màoyún) ganó en un concurso de 139 participantes.El 24 de marzo de 1930, varios miembros del Kuomintang propusieron usar el discurso de Sun como la letra del himno nacional. Debido a la oposición sobre usar un símbolo de un partido político para representar a la nación entera, se creó el Comité para la Investigación y Edición del Himno Nacional (國歌編製研究委員會), el cual aceptó el himno del Kuomintang. El 3 de Julio de 1937, el Comité Central Permanente (中央常務委員會) aprobó la propuesta, y en 1943, los "Tres Principios del Pueblo" oficialmente se convirtió en el himno nacional de la República de China.Letra Himno Nacional (traducido)(La Marcha de los Voluntarios)¡Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos!¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!La Nación china ha llegado a su más crítico momento.¡Que cada uno lance su pungente último clamor¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos!Millones de personas, pero un sólo corazón.¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!link: http://www.youtube.com/watch?v=eUCqJqz0bxsESPERO QUE LES HAYA GUSTADO Y QUE LES SIRVA!COMENTEN! Y SE LES AGRADASEN LOS PUNTOS!
Datos archivados del Taringa! original
11puntos
343visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
1visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

m
mssmf1🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts4
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.